Коммандер — страница 73 из 81

— Мистер Дил, отправьте первую вахту на завтрак. А, это вы, мистер Риккетс. Полагаю, можно раздать морякам двойную порцию сыра — какое-то время горячего не предвидится.

— Если можно так выразиться, сэр, — заметил казначей со слабой улыбкой, — вскоре нам предстоит кое-что погорячей.

Подкрепившись, первая вахта принялась за трудную работу с веслами, в то время как их товарищи закусывали сухарями, сыром и парой ломтей ветчины из констапельской, запивая их грогом. Трапеза наспех: ветер начал волновать поверхность моря и повернул на два румба по часовой стрелке. Первыми ветер подхватили французские корабли — было странно наблюдать за тем, как их высокие и ладно скроенные паруса увлекали суда чуть ли не со скоростью ветра. С таким трудом добытый отрыв «Софи» от неприятеля спустя двадцать минут сошел на нет. Не успели паруса шлюпа наполниться ветром, как перед форштевнем «Дезэ» возник бурун, усы, которые можно было увидеть с квартердека. Теперь и «Софи» прибавила ходу, но по-прежнему ползла как черепаха.

— Убрать весла, — распорядился Джек. — Мистер Дей, пушки за борт.

— Есть, сэр, — мигом отозвался констапель, но его движения, когда он вытаскивал шплинты из горбылей[101], были до странности медленными, неестественными, как у человека, лишь силой воли медленно продвигающегося вдоль края скалы.

Стивен снова вышел на палубу, его руки были аккуратно забинтованы. Он увидел расчет правой квартердечной бронзовой 4-фунтовки, вооруженный ломами и гандшпугами. На лицах канониров застыло выражение озабоченности, почти испуга, пока они ожидали момента, когда «Софи» накренится на их борт при качке. Судно накренилось, и они аккуратным движением отправили за борт сверкающее, надраенное до блеска орудие — их красавицу номер четырнадцать. Ее всплеск совпал с падением поднявшего фонтан воды ярдах в десяти ядра, выпущенного погонным орудием «Дезэ». Следующая пушка полетела за борт с меньшей церемонией. Четырнадцать всплесков орудий по полтонны каждое. Следом через ограждение в воду полетели тяжелые лафеты, оставив после себя перерубленные брюки и снятые пушечные тали по обе стороны зияющих портов — зрелище полного разорения.

Обри посмотрел вперед, назад, осознал положение, поджал губы и вернулся к гакаборту. Облегченная «Софи» набирала скорость с каждой минутой. Поскольку вся эта выброшенная за борт тяжесть располагалась выше ватерлинии, шлюп стал идти ровнее — качка от ветра уменьшилась.

Первое из ядер, выпущенных «Дезэ», пробило брамсель, но следующие два упали с недолетом. Еще оставалось время для маневра — маневрируй не хочу. Прежде всего, размышлял Джек, он очень удивится, если «Софи» не разовьет скорость вдвое больше, чем 74-пушечник.

— Мистер Дил, — произнес он, — мы повернем оверштаг, а затем снова ляжем на этот галс. Мистер Маршалл, позаботьтесь, чтобы «Софи» набрала побольше хода. — Будет крайне неудачно, если она не сможет пройти носом линию ветра во время второго поворота оверштаг, а такие слабые ветра ей не по нраву. «Софи» не набирала максимальный ход, пока не поднималось волнение, и на марселях не был взят по крайней мере один риф.

— Приготовиться к повороту!..

Зазвучала боцманская дудка, шлюп привелся к ветру, прошел линию ветра, аккуратно увалился под ветер и наполнил паруса на левом галсе. Булини были натянуты как струны еще до того, как большой 74-пушечник только начал свой поворот.

Однако поворачивать они начали. «Дезэ» был носом по линии ветра, его реи начали перебрасопливать; стал виден его борт с расположенными в шахматном порядке портами. Увидев в подзорную трубу первые признаки подготовки к бортовому залпу, Джек воскликнул:

— Вы бы лучше спустились вниз, доктор!

Доктор начал спускаться, но дальше капитанской каюты не ушел. Там, выглянув в кормовое окно, он увидел, что корпус «Дезэ», от носа до кормы, скрылся в клубах дыма приблизительно через четверть минуты после того, как «Софи» начала поворот на прежний галс. Все девятьсот двадцать восемь фунтов чугуна рухнули в море, охватив обширную площадь по правому траверзу и на довольно близком расстоянии от шлюпа, и только два 36-фунтовых ядра со зловещим воем пролетели сквозь такелаж, оставив за собой паутину оборванных снастей. Какое-то мгновение казалось, что «Софи» не сможет повернуть оверштаг, что ей придется увалить под ветер, потерять все свое преимущество и открыться для еще одного такого салюта, который окажется более точным. Но мягкий толчок ветра в обстененные передние паруса повернул шлюп, и он вернулся на прежний галс, набирая ход еще до того, как на «Дезэ» успели окончательно обтянуть брасы тяжелых реев, в процессе выполнения еще первого поворота оверштаг.

Шлюп оторвался от преследователя приблизительно на четверть мили. «Но он не позволит мне повторить этот трюк», — размышлял Джек.

«Дезе» вновь повернул на правый галс, наверстывая потерянную дистанцию. Все это время он вел огонь из погонных орудий, и выпущенные ядра ложились удивительно точно по мере сокращения расстояния между судами. Некоторые пролетали совсем рядом, другие рвали паруса, заставляя шлюп то и дело вихлять, каждый раз потихоньку теряя скорость. «Формидабль» шел другим галсом с целью помешать «Софи» ускользнуть от преследования, в то время как «Эндомтабль» двигался на запад, чтобы через полмили или около того с той же целью привестись к ветру. Преследователи «Софи» шли сзади, по сути, строем фронта на траверзе друг друга, и быстро приближались по мере того, как шлюп под углом пересекал их фронт. 84-пушечный флагман уже рыскнул, чтобы произвести бортовой залп с расстояния, не казавшегося бесперспективным. Угрюмый «Дезэ», шедший короткими галсами, при каждом повороте разряжал борт. Боцман и его помощники связывали оборванные снасти; в парусах уже имелось несколько значительных дыр, но до сих пор ничего важного не было сломано, ни один из членов экипажа не ранен.

— Мистер Дил, — произнес Джек, — прошу вас, начните выкидывать припасы за борт.

С люков сняли крышки, и содержимое трюмов оказалось за бортом — бочки с соленой говядиной, бочки с соленой свининой, тонна сухарей, горох, овсяная мука, масло, сыр, уксус. Порох, ядра. Они принялись за воду и выкачали ее помпами за борт. В корпус шлюпа ниже подзора угодило 24-фунтовое ядро, и помпы тотчас начали выкачивать за борт соленую воду вместе с пресной.

— Взгляните, как идут дела у тиммермана, мистер Риккетс, — попросил Джек.

— Припасы выброшены за борт, сэр, — доложил лейтенант.

— Очень хорошо, мистер Дил. Теперь якоря и запасной рангоут, оставьте только верп.

— Мистер Лэмб сообщает, что в льяле два с половиной фута воды, — тяжело дыша, доложил мичман. — Но он надежно заделал пробоину пробкой.

Джек кивнул, оглянувшись на французскую эскадру. Уйти от нее в бейдевинд больше не оставалось никакой надежды. Но если спуститься под ветер, повернув быстро и неожиданно, возможно, ему удастся прорваться сквозь их строй, а затем с этим ветром в одном-двух румбах по раковине и с попутным волнением, то благодаря легкому весу и маневренности, как знать, может, «Софи» и удастся добраться до Гибралтара. Шлюп стал таким легким, сущей скорлупкой, он может и обогнать их на фордевинде. Если же повезет, то, быстро совершив поворот, он сумеет оторваться на целую милю, прежде чем линейные корабли смогут набрать ход на новом галсе. Разумеется, придется выдержать пару бортовых залпов во время прорыва… Но это был единственный выход, а неожиданностей можно ожидать отовсюду.

— Мистер Дил, — проговорил Джек, — через две минуты мы спустимся по ветру, поставим лисели и пройдем между флагманом и 74-пушечником. Нужно проделать это четко, прежде чем они успеют опомниться.

Слова эти предназначались лейтенанту, но их слышали все матросы, и марсовые разбежались по своим местам, готовые выдвигать и снаряжать лисель-спирты. Вся палуба была запружена ожидающими приказаний моряками.

— Погоди, погоди, — бормотал Джек, наблюдая за «Дезэ», приближавшимся с правого траверза. С этим кораблем нужно держать ухо востро: он чрезвычайно бдителен, и Джеку хотелось, чтобы француз предпринял какой-то маневр, прежде чем отдать нужную команду. Слева от шлюпа находился «Формидабль», несомненно перегруженный, как это всегда бывает на флагманских судах, и поэтому менее маневренный в чрезвычайной ситуации. — Погоди, погоди, — повторил он, не отрывая глаз от «Дезэ». Но тот двигался прежним курсом, и Джек, сосчитав до двадцати, прокричал: — Давай!

Штурвал завертелся, и легкая, как поплавок, «Софи» повернулась, точно флюгер, в сторону «Формидабля». Флагманский корабль тотчас открыл огонь, но куда было тягаться его артиллеристам с канонирами «Дезэ», и поспешно произведенный бортовой залп хлестнул по тому месту, где до этого находилась «Софи». «Дезэ» выдал более осмотрительный подарок, которому помешало опасение попасть рикошетом по флагману, поэтому только полдюжины выпущенных им ядер смогли нанести шлюпу какой-то ущерб, остальные упали с недолетом.

«Софи» прорвалась сквозь строй французов не сильно избитой — и определенно не покалеченной. Лисели поставлены, и она мчалась, подгоняемая ветром, который был ей больше всего по душе. Для неприятеля это явилось полной неожиданностью, и теперь обе стороны стали быстро отдаляться друг от друга. За первые пять минут они оказались на расстоянии мили. Второй бортовой залп «Дезэ», произведенный с дистанции, намного превышавшей тысячу ярдов, явился результатом раздражения и спешки. Судя по брызнувшим на носу обломкам, уничтожена вязовая помпа, но и все. Капитан флагманского корабля, очевидно, отменил второй залп и какое-то время шел прежним курсом, крутой бейдевинд, словно «Софи» не существовало.

«Может быть, мы и вырвались», — произнес про себя Джек, положив руки на поручень гакаборта и разглядывая увеличивавшуюся кильватерную струю. Сердце у него по-прежнему билось в напряженном ожидании бортовых залпов; его охватил ужас при мысли, что они могут сделать с его «Софи». Но теперь оно билось совсем по иной причине. «Может быть, мы и вырвались», — повторил он вновь. Но едва он мысленно произнес эти слова, как на мачте адмиральского корабля поднялся сигнал и «Дезэ» стал поворачивать на ветер.