— Они из колоний, сэр, и, по-моему, в их краях есть такой праздник. Однако они возражают не против порки, а против цвета кожи того, кто их будет пороть.
— Вот как, — отвечал Джек. — Я вам скажу, кого еще выпорют, если такое будет продолжаться, — продолжал он, выглядывая в окно каюты. — И это будет шкипер этого чертового пакетбота. Выстрелите в его сторону, мистер Дил, будьте добры. Положите ядро поближе к его корме и велите ему сохранять свое место в строю.
Злополучному пакетботу доставалось с тех пор, как он покинул Порт-Маон. Его шкипер рассчитывал, что «Софи» направится прямо в Гибралтар, держась подальше от побережья — привычных маршрутов каперов, — и, естественно, от береговых батарей. Но хотя, несмотря на все улучшения, «Софи» не стала резвым скакуном, тем не менее она была способна идти вдвое быстрее, чем пакетбот, как в бейдевинд, так и в бакштаг. Поэтому шлюп, пользуясь преимуществом в скорости, шел вдоль побережья, заглядывая в каждую бухту и дельты рек, вынуждая пакетбот держаться неподалеку мористее и пребывать в состоянии страха.
До сих пор эти энергичные поиски, которыми «Софи» занималась подобно терьеру, не привели ни к чему, кроме непродолжительных обменов выстрелами с береговыми батареями, поскольку приказ, отданный Джеку, запрещал преследование неприятельских судов и, по существу, не позволял захватывать призы. Но это «по существу» не имело большого значения: действие — вот к чему стремился Джек Обри. Он был готов отдать все что угодно за боевое столкновение с судном приблизительно одних с «Софи» размеров.
С этими мыслями он поднялся на палубу. Дувший с моря бриз терял свою силу всю вторую половину дня и теперь лишь изредка испускал судорожные вздохи. Хотя шлюп по-прежнему ловил ветер, пакетбот был почти обезветрен. Высокий бурый скалистый берег по правому борту тянулся в северном и южном направлении. По правому траверзу, приблизительно в миле от «Софи», в море выдавался небольшой мыс, на котором возвышались руины мавританской крепости.
— Видите этот мыс? — спросил его Стивен, смотревший на берег, держа в руке открытую книгу и прижимая большим пальцем отмеченное место. — Это Кабо Роч, береговая граница каталанского языка; Ориуэла находится немного в глубине материка. После Ориуэлы вы уже больше не услышите каталанского. Там Мурсия, где говорят на варварском жаргоне андалузцев. Даже в селении за мысом говорят как мавры — альгарабия, габа-габа, мук-мук. — Хотя во всех остальных отношениях Стивен являлся совершенным либералом, мавров он не переносил.
— Так вы говорите, что там имеется селение? — оживившись, спросил Джек.
— Скорее деревушка. Вскоре вы ее увидите. — Наступило молчание, шлюп тихо скользил по неподвижной воде, и ландшафт стал незаметно меняться. — По сообщениям Страбона, древние ирландцы считали для себя честью быть съеденными своими родичами. Такого рода погребение сохраняло душу в семье, — добавил он, взмахнув книгой.
— Мистер Моуэтт, будьте добры, принесите мне подзорную трубу. Прошу прощения, дорогой доктор, вы мне что-то говорили о Страбоне.
— Можно сказать, что это не более чем Eratosthenes redivivus[98], или следует сказать — заново отредактированный?
— Как вам будет угодно. Какой-то малый скачет во весь опор по вершине скалы рядом с крепостью.
— Он скачет в деревню.
— Так оно и есть. Теперь я ее вижу, она открылась за скалой. Вижу и кое-что еще, — произнес он как бы про себя.
Шлюп продолжал скользить по водам мелкой бухты, которая плавно изгибалась, и тотчас показалась группа белых домов, сгрудившихся на берегу. На некотором расстоянии, в четверти мили к югу от них, на якоре стояли три торговых судна: два гуари[99] и пинка[100] — небольшие по размеру, но до отказа нагруженные.
Еще до того как шлюп стал приближаться к ним, на берегу поднялась невероятная суматоха. Каждый из тех, у кого имелась подзорная труба, увидел снующих людей, шлюпки, спешно направляющиеся к стоящим на якоре судам. Вскоре можно было разглядеть матросов, бегавших взад-вперед по палубе; над поверхностью вечернего моря разносились их жаркие споры. Затем послышались ритмические возгласы: матросы работали на брашпилях, поднимая якоря. Отдав паруса, они мигом кинулись на берег.
Джек посмотрел на сушу изучающим взглядом: если не поднимется волнение, то ничего не стоит отверповать суда от берега — как испанцам, так и ему самому. Конечно, его приказы не оставляли свободы действий для подобных операций. Однако неприятель жил за счет каботажной торговли: дороги были отвратительны, доставлять сыпучие грузы на мулах неразумно, не говоря об использовании фургонов, что особенно подчеркивал лорд Кейт. Его долг состоял в том, чтобы захватывать, сжигать или топить. Члены экипажа «Софи» внимательно смотрели на Джека: они прекрасно понимали, что у него на уме, но они также превосходно знали, какие ему даны инструкции — никакого крейсерства, а строгое выполнение конвойной работы. Смотрели так пристально, что забыли перевернуть склянку. Джозеф Баттон, часовой-морской пехотинец, в обязанности которого входило переворачивание рассчитанных на полчаса песочных часов в момент их опорожнения, ударяя при этом в судовой колокол, был отвлечен от созерцания лица капитана Обри толчками, щипками, приглушенными криками: «Джо, Джо, очнись, Джо, жирный ты сукин сын!» — и наконец голосом Пуллингса, рявкнувшего ему в самое ухо: «Баттон, переверни склянку!» .
После того как стих последний отзвук судового колокола, Джек произнес:
— Прошу вас, мистер Пуллингс, положите судно на другой галс.
Плавным, выверенным движением, под аккомпанемент знакомых, едва слышных свистков боцманской дудки и команд: «Приготовиться к повороту! Руль под ветром! Трави галсы и шкоты! Пошел грота-брасы!» — «Софи» повернула, паруса наполнились ветром, и она направилась к находившемуся в отдалении пакетботу, все еще обезветренному на лиловой морской поверхности.
Отойдя на несколько миль от небольшого мыса, «Софи» и сама потеряла бриз и теперь неподвижно стояла в сумерках, покрываемая росой, с обвисшими, бесформенными парусами.
— Мистер Дей, — сказал Джек, — будьте добры, приготовьте несколько пожарных бочек — скажем, полдюжины. Мистер Дил, если ветер не поднимется, я думаю, мы можем спустить шлюпки около полуночи. Доктор Мэтьюрин, давайте развлекаться и веселиться.
Развлечение их заключалось в том, что они чертили нотный стан и переписывали одолженный у кого-то дуэт, заполненный тридцать вторыми нотами.
— Ей-Богу, — примерно час спустя, подняв покрасневшие, слезящиеся глаза, признался Джек, — я становлюсь слишком стар для такого занятия. — Прижав ладони к глазам, он некоторое время не отрывал их. Совсем другим голосом он продолжал: — Целый день я думал о Диллоне. Вы не поверите, как мне его не хватает. Когда вы мне рассказывали о том классическом парне, я подумал именно о нем… Потому что разговор зашел об ирландцах, а Диллон был ирландцем. Хотя ни за что бы так не подумал — никогда его не видели пьяным, он почти никогда ни на кого не кричал, разговаривал, как подобает христианину, был самым воспитанным существом в мире, никогда не грубил. О Господи! Мой дорогой друг, дорогой Мэтьюрин, искренне прошу вас извинить меня. Я говорю такие гадкие вещи… Я бесконечно сожалею.
— Та-та-та, — отозвался Стивен, нюхая табак и покачивая рукой из стороны в сторону.
Джек дернул за колокольчик и среди многочисленных звуков, приглушенных штилем, услышал торопливое постукивание башмаков его вестового.
— Киллик, — сказал он, — принеси мне две бутылки мадеры с желтой печатью и несколько льюисовских бисквитов. Никак не могу заставить его научиться печь кексы с тмином, — объяснил он Стивену, — но эти птифуры вполне съедобны и превосходно сочетаются с вином. Теперь насчет вина, — продолжал он, внимательно разглядывая бокал. — Мне его подарил в Маоне наш агент; его разлили в год солнечного затмения. Осознавая нанесенную мною обиду, предлагаю его в качестве искупительной жертвы. Ваше доброе здоровье, сэр.
— И ваше, дорогой. Замечательное старое вино. Сухое и в то же время маслянистое. Великолепно.
— Я говорю такие гадкие вещи, — размышлял Джек, приканчивая вдвоем с доктором бутылку, — и не очень это осознаю, хотя при этом вижу, что люди мрачнеют как тучи и хмурятся, а друзья начинают шикать, и тогда я говорю себе — «тебя опять увалило под ветер, Джек». Обычно я разбираюсь, что не так, со временем, но тогда становится уже поздно. Боюсь, что я слишком часто досаждал Диллону. — Потупившись с печальным видом, он добавил: — Но ведь он тоже... Не думайте, что я как-то хочу принизить его, — я только привожу это как пример, подтверждающий, что даже воспитанный человек может иногда совершать грубые ошибки, хотя, я уверен, он делал это не нарочно. Но однажды и Диллон обидел меня, причем сильно. Мы с ним довольно дружески беседовали о захвате призов, и он употребил слово «коммерческий». Уверен, он сделал это непреднамеренно, как и я сейчас не собирался кого-то обидеть. Но мне оно встало поперек горла. Это одна из причин, почему я так рад…
Послышался стук в дверь.
— Прошу прощения, сэр. Но ваш санитар в растерянности, сэр. Молодой мистер Риккетс проглотил мушкетную пулю и никак не может от нее избавиться. Задыхается, вот-вот умрет.
— Прошу прощения, — сказал Стивен, осторожно ставя стакан и накрывая его заляпанным красным платком.
— Все в порядке? Вам удалось?.. — спросил Джек пять минут спустя.
— Возможно, мы не состоянии добиться в медицине всего желаемого, — произнес Стивен со спокойным удовлетворением, — но думаю, что по крайней мере можем дать действенное рвотное. Так о чем вы говорили, сэр?
— О слове «коммерческий», — отвечал Джек. — «Коммерческое предприятие». Вот почему я так рад буду устроить нынче ночью эту маленькую вылазку на шлюпках. Хотя инструкцией мне запрещено захватывать такие суда, но я все равно должен ждать подхода пакетбота, так что ничто не мешает мне сжечь их. Времени я не потеряю, и даже самый придирчивый ум вынужден будет признать, что это самая некоммерческая операция, какую только можно вообразить. Конечно, уже слишком поздно — такие вещи всегда происходят слишком поздно, но операция эта доставит мне огромное удовольствие. Как бы остался доволен ею Джеймс Диллон! Это именно в его вкусе! Помните, как он обошелся с лодками в Паламосе? А в Палафружеле?