В данном случае в качестве громоотвода выступал Генри Эллис. Он оказался обыкновенным юношей, скорее приятным, чем наоборот. Чрезвычайно робкий и скромный, он с самого начала стал объектом издевательств и шуток со стороны Баббингтона и Риккетса. Но теперь уже освоился и стал чересчур разговорчив. Впрочем, за капитанским столом он сидел, словно проглотив аршин и набрав в рот воды. Кончики его пальцев и ушей были так чисты, что просвечивали. Прижав локти к бокам, он по-волчьи глотал, не разжевывая, куски баранины. Джеку всегда нравилась молодежь, и поэтому он решил уделить внимание гостю. Налив ему вина, он дружелюбно улыбнулся и сказал:
— Вы, ребята, читали какие-то стихи на фор-марсе этим утром. Я бы сказал, первоклассные стихи. Это мистера Моуэтта? Мистер Моуэтт неплохо рифмует.
Капитан был прав. Стихотворение мичмана, посвященное привязыванию нового грота, восхитило всю команду шлюпа, но на беду автор умудрился вставить в качестве части общего описания следующее:
Белее облака в полдневном мареве наш грот,
И задницей сияет он сквозь ясность вод.
Двустишие это испортило его авторитет среди молодежи. И именно эти строки и распевали юноши на фор-марсе, чтобы еще больше позлить его.
— Прошу вас, не могли бы вы нам его прочесть? Уверен, доктору хочется послушать его.
— А то как же, — подхватил Стивен.
Проглотив кусок баранины, бедный юноша пожелтел и, собрав все свое мужество, произнес: «Слушаюсь, сэр» — и, уставясь на кормовое окно, начал декламировать:
— Белее облака в полдневном мареве наш грот… (О Боже, не дай мне умереть…) Белее облака в полдневном мареве наш грот, И зад... — голос юного Эллиса задрожал, затих, затем, едва слышно, зазвучал вновь: — И задницей... — Но больше он не смог произнести ни звука.
— Чертовски изящное стихотворение, — после непродолжительной паузы воскликнул Джек. — И поучительное. Доктор Мэтьюрин, не выпьете со мной бокал вина?
Чуть запоздав, появился — легок на помине — Моуэтт и произнес:
— Прошу прощения, что помешал, сэр, но на три румба справа по носу видны марсели какого-то корабля.
В продолжение всего этого безмятежного плавания в открытом море они почти никого не видели, не считая нескольких каиков, замеченных в греческих водах, и транспортного судна, шедшего от Сицилии к Мальте. Когда наконец их новый знакомый приблизился настолько, что можно было с палубы разглядеть его марсели и небольшую часть прямых парусов, его стали разглядывать гораздо внимательнее, чем обычно. Выйдя в то утро из Сицилийского пролива, «Софи» шла курсом вест-норд-вест. Мыс Теулада на Сардинии, находившийся в двадцати трех лигах, виднелся в направлении норд-тень-ост. С норд-оста дул умеренный бриз, от порта Маон бриг отделяли двести пятьдесят миль открытого моря. Незнакомец, похоже, шел курсом вест-зюйд-вест или чуть южнее, как на Гибралтар или, возможно, Оран, находясь по пеленгу норд-вест-тень-норд от шлюпа. Их курсы, если они сохранятся, должны были встретиться, но пока было непонятно, которое из судов раньше пересечет кильватерную струю другого.
Независимый наблюдатель заметил бы, что «Софи» немного накренилась на правый борт, на котором собралась ее команда, и что стихли оживленные разговоры на баке. Он бы улыбнулся, увидев, что две трети команды и все офицеры поджали губы, когда видневшееся вдали судно поставило брамсели. Это означало, что перед ними почти наверняка военное судно, скорее всего фрегат, если не линейный корабль. Шкоты брамселей были выбраны не очень аккуратно — вряд ли на британском флоте допустили бы подобную неряшливость.
— Поднимите опознавательный сигнал, мистер Пуллингс. Мистер Маршалл, начинайте отклоняться от курса. Мистер Дей, стойте наготове у пушки.
Поднявшийся на фок-мачту алый комок развернулся во всю ширь и затрепетал на ветру вперед. На грот-мачте взвились белый флаг и вымпел, и одно орудие выстрелило на ветер.
— Синий кормовой флаг, сэр, — доложил Пуллингс, прилипший к окуляру подзорной трубы. — Красный вымпел на грот-мачте и «синий Питер» на фок-мачте.
— Людей на брасы, — скомандовал Джек. — Курс зюйд-вест-тень-зюйд, полрумба к зюйду, — обратился он к рулевому, поскольку поднятый сигнал изменили уже полгода назад. — Поставить бом-брамсели, ундер-лисели и марса-лисели. Мистер Диллон, прошу выяснить, что это за судно.
Джеймс поднялся на салинги и навел подзорную трубу на находившийся вдалеке корабль. Как только «Софи» легла на новый курс и стала покачиваться на длинных волнах зыби, шедшей на юг, он скомпенсировал ее движения плавным качанием вытянутой руки и зафиксировал корабль в сверкающем кружочке. В лучах полуденного солнца сверкнула бронза погонного орудия. С достаточной определенностью можно было сказать, что это фрегат. Он не смог сосчитать количество портов, но это тяжелый фрегат — в этом не стоило и сомневаться. Элегантный корабль. На нем тоже ставили ундер-лисели, и у них появились какие-то затруднения с постановкой лисель-спирта[81].
— Сэр, — произнес мичман грот-марса, спускавшийся вниз, — Эндрюз считает, что это «Дедэньёз».
— Взгляни-ка еще раз в мою подзорную трубу, — сказал Диллон, протягивая ему свою трубу — лучшую на шлюпе.
— Да. Это «Дедэньёз», — подтвердил моряк, среднего возраста мужчина в грязном красном жилете, надетом на голое загорелое тело. — Видите его закругленный по-новомодному нос? Три с лишком недели я находился на нем в плену — забрали с углевоза.
— Что он несет?
— Двадцать шесть 18-фунтовок на опердеке, сэр, восемнадцать длинноствольных 8-фунтовок на квартердеке и полубаке и длинноствольную бронзовую 12-фунтовку в качестве погонного орудия. Меня заставляли полировать ее.
— Это определенно фрегат, сэр, — доложил Джеймс. — Эндрюз из грот-марсовых, надежный человек, говорит, что это «Дедэньёз». Он находился на нем в плену.
— Что же, — с улыбкой произнес Джек, — как удачно, что вечера становятся короче.
Действительно, часа через четыре солнце зайдет, сумерки в этих широтах непродолжительны, а ночи безлунные. «Дедэньёз» придется идти на два узла быстрее «Софи», чтобы ее поймать ее. Джек не думал, что это удастся: фрегат слишком тяжело вооружен, да и скоростью своей он не знаменит, не то что «Астрея» или «Помона». И, тем не менее, он направил все усилия на то, чтобы выжать из своего драгоценного шлюпа все, на что тот способен. Вполне возможно, что ему не удастся оторваться от француза за ночь. Он сам, служа на Вест-Индийской базе, участвовал в 32-часовом преследовании, когда прошли свыше двухсот миль. Так что каждый ярд имеет значение. В настоящее время бриз дул почти по левой раковине, не так далеко от наилучшего курса, и шлюп развивал добрых семь узлов. Многочисленная и хорошо натренированная команда поставила бом-брамсели и лисели так быстро, что в течение первой четверти часа «Софи», казалось, отрывается от фрегата.
«Хорошо бы так продолжалось и дальше», — подумал Джек, посмотрев на солнце, пробивавшееся через ветхую парусину марселя. Мощные весенние ливни в западной части Средиземного моря, солнце Греции и пронизывающие дожди унесли всю пропитку, а также большую часть материала, в результате чего пузо паруса и риф-банты казались вытертыми и провисшими. При попутном ветре сойдет и так, но если придется соревноваться в лавировании, то дело кончится плачевно — они не смогут идти так же круто к ветру.
Но так продолжалось недолго. Как только все паруса фрегата, поставленные без спешки, наполнились ветром, он возместил свое отставание и начал догонять шлюп. Сначала это было не так очевидно — на горизонте возникла тройная вспышка, под которой виднелось что-то темное, — но через три четверти часа появился корпус фрегата, который был виден с квартердека «Софи» почти все время. Джек велел поставить их старомодный бом-блинд, изменив при этом курс еще на полрумба.
Стоявший возле гакаборта Моуэтт объяснял Стивену природу этого паруса, так как на «Софи» его ставили летучим, а по лееру, который привязывали к ноку утлегаря, ходило железное кольцо, — разумеется, необычно для военного судна. Джек стоял у задней правой 4-фунтовки и внимательно наблюдал за каждым движением на борту фрегата. Он подсчитывал риск, сопряженный с постановкой брам-лиселей при таком крепнущем бризе, когда на носу послышался гул и раздался крик: «Человек за бортом!» Почти в тот же миг струя подхватила Генри Эллиса, и затем из воды появилось его изумленное лицо. Моуэтт бросил ему лопарь талей свободной шлюпбалки. Обе руки поднялись из воды, чтобы схватить летящий линь, но голова скрылась под водой, и линь он не поймал. В следующее мгновение мальчишка оказался за кормой, подпрыгивая на кильватерном следе.
Все повернулись к Джеку. На лице его появилось жесткое выражение. Он посмотрел на юношу, затем на фрегат, приближавшийся к ним со скоростью восемь узлов. Задержка на десять минут означает потерю мили, а то и больше: понадобится возня с лиселями — на то, чтобы поставить их снова, уйдет время. Он подвергает риску жизнь девяноста человек. В голове его проносились разные мысли: он вспомнил о сварливой натуре родителей юноши, о том, что тот является как бы гостем и протеже миссис Молли…
— Спустить ялик! — скомандовал он наконец резким голосом. — Всем приготовиться! Мистер Маршалл, лечь в дрейф!
«Софи» привелась к ветру, ялик плюхнулся в воду. Команд почти не потребовалось. Реи повернулись, огромная масса парусины поникла, без лишних слов побежали через свои блоки фалы, бык-гордени и гитовы, и даже взбешенный задержкой Джек не мог не восхититься выучкой, которую продемонстрировал этот маневр.
Мучительно долго ялик шел по волнам, чтобы вновь пересечь кривую кильватерного следа «Софи»: медленно, медленно. Матросы, перегнувшись через борт шлюпки, вглядывались в воду, шарили багром. Это казалось вечностью. Наконец шлюпка легла на обратный курс. Когда они прошли четверть пути обратно, в подзорную трубу Джек увидел, что все гребцы резко упали на днище шлюпки. Строук так налегал на весло, что оно переломилось, и он упал назад.