— Вы подобрали людей с затонувшего судна? — спросил Стивен.
— Нет, сэр, — ответил Джеймс.
— Никаких пиратов, — сказал Джек. — Тем более не с тринадцатью мужчинами и юнгой на борту. Хотя, каковы были ваши потери?
— Кроме ноги Брауна да нескольких царапин, больше никто не был ранен, сэр, и ни одного убитого. Удивительное дело: ведь мы и сами едва не пошли ко дну.
— А у них?
— Тринадцать убитых, сэр. Двадцать девять взято в плен.
— А на капере, который вы потопили?
— Пятьдесят шесть, сэр.
— А на том, который удрал?
— Э, где-то сорок восемь человек, сэр, как нам сказали. Но вряд ли их стоит считать, так как они сделали по нам всего лишь несколько выстрелов наугад, прежде чем сбежали.
— Что же, сэр, — произнес Джек. — От всей души поздравляю вас. Это была славная работа.
— Я тоже, — отозвался Стивен. — Я тоже. Этот бокал вина за вас, мистер Диллон, — произнес он, поклонившись и подняв свой бокал.
— Послушайте, — воскликнул Джек с внезапным воодушевлением. — Давайте выпьем за новый успех ирландских сил и посрамление Папы.
— За первую часть хоть десять раз, — со смехом отозвался Стивен. — Но за вторую не выпью и капли, хотя я, возможно, и вольтерьянец. У этого бедного джентльмена и так на руках Бони, а этого, по совести говоря, уже достаточно для беспокойства. Кроме того, он очень ученый бенедиктинец.
— Тогда за посрамление Бони!
— За посрамление Бони! — дружно подхватили они и осушили бокалы до дна.
— Надеюсь, вы меня простите, сэр, — сказал Диллон. — Через полчаса мне заступать на вахту, и прежде я хотел бы еще проверить боевое расписание. Должен поблагодарить вас за наиприятнейший обед.
— Клянусь Господом, это был славный бой, — произнес Джек после того, как дверь закрылась. — Сто сорок шесть человек против четырнадцати, вернее, пятнадцати, если учесть миссис Докрей. Совершенно в духе Нельсона, как там — прямо на них!
— Вы знакомы с лордом Нельсоном, сэр?
— Я имел честь служить под его началом во время сражения на Ниле, — ответил Джек. — И дважды обедать в его обществе. — На его лице от воспоминаний появилась улыбка.
— Не могли ли бы вы рассказать, что он за человек?
— О, он бы вам сразу понравился, я уверен. Он очень худой — хилый — при всем уважении к нему, я смог бы поднять его одной рукой. Но вы знаете, это поистине великий человек. В философии есть такая штука, называющаяся электрическая частица, не так ли? Заряженный атом, если вы понимаете меня. Это про него! При каждой встрече он разговаривал со мной. В первый раз он сказал: «Вы не передадите мне соль, сэр?» С тех пор я всегда стараюсь произносить эти слова так же как он, вы, наверное, это заметили. Во второй раз я пытался объяснить своему соседу, армейскому, нашу военно-морскую тактику — позиция на ветре, прорыв строя и тому подобное. Воспользовавшись паузой, Нельсон наклонился ко мне и с улыбкой сказал: «Забудьте про маневры, всегда идите прямо на них». Я никогда не забуду этого: никаких манёвров — всегда идите прямо на них. Во время того же обеда он рассказал всем нам, как однажды холодной ночью кто-то предложил ему плащ, и он отказался, заявив, что ему вполне тепло, что его согревает любовь к королю и родине. Когда я повторяю его слова, это звучит нелепо, правда? Скажи так кто-то другой, вы бы воскликнули: «Что за жалкий бред!» — и отмахнулись, приняв это за чистый пафос, но с ним вы чувствуете, как у вас самого в груди теплеет и… Черт возьми, в чём дело, мистер Ричардс? Входите или убирайтесь, будьте так любезны. Не стойте в дверях, как Богом проклятый постный хрен.
— Сэр, — ответил бедный писарь. — Вы сказали, что я могу принести остальные бумаги перед чаем, а вы как раз собираетесь пить чай.
— Верно-верно, я действительно так говорил, — согласился Джек. — Черт меня побери, какая чертовски большая куча бумаг. Оставьте их здесь, мистер Ричардс. Я их просмотрю до того, как мы прибудем в Кальяри.
— Сверху те бумаги, которые оставил капитан Аллен, их надо только подписать, сэр, — произнес писарь, пятясь назад.
Джек взглянул сверху кучи бумаг, помолчал, а затем воскликнул:
— Вот! Вы только посмотрите! Не было печали. Вот вам и королевская служба сверху донизу — флот Его Величества во всей его красе. Вас охватывает прилив патриотических чувств, вы готовы ворваться в самую гущу боя, а вас просят подписать нечто этакое. — Он протянул Стивену заполненный аккуратным почерком лист.
«Шлюп Его Величества «Софи»
Открытое море
Милорд,
Прошу вас собрать военный трибунал, дабы судить Айзека Уилсона (матроса), состоящего в экипаже шлюпа, которым я имею честь командовать, за совершение противоестественного акта содомии с козой в хлеву вечером 16 марта.
Имею честь оставаться, милорд,
покорнейшим слугой вашей светлости.
Его превосходительству лорду Кейту,
кавалеру Ордена Бани и т. д. и т. п.
Адмиралу синего флага.»
— Странно, что закон всегда подчеркивает противоестественность содомии, — заметил Стивен. — Хотя я знаю по меньшей мере двух судей, которые являются педерастами, и, конечно, адвокатов. Что же с ним будет?
— О, его повесят. Вздернут на ноке рея в присутствии шлюпок со всех судов эскадры.
— Мне кажется, это немного перебор.
— Разумеется. Что за дьявольская скука — свидетели, отправляющиеся на флагман дюжинами, потерянные дни… «Софи» станет посмешищем. Зачем докладывать о таких вещах? Козу нужно зарезать — это будет только справедливо — и подать на стол тем, кто донес на него.
— А не могли бы вы высадить их обоих на берегу — или, если вас сильно заботит вопрос морали, на разных берегах — и спокойно уплыть прочь?
— Ну что ж, — отозвался Джек, чей гнев поутих. — Возможно, в вашем предложении что-то есть. Чашку чая? Вам с молоком, сэр?
— С козьим, сэр?
— Думаю, что да.
— Тогда, если позволите, без молока. Насколько я помню, вы сказали, что ваш констапель болеет. Удобно ли будет сейчас посетить его, чтобы посмотреть, чем я могу ему помочь? Скажите пожалуйста, где находится констапельская?
— Вы рассчитываете встретить его там? Но на самом деле его каюта сейчас в другом месте. Киллик вам покажет. Констапельская на шлюпе — это там, где обедают офицеры.
Сидевший в констапельской штурман потянулся и обратился к казначею:
— Теперь тут стало свободно, мистер Риккетс.
— Вы правы, мистер Маршалл, — отозвался казначей. — Мы наблюдаем большие перемены в эти дни. Что из этого получится, я не знаю.
— О, я полагаю, что может получиться толк, — сказал Маршалл, медленно подбирая крошки со своего жилета.
— Все эти выходки, — негромким голосом, с сомнением покачивая головой, продолжал казначей. — Этот грота-рей. Эти пушки. Документы, в которых он якобы не разбирается. Все эти новые матросы, для которых нет места. Дежурство в две вахты. Чарли сказал мне, что люди изрядно ропщут. — Он мотнул головой в сторону помещения для матросов.
— Пожалуй, я соглашусь. Пожалуй, соглашусь. Старые порядки изменились, и все перевернулось. Пожалуй, мы, возможно, несколько взбалмошны, такие молодые и красивые, с нашим новеньким эполетом. Но если старые, опытные кадровые уоррент-офицеры его поддержат, то, полагаю, у него всё получится. Тиммерману он нравится. По душе и Уотту, потому что он хороший моряк, уж это точно. И мистер Диллон, похоже, знает свое дело.
— Возможно. Возможно, — сказал казначей, которому энтузиазм штурмана был издавна знаком.
— Кроме того, — продолжал Маршалл, — при новом хозяине дела, возможно, пойдут веселее. Когда матросы привыкнут к новым порядкам, они им понравятся; то же, я уверен, можно сказать и об офицерах. А главное, чтобы его поддержали кадровые уоррент-офицеры, тогда и в плавании проблем не будет.
— Что? — переспросил казначей, приложив ладонь к уху: шум и грохот заглушили слова штурмана, поскольку Диллон приказал матросам передвинуть пушки.
Кстати, именно этот шум позволил собеседникам вести разговор, ведь на судне длиной двадцать шесть ярдов с экипажем из девяноста одного человека, на котором даже в констапельской имелись отдельные каютки, отделенные очень тонкими деревянными перегородками, а то и просто парусиновыми, вести частную беседу было бы невозможно.
— В плавании проблем не будет. Я сказал, что если кадровые служащие поддержат его, то в плавании проблем не будет.
— Возможно. Но если не поддержат, — продолжал Риккетс, — если не поддержат, и если он будет продолжать выкидывать фокусы такого рода, которые, думаю, свойственны его природе, то уверен, что на борту старой «Софи» его не станет так же быстро, как это произошло с мистером Харви. Ведь бриг — это не фрегат и тем более не линейный корабль. Вы сидите прямо на головах своих людей, и они могут устроить вам веселую жизнь или сломают вас, как пить дать.
— Вам незачем объяснять мне, что бриг это не фрегат, и уж тем более не линейный корабль, мистер Риккетс, — сказал штурман.
— Возможно, мне не следовало объяснять вам, что бриг это не фрегат и уж тем более не линейный корабль, мистер Маршалл, — примирительно ответил казначей. — Но когда поплаваете с мое, мистер Маршалл, то поймете, что от капитана требуется гораздо больше, чем одно только знание морского дела. Любой хренов моряк может управлять судном в шторм, — продолжал он насмешливо, — и любая домохозяйка в штанах может поддерживать чистоту на палубах и порядок в снастях, но для того, чтобы командовать военным кораблем, нужно иметь голову на плечах, — он постучал себя по лбу, — обладать выносливостью и твердостью, а также уметь вести себя, как капитан военного корабля. И таких качеств не найдёшь у каждого Джонни-выскочки или у каждого Джека-бездельника, — добавил он уже себе под нос. — Я это не просто знаю, я в этом уверен.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
У люка «Софи» бил и гремел барабан. Ему вторил топот поднимавшихся в отчаянной спешке людей, отчего бой барабана казался еще настойчивей. Но лица матросов, кроме новичков из нового набора, оставались спокойны, поскольку это был всего лишь сигнал к боевому построению — послеполуденный ритуал, который многие члены команды успели исполнить две или три тысячи раз. Каждый бежал на свой пост возле своего орудия или к ряду снастей, которые он знал наизусть.