Коммандер — страница 20 из 81

— Вы изучаете тригонометрию, сэр? — поинтересовался доктор, чьи глаза успели привыкнуть к темноте, и он смог разглядеть начерченный чернилами треугольник.

— Да, сэр — ответил Баббингтон. — И мне кажется, я почти нашёл ответ. «И решил бы давно, если бы не ввалился этот громила», — добавил он негромко.

Моуэтт продекламировал:


На койке парусиновой наш мичман полон дум,

Тригонометрией всецело занят его ум.

В расчет он погружен, вот-вот все станет ясно...

Но кто-то помешал, и труд пропал напрасно.


— Клянусь честью, сэр, и я этим горжусь.

— С полным на это правом, — отозвался Стивен, его глаза остановились на маленьких корабликах, нарисованных вокруг треугольника. — Объясните мне, пожалуйста, что такое корабль, на морском языке.

— Он должен нести три мачты с прямым парусным вооружением, сэр, — любезно объяснили ему молодые люди. — И бушприт. А мачты должны состоять из трех колен — нижней мачты, стеньги и брам-стеньги, — поэтому мы никогда не назовём кораблём какой-нибудь полакр.

— В самом деле? — отозвался Стивен.

— О нет, сэр — воскликнули оба на полном серьезе. — ни кэт, ни шебеку. Хотя вы можете подумать, что у шебеки бывает бушприт, на самом деле это нечто вроде боканца с вулингами.

— Обязательно обращу на это внимание, — сказал Стивен. — Я полагаю, вы привыкли к своему жилью, — заметил он, с опаской поднимаясь на ноги. — Должно быть, поначалу оно казалось тесноватым.

— Что вы, сэр! — возразил Моуэтт и продекламировал:


Не думай свысока, хоть место это скромно —

Для мощи флота роль его огромна.

Гляди с почтением: священный сей удел

Хау и Хока[39] воспитал для ратных дел.


— Не обращайте на него внимания, сэр! — озабоченно воскликнул Баббингтон. — Он вовсе не намеревался обидеть вас, уверяю вас, сэр. Просто у него дурная привычка кривляться.

— Ну-ну, — отозвался Стивен. — Давайте осмотрим остальную часть судна, этого средства передвижения.

Они направились на нос и прошли мимо еще одного часового, морского пехотинца. Пробираясь в темном пространстве между двумя решетчатыми люками, Стивен споткнулся обо что-то мягкое, оно загремело и сердито воскликнуло:

— Ты чо, не видишь, куда прёшь, мудочёс долбаный?

— Слушай, Уилсон, заткни-ка хлебало, — воскликнул Моуэтт. — Это один из матросов, закованный в кандалы, — объяснил он. — Не обращайте на него внимания, сэр.

— А за что его заковали?

— За грубость, — с некоторой чопорностью ответил Моуэтт.

— А вот довольно просторное помещение, хотя и с низким потолком. Насколько я понимаю, оно для младших офицеров?

— Нет, сэр. Здесь матросы принимают пищу и спят.

— А остальные, полагаю, размещаются ниже?

— Ниже жилых помещений нет, сэр. Под нами находится трюм с небольшим настилом в качестве орлопа.

— Сколько же тут человек?

— Вместе с морскими пехотинцами семьдесят семь, сэр.

— Но все они не могут спать здесь. Это же физически невозможно.

— При всем уважении, сэр, это возможно. На каждого человека полагается четырнадцать дюймов для подвешивания его гамака, и вешают они их теперь вдоль корабля. Ширина судна на миделе — двадцать пять футов десять дюймов, что дает двадцать два места — вы можете увидеть номера, написанные тут.

— Но человек не в состоянии разместиться на четырнадцати дюймах.

— Верно, сэр, будет тесновато. Но на двадцати восьми уже сможет. Видите ли, на судне с двумя вахтами примерно половина экипажа находится на вахте, так что их места остаются свободными.

— Но даже с двадцатью восемью дюймами, то есть с двумя футами и четырьмя дюймами, человек, должно быть, касается своего соседа.

— Ну и что, сэр, это вполне терпимо, уверяю вас, зато у всех есть крыша над головой. Видите, тут у нас четыре ряда. Один — от переборки до этого бимса, здесь еще один; затем до бимса с фонарем, висящим перед ним. Последний ряд кубрика расположен между ним и носовой переборкой, что рядом с камбузом. У боцмана и тиммермана там наверху имеются свои каюты. Первый ряд и часть следующего предназначены для морских пехотинцев. Затем располагаются матросы, которые занимают три с половиной ряда. Так что имея в среднем двадцать гамаков в ряду, удается втиснуть всех, несмотря на мачту.

— Но получается сплошной живой ковер, даже если здесь лежит лишь половина экипажа.

— Верно, так оно и есть, сэр.

— Где же окна?

— У нас тут нет ничего, чего вы могли бы назвать окнами, — ответил Моуэтт, качая головой. — Наверху имеются люки и решетки, но когда штормит, их обычно задраивают.

— А лазарет?

— Честно говоря, его у нас нет, сэр. Но у больных имеются койки, подвешенные у носовой переборки по правому борту рядом с камбузом. И им разрешено пользоваться круглой рубкой.

— А что это такое?

— Ну, на самом деле это не рубка, а больше похоже на небольшой весельный порт, но не такой, как на фрегатах или линейных кораблях. Но он выполняет свое предназначение.

— Какое именно?

— Не знаю, как вам и объяснить, сэр, — смутился Моуэтт. — Это нужник.

— Сортир? Уборная?

— Вот именно, сэр.

— А как же справляются с этим остальные? У них что, ночные горшки имеются?

— О нет сэр, избави Бог! Они вылезают вон в тот люк и идут на гальюн, там маленькие площадки с обеих сторон от форштевня.

— Под открытым небом?

— Да, сэр.

— А если погода неблагоприятная?

— Все равно они идут на гальюн, сэр.

— И они спят по сорок или пятьдесят человек здесь внизу без каких-либо окон? Но если в таком тесном помещении окажется хоть один больной туберкулезом, чумой или холерой, то вам останется уповать только на Бога!

— Аминь, сэр, — отозвался Моуэтт, ошеломлённый такой уверенностью Стивена.

* * *

— Обаятельный молодой человек, — произнес Стивен, входя в каюту.

— Юный Моуэтт? Рад услышать от вас такое мнение о нем, — отозвался Джек, выглядевший усталым и измученным. — Нет ничего лучше, чем хорошие соплаватели. Не желаете промочить горло? Наша моряцкая выпивка, которую мы зовём грог, вы пробовали его? В море он вполне ничего. Симпкин, принеси нам немного грогу. Черт бы побрал этого парня, он так же медлителен, как Вельзевул. Симпкин! Тащи сюда грог. Чтоб он сгорел, этот сукин сын. Ах, вот и ты. Мне это не помешает, — произнёс он, ставя свой стакан на стол. — Такое мерзкое проклятое утро. В каждой вахте и на каждом посту должно быть одинаковое количество толковых матросов и так далее. Бесконечные споры. И еще… — Подавшись поближе к Стивену, он прошептал ему на ухо: — Я допустил непростительный промах… Взяв список личного состава, я зачитал имена Флагерти, Линча, Салливана, Майкла Келли, Джозефа Келли, Шеридана и Алоизия Берка — те парни, что получили «счастливый билет» в Ливерпуле, — и брякнул: «Если у нас появится ещё больше этих проклятых ирландских папистов, то половина первой вахты будет состоять из них, и нам на всех не хватит четок». Но сказал я это в шутку. Тут я заметил холодок в их взглядах и сказал себе: «Ну ты и болван, Джек, ведь Диллон из Ирландии, и он может счесть это за оскорбление своего народа». Ничего против его народа я не имею, просто ненавижу папистов. Поэтому я попытался смягчить впечатление, удачно ввернув несколько изящных шуток про Папу. Но они, похоже, оказались не такими умными, как я считал, и мне ничего не ответили.

— А вы что, ненавидите папистов? — спросил Стивен.

— О, да. И канцелярщину ненавижу. Но, знаете ли, паписты очень подлый народ, с их исповедью и прочими обычаями, — ответил Джек Обри. — Кроме того, они пытались взорвать парламент. Господи, как мы отмечали 5 ноября! Одна из моих хороших знакомых — такая милая девушка, вы не поверите, — так расстроилась, когда ее мать вышла замуж за одного такого, что сразу же принялась за изучение математики и древнееврейского — алеф, бет, — хотя была самой красивой девушкой в округе. Она обучила меня навигации, такая умница, благослови ее Господь. Она много чего порассказала мне про папистов. Я уж и забыл, что именно, но это, конечно же, очень подлые люди. Верить им нельзя. Вы только вспомните про мятеж, который они недавно затеяли.

— Но дорогой сэр! «Объединенные Ирландцы» это, в основном, протестанты. Их лидеры были протестантами. Вольф Тон и Нэппер Тэнди были протестантами. Эмметсы, О'Конноры, Саймон Батлер, Гамильтон Роуэн, лорд Эдвард Фитцджеральд были протестантами. Главная идея всего сообщества была в объединении ирландских протестантов, католиков и пресвитериан. Именно протестанты взяли инициативу в свои руки.

— Да? А я этого не знал, как видите. Думал, все они паписты. Я в это время служил на Вест-Индской базе. Но после всей этой проклятой писанины я готов ненавидеть и папистов, и протестантов, и анабаптистов, и методистов. И евреев. Нет — плевать на них на всех. Но что меня действительно расстраивает, так это то, что я обидел Диллона. Я же сам говорил, что нет ничего лучше, чем добрые сослуживцы. Ему и так достается: он выполняет обязанности первого лейтенанта и стоит на вахте на незнакомом корабле, с незнакомым экипажем, с незнакомым капитаном. Я очень хочу облегчить ему жизнь. Без взаимопонимания между офицерами на корабле не будет никакой благоприятной атмосферы. А хорошим боевым судном может быть лишь судно с благоприятной атмосферой. Вам бы следовало послушать мнение Нельсона на этот счет, и уверяю вас, он совершенно прав. Он будет обедать с нами, и я бы попросил вас быть с ним полюбезней… А, мистер Диллон. Входите, выпейте с нами стаканчик грога.

Отчасти по профессиональным причинам, а отчасти из-за природной сдержанности, Стивен давно решил не вмешиваться в застольные разговоры, и теперь, спрятавшись за щит молчания, он особенно внимательно наблюдал за Диллоном. Та же небольшая, гордо поднятая голова; те же темно-рыжие волосы и, разумеется, зеленые глаза; та же нежная кожа и плохие зубы, которые еще больше испортились; тот же учтивый вид. Хотя лейтенант был худощав и роста не выше среднего, казалось, он занимает столько же места, что и весивший четырнадцать стоунов  Джек Обри. Главное различие заключалось в том, что из его облика исчезла смешливость, ушло впечатление, будто он только что придумал что-то забавное. Ничего этого в нем не осталось и в помине. Теперь это была хмурая, без капли юмора, типичная ирландская физиономия. Внешне он был сдержан, но крайне внимателен и учтив, ни в чём не проявляя мрачного внутреннего состояния.