Джек зашел в каюту штурмана и, щуря глаза от яркого света, проверил свое местоположение. Он проверил его еще раз, опираясь на счисление Диллона, после чего вышел на палубу отдать требуемые приказы.
— Мистер Уотт, — произнес он, — я намереваюсь лечь на другой галс и хочу, чтобы все было сделано тихо. Никакого свиста, никакой суеты, никаких криков.
— Есть никакого свиста, сэр, — ответил боцман и хриплым шепотом, слышать который было непривычно, скомандовал: — Всем наверх, приготовиться к смене галса.
Команда и форма её подачи оказали необычайно мощный эффект: необычайно чётко, прямо как откровение, Джек понял, что вся команда полностью на его стороне. И через секунду внутренний голос подсказал ему, что лучше бы ему оказаться правым, иначе он никогда больше не будет наслаждаться этим безграничным доверием снова.
— Очень хорошо, Ассу, — сказал он матросу-индусу, стоявшему за штурвалом, и «Софи» плавно привелась к ветру.
— Руль под ветер, — негромко заметил он. Эта команда обычно разносилась эхом от одного горизонта до другого. Затем последовало «Трави галсы и шкоты». Он услышал торопливый топот босых ног и шуршанье стаксель-шкотов о штаги. Он ждал, ждал, пока нос окажется в одном румбе от ветра, после чего чуть громче произнес: «Пошел грота-брасы!» Судно прошло линию ветра и теперь быстро уваливалось. Ветер задул Джеку в другую щёку. «Пошел фока-брасы!» — скомандовал он, и едва различимые шкафутовые матросы[54] принялись набивать правые брасы, словно бывалые баковые. Обтянули наветренные булини, и «Софи» набрала ход.
Вскоре она легла на ост-норд-ост, идя в бейдевинд под зарифленными марселями, а Джек спустился вниз. Он не хотел, чтобы их выдал свет из кормовых окон, но и закрывать их ставнями не было смысла, поэтому, согнувшись, он проследовал в констапельскую. К своему удивлению, там он обнаружил Диллона (конечно, сейчас была не его вахта, но на его месте Джек ни за что не покинул бы палубу). Диллон играл в шахматы со Стивеном, в то время как казначей читал им вслух отрывки из «Журнала джентльмена», сопровождая чтение своими комментариями.
— Не беспокойтесь, джентльмены, — произнес Джек, как только они все вскочили с мест. — Я лишь хочу ненадолго воспользоваться вашим гостеприимством.
Его приняли очень радушно, поспешив предложить вино, сладкие бисквиты и самый свежий флотский реестр. И все же он был пришельцем, который разрушил их тихий уютный мир, заткнул фонтан литературной критики казначея и прервал партию в шахматы столь же действенно, как это сделала бы молния олимпийского громовержца. Стивен теперь, разумеется, трапезничал здесь, внизу — его каюта, небольшой обшитый досками шкафчик, находилась прямо позади висячей лампы, и уже было видно, что он принадлежит к этому обществу; Джек был несколько обижен и, поговорив немного с компанией (ему показалось, что разговор получился сухим, сдержанным и чересчур вежливым), он снова поднялся на палубу. Увидев капитана при тусклом свете, выбивавшемся из люка, штурман и юный Риккетс молча перешли к левому борту, и Джек стал одиноко расхаживать от гакаборта до заднего юферса.
В начале ночной вахты небо затянуло тучами, а незадолго до того, как пробило две склянки, начался дождь, и капельки влаги шипели, попадая на нактоуз. Взошла луна — тусклая, кособокая, непохожая на самое себя. У Джека свело от голода живот, но он продолжал расхаживать туда-сюда, при каждом повороте механически вглядываясь в подветренную темноту.
Три склянки. Спокойный голос капрала судовой полиции доложил, что на борту все в порядке. Четыре склянки. Было столько возможностей, столько вариантов, на которых мог бы остановиться беглец, вместо того чтобы привестись к ветру, а затем выбраться на ветер в сторону Сета. Вариантов были сотни…
— Что, что это? Ходите под дождем в одной рубашке? Это же безумие, — послышался голос Стивена у него за спиной.
— Тсс! — зашипел Моуэтт, вахтенный начальник, не успевший перехватить доктора.
— Безумие. Подумайте: ночной воздух — оседающие испарения — прилив телесных жидкостей. Если ваш долг обязывает вас ходить ночью по палубе, вы должны надеть шерстяной плащ. Эй, там, шерстяной плащ капитану! Я сам принесу.
Пять склянок, и снова заморосил дождь. Смена вахты на руле, повторение курса шепотом, рутинные доклады. Шесть склянок, на востоке стало чуть светлеть. Магия тишины, казалось, была сильна как никогда: брасопя реи, матросы ходили на цыпочках, а незадолго до семи склянок, дозорный кашлянул и почти сконфуженным голосом едва слышно окликнул:
— Эй, палуба. Палуба, сэр. Я думаль, он там, правый траверз. Я думаль…
Джек сунул подзорную трубу в карман плаща, который принес ему Стивен, и полез к топу мачты. Крепко уцепившись за ванты, он направил трубу туда, куда показывал матрос. Сквозь тусклый рассвет и пелену дождя с подветренной стороны, в разрыве туч на горизонте проступили едва заметные латинские паруса полакра. Судно находилось не дальше полумили от них. Затем пелена дождя вновь скрыла его, однако перед этим Джек успел увидеть, что это действительно был их беглец, и что у него переломило грот-стеньгу у эзельгофта.
— Вы молодчина, Андерсен, — произнес капитан, похлопав того по плечу.
В ответ на немой вопрос юного Моуэтта и всей текущей вахты, с улыбкой, которой он не мог удержать, Джек произнес:
— Он рядом, у нас под ветром. Ост-тень-зюйд. Можете зажечь огни, мистер Моуэтт, и продемонстрировать нашу силу. Я не хочу, чтобы он совершил какую-нибудь глупость — скажем, выстрелил в нас или ранил кого-нибудь из наших людей. Дайте мне знать, когда подойдете к его борту. — С этими словами капитан удалился, потребовав принести ему лампу и попить чего-нибудь горячего. Из своей каюты он слышал голос Моуэтта, срывающийся на визг в восторге от чудесной возможности покомандовать (он сейчас с радостью отдал бы жизнь за Джека). Следуя его приказам, «Софи» спустилась по ветру и расправила крылья.
Джек опёрся спиной на изгиб кормового окна и впустил килликовскую версию кофе в свой благодарный желудок. Когда тепло распространилось по телу, его охватило чувство мирного, несуетливого счастья — счастья, которое другой командир (вспоминая свой собственный первый приз) легко мог разглядеть в записи судового журнала, хотя это событие и не было как-то специально отмечено в нем: «Половина 11: сменили галс; 11 ч. идём на нижних парусах; взяли риф на марселе. После полуночи: облачно, идет дождь. В половине пятого заметили преследуемого на ост-тень-зюйде, дистанция ½ мили. Спустились по ветру, захватили судно, которое оказалось «Л'Эмабль Луиз» — французским полакром, груженным зерном и товарами, предназначенными для Сета, примерно 200 тонн, вооружение 6 пушек и 19 человек экипажа. Отправили приз с офицером и восемью матросами в Маон».
— Позвольте мне наполнить ваш бокал, — весьма доброжелательно произнес Джек. — Это вино гораздо лучше того, что мы обыкновенно пьем, не так ли?
— Лучше, мой дорогой, и гораздо, гораздо крепче — это здоровый, укрепляющий напиток, — отвечал Стивен Мэтьюрин. — Это чистое «приорато». Из Приорато, что в окрестностях Таррагоны.
— Чистое, необыкновенно чистое. Но вернемся к призу. Основная причина того, что я рад его захвату, в том, что это, так сказать, подбадривает людей и позволяет мне немного развернуться. У нас имеется превосходный призовой агент — он мне обязан, и я убежден, что он выдаст нам авансом сотню гиней. Шестьдесят или семьдесят из них я могу раздать команде и наконец-то приобрести немного пороху. Нет ничего лучше для этих людей, чем встряхнуться на берегу, а для этого им нужны деньги.
— Но они не разбегутся? Вы часто говорили о дезертирстве, о том, какое это большое зло.
— Когда им полагаются призовые деньги и они знают, что им предстоит получить еще, то они не побегут. Во всяком случае, в Маоне. И, кроме того, они с гораздо большей охотой вернутся к пушечным учениям. Даже не думайте, что я не знал, как они ругают меня, ведь я действительно гонял их в хвост и в гриву. Но теперь они поймут, что это делается не зря. Если мне удастся добыть сколько-нибудь пороха (я не хочу израсходовать намного больше, чем нам положено), то мы устроим состязания по стрельбе между первой вахтой и второй, вахта на вахту, за приличное вознаграждение. И что до пороха и соревнования — я не теряю надежды сделать нашу стрельбу по меньшей мере столь же опасной для противника, как и для нас самих. А потом — Господи, как мне хочется спать — мы сможем заняться крейсерством всерьез. Я решил предпринять ночные вылазки, прячась вблизи побережья, но сперва я должен вам сказать, как собираюсь распределить наше время. Недельку у мыса Креус, затем вернемся в Маон за припасами и водой, особенно за водой. Потом подступы к Барселоне и вдоль побережья… вдоль побережья… — Джек чудовищно зевнул: две бессонные ночи и пинта «приорато» с «Л'Эмабль Луиз» давили на него с неудержимой силой, от которой было тепло и уютно. — О чем же это я? Ах да, Барселона. Затем Таррагона, Валенсия… Валенсия… с водой, конечно, большая проблема. — Он моргал глазами, которые резал свет, и предавался приятным размышлениям. Откуда-то издалека до него доносился голос Стивена, рассказывавшего о побережье Испании, которое он хорошо знал до самой Дении и где мог показать любопытные следы финикийского, греческого, римского, вестготского, арабского владычества, рассказать о двух видах белой цапли, живущей в болотах близ Валенсии, о странном диалекте и кровожадной природе их обитателей, о вполне реальной возможности обнаружить там фламинго…
Ветер, принесший неудачу «Л'Эмабль Луиз», вмешался в судоходство во всей западной части Средиземного моря, уведя суда далеко в сторону от намеченных курсов. Не прошло и двух часов с того момента, как они отправили в Маон свой приз, свою первую богатую добычу, как обнаружили еще два судна. Одним из них был баркалон, направлявшийся на запад, а вторым — бриг на севере, который, похоже, правил на юг. Бриг был очевидным выбором, и они проложили свой курс наперерез ему, внимательно следя за ним всё время. Он шел достаточно безмятежно под нижними парусами и марселями, тогда как «Софи», поставив бом-брамсели и брамсели, мчалась левым галсом в румбе от бейдевинда, кренясь настолько, что её подветренные руслени оказались под водой. По мере сближения курсов моряки «Софи» с удивлением заметили, что незнакомый корабль необычайно похож на их собственное судно, вплоть до слишком большого уклона бушприта.