Когда до тартаны оставалось с полмили, мистер Дей (страсть как любивший наводить пушку) положил ядро поперек ее форштевня, и она легла в дрейф, опустив рей, покуда «Софи» не встала рядом, и Джек не пригласил ее шкипера подняться к нему на борт.
— Он очень извиняется, господин, но он не может. Если бы мог, то сделал бы с удовольствием, господин, но у его шлюпки пробито дно, — сообщил тот через посредничество довольно миловидной молодой женщины, вероятно «миссис Тартаны» или что-то вроде того. — Во всяком случае, это всего лишь нейтральное судно из Рагузы и идет порожняком в Рагузу.
Маленький темнокожий человечек постучал по шлюпке, чтобы показать пробоину, которая действительно имела место быть.
— Что за тартана? — спросил Джек.
— «Пола», — отозвалась женщина.
Джек поднялся, размышляя. Он был не в духе. Оба судна поднимались и опускались на волнах. Всякий раз, как «Софи» поднималась ввысь, по ту сторону тартаны появлялась земля. Досаду Джека усугубляло то обстоятельство, что на юге он видел рыбацкую лодку, шедшую по ветру, а за ней еще одну — два остроглазых баркалона. Матросы «Софи» молча разглядывали женщину, откровенно облизываясь при этом.
Эта тартана вовсе не шла порожняком — глупое вранье. Джек сомневался и в том, что она была построена в Рагузе. Да и настоящее ли ее название — «Пола»?
— Катер к борту! — скомандовал Джек. — Мистер Диллон, кто из наших говорит по-итальянски? Я знаю, Джон Баптист — итальянец.
— Абрам Гульфик тоже, так зовут баталера, сэр.
— Мистер Маршалл, захватите с собой Баптиста и Гульфика и разберитесь с этой тартаной. Посмотрите на ее документы, загляните в трюм, обыщите каюту, если понадобится.
К борту подвели катер, вахтенный на нем изо всех сил отталкивался шестом от свежеокрашенного борта, а вооруженные до зубов матросы стали спускаться в катер по линю, спущенному с нока грота-рея. Они были готовы скорее сломать себе шеи или утонуть, чем испортить свежую черную окраску бортов.
Добравшись до тартаны, Маршалл, Гульфик и Джон Баптист поднялись на его борт и исчезли в каюте. Послышался гневный женский голос, затем пронзительный крик. Матросы на баке начали подпрыгивать и переглядываться с сияющими лицами. На палубе вновь появился Маршалл.
— Что вы сделали с женщиной? — спросил Джек.
— Врезал ей, сэр, — флегматично отвечал Маршалл. — Тартана такая же рагузанка, как и я. По словам Гульфика, капитан говорит только на лингва-франка[84], никакой он не итальянец. У дамочки в переднике пачка испанских бумаг; трюм набит тюками, предназначенными для доставки в Геную.
— Только подлец способен ударить женщину, — громко произнес Джеймс. — Подумать только, с кем нам приходится сидеть за одним столом.
— Посмотрим, что вы запоете, когда женитесь, мистер Диллон, — фыркнув, произнес казначей.
— Отличная работа, мистер Маршалл, — сказал Джек. — Отлично справились. Сколько там людей? Что они собой представляют?
— Восемь, сэр, включая пассажиров. Безобразные, упрямые педрилы.
— Тогда пришлите их сюда. Мистер Диллон, будьте любезны, подберите подходящих людей для призовой команды.
В это время начался дождь, и с первыми каплями послышался звук, заставивший всех обернуться в сторону северо-востока. Это был гром. Но не грозовой, а орудийный.
— Поживее с пленными, — крикнул Джек. — Мистер Маршалл, составьте им компанию. Вас не затруднит присмотреть за женщиной?
— Никоим образом, сэр, — ответил Маршалл.
Пять минут спустя шлюп уже шел под углом к волнам, разрезая ливень и совершая небольшие винтообразные колебания. Теперь ветер дул с траверза, и, хотя они почти сразу убрали брамсели, меньше чем через полчаса тартана осталась далеко позади.
Опершись на гакаборт, Стивен смотрел на длинную кильватерную струю, мыслями уносясь за тысячи миль, пока его не побеспокоил кто-то, аккуратно подергав за куртку. Он повернулся и увидел улыбающегося Моуэтта и немного поодаль стоявшего на четвереньках Эллиса, которого выворачивало наизнанку через портик - небольшой квадратный проем в фальшборте.
— Сэр, сэр, — повторял Моуэтт, — вы же промокнете.
— Действительно, — отозвался Стивен и минуту спустя добавил: — Ведь идет дождь.
— Совершенно верно, сэр, — продолжал Моуэтт. — Может, спуститесь вниз? Или мне принести вам брезентовую куртку?
— Нет. Нет. Нет. Вы очень добры. Нет … — рассеянно отвечал Стивен, и Моуэтт, которому не удалась первая часть его миссии, с жизнерадостным видом приступил ко второй: следовало прекратить насвистывание доктора, которое нервировало и тревожило ютовых и шканечных, да и весь экипаж в целом. — Вы позволите рассказать вам кое-что, связанное с морской службой, сэр — о, слышите опять стрельбу?
— Будьте любезны, — отозвался Стивен, растягивая губы, собранные было в трубочку.
— Дело вот в чем, сэр, — сказал Моуэтт, указывая справа от себя, туда, где за свинцовыми шипящими волнами находилась Барселона, — это то, что мы называем подветренным берегом.
— Вот как? — произнес доктор, и в глазах его затеплился огонек любопытства. — То, что вы так недолюбливаете? А это не предрассудок, не традиционное суеверие слабых душ?
— Вовсе нет, сэр, — воскликнул Моуэтт и принялся объяснять доктору природу сноса судна под ветер, потерю выигрыша на ветре при повороте через фордевинд, невозможность лавирования при слишком сильном ветре, неизбежность сноса под ветер в том случае, когда судно оказывается запертым в бухте, а штормовой ветер дует прямо в нос, и весь ужас такой безвыходной ситуации. Его объяснения сопровождались низким орудийным гулом, подчас непрерывным ревом, продолжавшимся с полминуты, иногда отдельными гулкими выстрелами. — Как мне хочется узнать, что там происходит! — воскликнул юноша, прервав себя на полуслове и привстав на цыпочки.
— Опасаться нечего, — сказал Стивен. — Вскоре ветер будет дуть в направлении волн — такое часто происходит перед Михайловым днем. Если бы только можно было укрыть виноград каким-нибудь гигантским зонтом!
Моуэтт был не одинок в своем любопытстве. Капитан и лейтенант «Софи», слушавшие этот рев и ждавшие исхода поединка, стояли рядом на квартердеке, мысленно бесконечно далекие друг от друга. Все их помыслы были направлены на северо-восток. Столь же внимательно прислушивался к происходящему и почти весь экипаж.
То же можно было сказать и об экипаже «Фелипе V», 7-пушечного испанского капера. Он появился внезапно, прорвав слепящую пелену ливня, — темный силуэт чуть позади траверза со стороны берега, направляющийся к звукам сражения на всех парусах, которые смог поставить. Оба судна увидели друг друга одновременно. «Фелипе» выстрелил, поднял свои флаги, услышал в ответ бортовой залп «Софи» и, поняв свою ошибку, положил руль на борт и направился обратно прямо в Барселону с крепким ветром по левой раковине. Большие латинские паруса капера наполнились ветром и сильно колыхались при бортовой качке.
Секунду спустя руль «Софи» лёг на борт, дульные пробки вынуты из орудий правого борта, ладони накрыли шипящие фитили и запалы.
— Все по корме! — воскликнул Джек, ломы и гандшпуги приподняли орудия на пять градусов. — На подъеме! Огонь по возможности.
Он повернул штурвал на две спицы, и в этот момент третья и четвертая пушка выстрелили. Капер тотчас рыскнул к ветру, словно намереваясь сблизиться с «Софи», но затем его заполаскивающая бизань опустилась на палубу, паруса опять надулись, и капер повернулся по ветру. Ядро попало по оголовку его руля, а без него капер не мог нести задние паруса. Там укрепляли на корме длинное весло, чтобы править им, и лихорадочно работали около бизань-рея. Две его пушки левого борта выстрелили, и одно из ядер с очень странным звуком попало в шлюп. Но ответный бортовой залп «Софи», произведенный с расстояния пистолетного выстрела, и дружный мушкетный огонь заставили испанцев прекратить сопротивление. Всего через двенадцать минут после первого выстрела капер спустил флаг, и на борту «Софи» раздалось оглушительное «ура». Матросы хлопали друг друга по спине, жали руки, смеялись.
Дождь прекратился, тяжелые свинцовые тучи с дождем уходили на запад, закрывая порт, который стал значительно ближе.
— Будьте любезны, займите капер, мистер Диллон, — произнес Джек, посмотрев на флюгарку. Ветер поворачивал по часовой стрелке, как это часто бывает в здешних водах после дождя, и сейчас задует с юго-востока. — Есть какие-нибудь повреждения, мистер Лэмб? — спросил он у тиммермана, пришедшего к нему с докладом.
— Поздравляю с захватом, сэр, — отвечал тот. — Честно говоря, никаких повреждений нет, никаких повреждений набора, но то единственное ядро навело шороху на камбузе, опрокинуло все котелки и снесло дымовую трубу.
— Мы тотчас же осмотрим камбуз, — отозвался Джек. — Мистер Пуллингс, эти передние пушки не закреплены должным образом. Какого дьявола!.. — воскликнул он. Орудийные расчеты выглядели не краше чертей из преисподней. Самые нелепые мысли пришли ему на ум, но затем он понял, что матросы перепачкались черной краской и камбузной сажей и теперь расчеты носовых пушек, забавляясь, мазали своих товарищей. — Кончайте этот чертов балаган, чтоб у вас глаза протухли! — прокричал он командным голосом. Джек редко бранился, кроме привычного проклятия или ничего не значащего богохульства, и матросы, в любом случае ожидавшие, что капитан сильнее обрадуется захвату капера, потеряли дар речи, лишь закатывая глаза или подмигивая друг другу в знак тайного понимания и восторга.
— На палубе! — крикнул с марса Люкок. — Со стороны Барселоны к нам движутся канонерки. Шесть… восемь… девять… одиннадцать… Может, больше.
— Спустить баркас и ялик, — крикнул Джек. — Мистер Лэмб, будьте так любезны, отправляйтесь вместе с ними и выясните, что можно сделать для управления капером.
Подвести шлюпки к нокам реев и спустить их на воду при таком волнении было делом нешуточным, однако матросы были воодушевлены и тянули снасти как умалишенные. Создавалось впечатление, словно они накачались ромом, однако не утратили ни капли проворства. То и дело слышался сдавленный смех, его заглушил крик о парусе на ветре, судне, из-за которого они могли оказаться меж двух огней, затем сообщили новости, что это всего лишь их собственный приз — тартана.