— Будет исполнено, сэр. Зажечь, как только погасят.
— Возьми этот потайной фонарь и обвяжись линем.
Дело было непростым из-за бегущих волн и брызг, поднимаемых шлюпом; кроме того, существовала опасность, что какой-нибудь деловой малый на борту «Дедэньёз», вооруженный подзорной трубой, разглядит фигуру, занятую каким-то странным делом за кормой «Софи». Но все вскоре было закончено, и Люкок перелез через гакаборт на погруженный в тьму квартердек.
— Отличная работа, — негромко произнес Джек. — Отвяжите плот.
Вскоре плот оказался далеко за кормой, и он почувствовал, как «Софи» сделала скачок, освободившись от помехи. Сооружение очень правдоподобно имитировало кормовые огни шлюпа, хоть и качалось вверх-вниз слишком сильно; боцман даже соорудил оконный переплет из старого троса.
С минуту посмотрев на него, Джек произнес:
— Брам-лисели!
Марсовые исчезли наверху, и все находившиеся на палубе внимательно прислушивались, не двигаясь, и переглядывались друг с другом. Ветер немного ослаб, но ведь наверху стоял поврежденный рей, и в любом случае давление парусов было достаточно велико…
Выбрали шкоты новых парусов, обтянули дополнительные страховочные бакштаги. Общий гул такелажа повысился на четверть тона: «Софи» пошла побыстрее.
Марсовые вновь появились и теперь стояли вместе со своими вслушивающимися товарищами, время от времени поглядывая назад, на удалявшиеся огни. Ничего особенного не происходило, и напряжение немного ослабло. Неожиданно их внимание полностью переключилось на другое, так как «Дедэньёз» снова открыл огонь. Снова и снова и снова. Затем появился освещенный борт фрегата — он повернул, чтобы дать бортовой залп. Это было весьма внушительное зрелище: длинная череда ярких вспышек и глухой могучий рев. Однако никакого ущерба плоту залп не причинил, и над палубой «Софи» поднялся тихий довольный смех. Один бортовой залп сменялся другим — по-видимому, француз рассердился не на шутку. Наконец огни погасли — все разом.
«Думает ли он, что мы пошли ко дну? — удивился Джек, разглядывая далекий силуэт фрегата. — Или он раскрыл обман? Или же находится в недоумении? Во всяком случае могу поклясться, он не ожидает, что я пойду прежним курсом».
Однако одно дело клясться, и совсем другое — верить собственным предположениям всем сердцем и душой. Восход Плеяд застал Джека у топа мачты с ночной трубой, неустанно прочесывающим горизонт от норд-норд-веста до ост-норд-оста. Первые лучи солнца тоже застали его на том же месте, хотя к тому времени стало ясно, что они или окончательно оторвались от фрегата, или же он лег на другой курс — восточнее или западнее.
— Скорее всего, он пошел вест-норд-вест, — заметил Джек, нажимая животом на колена подзорной трубы, чтобы закрыть ее, и щуря глаза от невыносимого блеска восходящего солнца. — Сам я именно так бы и поступил.
С усилием передвигаясь, он спустился по вантам и, тяжело ступая, направился к себе в каюту, послал за штурманом, чтобы рассчитать их текущее местонахождение, и на минуту сомкнул глаза в ожидании его прихода.
Оказалось, что они находятся в пяти лигах от мыса Бугарун, что в Северной Африке, поскольку, скрываясь от преследования, они прошли свыше сотни миль, большей частью не в том направлении, куда следовало.
— Нам нужно повернуть круто к ветру, уж какой он есть (так как ветер всю ночную вахту поворачивал против часовой стрелки и стихал), и держать как можно круче к ветру. Но и в этом случае придется распрощаться с быстрым переходом.
Он откинулся назад и вновь прикрыл глаза, думая о том, как им повезло, что за ночь Африка не успела переместиться к северу на полградуса, и, улыбаясь своей мысли, крепко заснул.
Маршалл высказал несколько наблюдений, на которые не дождался ответа, затем посмотрел на него и, испытывая к нему бесконечную нежность, поднял его ноги на кормовые сидения, подложил под голову подушку и, свернув карты, на цыпочках вышел из каюты.
О быстром переходе нечего уже и мечтать. «Софи» нужно было идти на северо-запад. Ветер же если и дул, то дул с северо-запада. Но по целым дням он не дул вообще, и, в конце концов, им пришлось идти двенадцать часов подряд на веслах, чтобы добраться до Менорки, где они ползли вверх по длинной гавани с высунутыми языками, а последние четверо суток рацион воды уже урезали до четверти нормы.
Более того, они отползли еще и обратно, буксируя судно баркасом и катером и раздраженно налегая на длинные весла на борту, пока их преследовало стоявшее в неподвижном воздухе зловоние, исходившее от дубилен.
— Какое неприятное местечко, — заметил Джек, отвернувшись от карантинного острова.
— Вы так полагаете? — переспросил Стивен, который вернулся на борт судна с ногой, завернутой в парусину, с довольно свежей ногой, подарком от мистера Флори. — А мне кажется, в нем есть свое очарование.
— Что ж, вы и жаб любите, — сказал Джек. — Мистер Уотт, я полагаю, тех матросов следует сменить на веслах.
Самый последний неприятный, вернее, досадный случай произошел ни с того ни с сего. Он подвез на своей шлюпке Эванса, капитана бомбардирского судна «Этна», хотя ему было совсем не по пути, пришлось обходить снабженческие суда и транспорты мальтийского конвоя. Эванс, верный своей грубой натуре, посмотрев на эполет Джека, спросил его:
— Где вы купили свою «швабру»?
— У Понча.
— Так и думал. Знаете, у Понча они на девять десятых латунные. Там почти нет золотой нити. Вскоре это проявится.
Зависть и недоброжелательство. Он не раз слышал подобного рода замечания. Все они продиктованы теми же низменными причинами. Сам он никогда не чувствовал недоброжелательности ни к одному человеку, которого отправили крейсировать или который был удачлив с призами. Впрочем, ему не так уж и сильно повезло с призами, он получил не так много, как думали окружающие. Мистер Уильямс встретил его с вытянутым лицом: часть груза «Сан-Карло» не была конфискована, поскольку ее отправил грек из Рагузы, находившейся под британской защитой; расходы на адмиралтейский суд оказались слишком велики; при текущем положении дел едва ли стоило посылать туда некоторые из мелких судов. Кроме того, начальник порта, как ребенок, устроил сцену из-за сломанного брам-рея — обыкновенного бревна, которое списали на вполне законных основаниях. Так же как и бакштаги. Но хуже всего то, что Молли Харт уделила ему лишь полдня. Она отправилась в гости к леди Уоррен в Сьюдаделу, и, по ее словам, надолго. Он даже не ожидал, что это окажется так важно для него и так расстроит.
Одно разочарование за другим. Мерси и то, что она рассказала ему, было достаточно приятно, но на этом и всё. Лорд Кейт отплыл два дня назад, сказав, что удивлен задержкой капитана Обри, о чем поспешил сообщить ему капитан Харт. В придачу ко всему ужасная парочка родителей Эллиса еще не покинула остров, и ему со Стивеном поневоле пришлось пользоваться их гостеприимством. Единственный раз в своей жизни Джек увидел, как половину небольшой бутылки белого вина разделили на четверых. Не заставили себя ждать и другие неприятности. Матросы «Софи», не отказывающие себе в удовольствиях, получив призовые деньги, вели себя на берегу безобразно даже по портовым меркам. Четверо попали в тюрьму за изнасилование, четверо не вернулись из борделей, когда «Софи» ушла, один сломал ключицу и запястье.
— Пьяные скоты, — произнес Джек, окинув их холодным взглядом. Действительно, многие из шкафутовых, сидевших на веслах, выглядели в этот момент непривлекательно: грязные, похмельные, небритые. Некоторые не успели снять увольнительную одежду, которую изгадили и замызгали. От них несло кислым дымом, жевательным табаком, потом и борделем. — Им плевать на наказание. Я повышу этого немого негра до помощника боцмана. Кинг его зовут. И поставим подходящую решетчатую крышку, это приведет их в чувство.
Были и другие неприятности. Рулоны парусины, честно соответствующей третьему и четвертому номеру[82], которые он заказал и сам оплатил, так и не доставили. В музыкальной лавке кончились струны для скрипок. В своем письме отец оживленно, чуть ли не радостно рассказывал о преимуществах повторного брака, о том, как удобно иметь женщину, ведущую домашнее хозяйство, писал о желательности брака со всех точек зрения, особенно с точки зрения общества, которое требует от мужчины выполнения его долга. «Происхождение не имеет никакого значения, — писал генерал Обри. — Женщина возвышается вместе с мужем, самое важное — это сердечная доброта, а добрые сердца, Джек, и чертовски красивых женщин можно найти даже в деревенской кухне. Разница между шестидесятичетырехлетним (без малого) мужчиной и двадцатилетним (с хвостиком) юношей имеет очень небольшое значение». Фраза «старый конь борозды не портит» зачеркнута. А к стрелке, указывающей на слова «присматривает за домашним хозяйством», было приписано: «пожалуй, совсем как твой первый лейтенант».
Джек взглянул через квартердек на своего лейтенанта, который показывал юному Люкоку, как следует держать секстан и измерять высоту солнца над горизонтом. Всем своим существом Люкок выражал сдержанный, но откровенный восторг от понимания этой тайны, которую ему добросовестно объясняли, и (в целом) от собственного повышения. Это зрелище стало первым толчком к перемене мрачного настроения Джека, и в этот момент он решил обойти остров с юга и сделать заход в Сьюдаделу. Там он увидит Молли и мигом исправит дурацкое недоразумение, возникшее между ними, когда они проведут восхитительный час в огороженном высокой стеной саду, возвышающемся над бухтой.
За мысом Святого Филиппа виднелась темная линия, пересекавшая море. Она дрожала в воздушных потоках, обещая западный бриз. Через два жарких часа при растущей температуре воздуха они добрались до нее, подняли на борт баркас и катер и приготовились к постановке парусов.
— Можете идти в пролив между островом Айре и Меноркой, — произнес Джек.