— Вы только посмотрите на всех этих людей, — произнес он, обращаясь наполовину к себе, наполовину к Стивену. — Их там, должно быть, сотни три, а то и больше. Через пару минут они нас окликнут. Послушайте, сэр, Прам собирается сказать им, что мы датчане и несколько дней назад вышли из Алжира. Попрошу вас помочь ему и перевести его слова на испанский или другой язык, какой вы сочтете подходящим.
В утренней тишине раздался окрик:
— Что за бриг?
— Громко и четко, Прам, — сказал Джек.
— «Кломер»! — прокричал рулевой старшина в темно-желтом жилете. Отразившись от скал, эхо вернулось к шлюпу, прозвучав с тем же вызовом, но гораздо тише.
— Потихоньку обстеньте фор-марсель, мистер Маршалл, — негромко произнес Джек, — и держите матросов на брасах. — Он не повышал голоса, зная, что офицеры фрегата направили на квартердек свои подзорные трубы. Капитан почему-то решил, что они усилят его голос.
Бриг начал терять ход, и в это время группы матросов на шебеке, ее орудийные расчеты, стали расходиться. Джек было подумал, что все кончено, и его сердце, спокойное до этого, громко забилось. Но нет. От фрегата отчалила шлюпка.
— Возможно, нам не удастся избежать сражения, — произнес Джек. — Мистер Диллон, я полагаю, пушки заряжены двумя ядрами?
— Тремя, сэр, — ответил Джеймс, и Стивен увидел в его глазах безумный счастливый блеск — такой взгляд он не раз замечал у него в былые годы. И в то же время это был уверенный взгляд хитреца, задумавшего сделать что-то совершенно безумное.
Бриз и течение продолжали относить «Софи» к фрегату, команда которого снова вернулась к работе по замене латинского вооружения прямым. Матросы густо облепили ванты, с любопытством поглядывая на покорный бриг, к которому вот-вот должен был подойти их баркас.
— Окликните офицера, Прам, — произнес Джек, и Прам подошел к ограждению. Громко, как настоящий моряк, он произнес что-то по-датски. Но слова «Алжир» почему-то не прозвучало. Лишь с большим трудом можно было разобрать слова «Берберийский берег».
Испанец-баковый гребец хотел было зацепиться багром, когда Стивен произнес по-испански — хотя и со скандинавским акцентом, но вполне понятно — фразу:
— Нет ли у вас на борту врача, который знает, как выглядит чума?
Баковый гребец опустил багор. Офицер спросил:
— А в чем дело?
— Несколько наших матросов заболели в Алжире, и боюсь, мы не можем сказать, чем именно.
— Табань! — приказал испанский офицер своим людям. — Где вы, говорите, высаживались?
— Алжир, Алжер, Аржел. Именно там наши матросы сходили на берег. Умоляю, скажите, как выглядит чума? Опухоли? Бубоны? Вы не посмотрите на наших больных? Прошу вас, сеньор, возьмите этот трос.
— Табань, — повторил офицер. — Так они сходили на берег в Алжире?
— Да. Так вы пришлете своего судового врача?
— Нет. Бедняги, да сохранит вас Господь и Матерь Божья.
— Можно мы к вам приедем за лекарствами? Умоляю, позвольте мне сесть в вашу шлюпку.
— Нет, — отвечал офицер, перекрестившись. — Нет, нет. Держитесь подальше, иначе мы будем стрелять. Уходите в море — море их вылечит. Да пребудет с вами Господь, бедняги. И счастливого вам плавания. — Было видно, как офицер приказал баковому гребцу выбросить багор в море, и как баркас быстро направился к ярко-красной шебеке.
Поскольку расстояние между судами было невелико, чей-то голос произнес несколько слов по-датски. Прам ответил. Затем какой-то высокий худой господин, находившийся на квартердеке, очевидно капитан, спросил, не видели ли они английский военный шлюп, бриг.
— Нет, — ответили они, и, когда расстояние между судами стало увеличиваться, Джек прошептал: — Спросите, как называется корабль.
— «Какафуэго», — донеслось до шлюпа с удалявшейся шебеки. — Счастливого плавания!
— И вам счастливого плавания.
— Выходит, это фрегат, — произнес Стивен, внимательно разглядывая «Какафуэго».
— Фрегат-шебека, — ответил Джек. — Поаккуратнее с этими брасами, мистер Маршалл, никакого проявления поспешности. Фрегат-шебека. Поразительно любопытное парусное вооружение, не правда ли? Мне кажется, быстроходнее судов не бывает: большая ширина на миделе, позволяющая нести огромную массу парусов, но с очень узкими флортимберсами. И им требуется очень большая команда, так как при встречном ветре судно несет латинское парусное вооружение, а когда ветер становится попутным, и дует прямо в корму или около того, на судне спускают латинские реи и поднимают вместо них прямые, что требует большого труда. На нем должно быть человек триста, как минимум. Сейчас они меняют паруса на прямые — следовательно, планируют идти вверх вдоль побережья. Поэтому нам следует идти на юг: хватит с нас его общества. Мистер Диллон, давайте взглянем на карту.
— Боже милосердный! — воскликнул Джек у себя в каюте, всплеснув руками и похохатывая. — Я уж решил, что на этот раз мы попались и теперь нас сожгут и потопят, а экипаж повесят, станут пытать и четвертуют. Что за сокровище этот доктор! Как он размахивал бакштовом[72] и с каким серьезным видом просил пустить его в шлюпку! Я его понял, хотя он и говорил очень быстро. Ха-ха-ха! Разве его выдумка не показалась вам забавной, а?
— Очень забавной, сэр.
— «Que vengan»[73], — говорит он таким жалобным голосом, размахивая линем, а они сторонятся его, такие мрачные и серьезные, словно стая сов. Que vengan! Ха-ха-ха… Ах ты Господи. Но вам, я вижу, не смешно.
— По правде говоря, сэр, я был настолько поражен тем, что мы удрали, что не успел оценить шутку.
— А чего бы вы хотели? — спросил его, продолжая смеяться, Джек. — Протаранить его?
— Я был убежден, что мы намереваемся атаковать его, — горячо воскликнул Диллон. — Я был убежден, что таково ваше намерение. И я был в восторге.
— 14-пушечный бриг против 32-пушечного фрегата? Вы это серьезно?
— Конечно. Когда испанцы стали поднимать баркас и половина их экипажа возилась с парусами, наш бортовой залп из пушек и ружей разнес бы их на куски, а с этим бризом мы бы оказались у них на борту раньше, чем они пришли в себя.
— Да быть не может! И вы думаете, это был бы честный удар?
— Возможно, я не большой знаток в вопросах чести, сэр, — сказал Диллон. — Просто я рассуждаю как боец.
Маон — и «Софи» окутывается дымом собственных пушек, дав залп с обоих бортов, а потом еще один, салютуя адмиральскому флагу на борту «Фудрояна», внушительная громада которого лежит между «Косичками» и артиллерийским причалом.
Маон — и отпущенные на берег матросы набивают желудки свежей жареной свининой и свежим хлебом до состояния буйного духа, буйного веселья: винные бочонки с кранами, гекатомба свиней, юные барышни, собирающиеся толпами отовсюду.
Джек, не шевелясь, сидел на стуле. Ладони у него вспотели, в горле пересохло. Из-под черных бровей с серебряной проседью лорд Кейт, сидевший по другую сторону стола, направил на него холодный взгляд серых проницательных глаз.
— Выходит, вы были вынуждены так поступить в силу обстоятельств? — спросил он.
Он имел в виду высадку пленных на остров Дракона, по сути, тема эта занимала его чуть ли не с самого начала их разговора.
— Так точно, милорд.
Адмирал помолчал, прежде чем заговорить вновь.
— Если бы вы сделали это в силу вашей недисциплинированности, — раздельно произнося слова продолжал старик, — из нежелания подчинить свое мнение мнению вашего начальства, то я был бы вынужден принять серьезные меры. Как вам известно, капитан Обри, леди Кейт очень расположена к вам. Мне и самому не хотелось бы нарушить ваши планы, поэтому позвольте говорить с вами совершенно откровенно…
Как только Джек увидел суровое лицо секретаря, то понял, что предстоит неприятный разговор, однако действительность превзошла самые худшие ожидания. Адмиралу было известно все, вплоть до мелких подробностей, — официальный выговор за дерзость, невыполнение распоряжений, касающихся определенных ситуаций, репутация чересчур независимого, безрассудного и даже недисциплинированного офицера, слухи о его недостойном поведении на берегу, пьянстве и так далее. Адмирал не видел ни малейшей возможности повышения его до кэптена, хотя капитан Обри не должен принимать это близко к сердцу — ведь многие офицеры никогда не получали повышения даже до коммандера, а коммандеры — это очень уважаемые люди. Можно ли человеку доверить командование линейным кораблем, если ему приходит в голову сражаться, руководствуясь собственными представлениями о стратегии? Нет, об этом не может быть и речи, если только не произойдет нечто совершенно из ряда вон выходящее. Послужной список капитана Обри не таков, чтобы им можно было гордиться… Лорд Кейт говорил рассудительно, стараясь быть справедливым, точно придерживаясь фактов и выбирая нужные слова. Сначала Джек только переживал, испытывал стыд и неловкость. Но по мере того как адмирал продолжал, он почувствовал жжение где-то возле сердца или чуть пониже — то были признаки яростного гнева, который мог охватить его. Джек потупился, иначе выдал бы себя своим взглядом.
— С другой стороны, — продолжал лорд Кейт, — вы обладаете одним важным качеством командира. Вы удачливы. Ни один из других моих крейсеров не нанес такого ущерба неприятельской торговле, ни один из них не захватил и половины взятых вами призов. Поэтому, когда вернетесь из Александрии, я отправлю вас в новое крейсерство.
— Благодарю вас, милорд.
— Это вызовет известную зависть, определенную долю критики, однако фортуна переменчива, и, пока она от вас не отвернулась, ею нужно воспользоваться.
Джек выразил адмиралу признательность, почтительно поблагодарил его за добрые советы, передал низкий поклон леди Кейт и отбыл. Он заставил себя отвечать адмиралу ровным тоном, однако пламя в груди продолжало жечь его изнутри, несмотря на обещанное крейсерство. Джек вышел из адмиральского кабинета с таким видом, что на лице часового возле дверей понимающая усмешка мгновенно сменилась выражением тупого равнодушия.