Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — страница 103 из 132

жизнь.

Pan major sestupoval opět dolů, s takovým teskným pocitem, jako když vzpomínáme na zemřelé druhy, na ztracené mládí a na utracené peníze.

Пан майор стал спускаться с таким щемящим чувством в груди, будто вдруг вспомнил о погибшем друге, утраченной молодости или потерянных деньгах.

Pan major spěchal. Tesknota měla íysiologický vliv na jeho tělesné orgány.

Пан майор шел быстро. Душевная тоска неожиданно оказала прямое физиологическое воздействие на его внутренние органы.

Svižně, S rozepjatým kabátem vstoupil do opuštěné latríny.

Проворно, c распахнутым уже пальто, заскочил он в заброшенный сортир.

Tam nа kládě seděl zcela obyčejnýčlověk, civilista, dle všeho vandrák na cestě. Pan major v. v. Zettel učinil zoufalý pohyb a padl do příkopu, který kdysi zákopníci vykopali.

A там на жердочке сидел самый обыкновенный штатский, самый зауряднейший бродяга. Пан майор в отставке сделал отчаянное движение и упал в ту самую яму, что некогда вырыли саперы.

Puklo jeho vojenské srdce, které nesneslo, aby prostý civilista vykonával tělesnou potřebu v opuštěné vojenské latríně.

Разорвалось сердце солдата, не выдержав вида обыкновеннейшего штатского, справляющего телесную нужду в воинском отхожем месте.

См. также комм., ч. 1, гл.11, с.161.

Жердочка, упомянутая в рассказе, – особенность австрийских, да и германских полевых отхожих мест, в которых солдатики сидят так же, как и наши – по-птичьи, но не орлом на корточках, а воробьями на струганной крепкой жердине, свесив в одну сторону ноги со спущенными штанами, а в другую – незагорелую часть тела. Вот на какие образные строчки в окопах 1915-го это привычное зрелище вдохновило поэтическую душу Ярослава Гашека (JM 1924):

Prostínká jáma, delši nebo krátši,

jak vykopala kde ji ruka pilná

a jak též pro potřebu všeobecnou stači,

lať přes ni zapuštěna silná

a na té větvi, jako za podzinmích tahů

na telegrafní ptactvo sedá tyče

Самая простая яма, шире или уже

Рукой прилежной создана

И для нужды всеобщей тут же

Жердь вдоль нее закреплена

На ветку эту, словно порой осенней стаи

На провода между столбов, садятся птахи

Иногда для полного уже комфорта чуть выше крепится еще одна горизонтальная жердина, чтобы на нее откидываться спиной. Впрочем, в будапештском станционном отхожем месте все было по-простому, по-штатски, безо всяких армейских дополнительных приспособлений.


В ресторане генерал опять завел разговор об отхожих местах и о том, как это скверно, когда всюду на путях железной дороги торчат какие-то кактусы.


Продолжение темы экскрементальных кактусов, массово взошедших и заблагоухавших вдоль путей движения войск; см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 172.


Генерал-майор задумался, закурил «операс» и долго-долго смотрел в потолок.


Операс (operas) – популярный в Австро-Венгрии сорт тонких и дорогих сигарок производства Пуэрто-Рико. Полное название «Ricoro Operas Cigar», продавались и носились в изящных металлических коробочках-портсигарах. Бржетислав Гула сообщает (BH 2012), что сотня обходилась в целых шесть крон. Сравнение цен всех марок курева, упоминаемого в романе, см. далее – комм., ч. 4, гл. 2, с. 278.


С. 107

Солдаты премило сидели на корточках над рвами


См. комм, об армейских отхожих местах выше: ч. 3, гл. 2, с. 105.


На левом фланге сидел Швейк, который тоже втиснулся сюда, и с интересом читал обрывок страницы из бог весть какого романа Ружены Есенской:


Следует отметить, что Швейк и при первой встрече с генералом в строю оказывается на левом фланге (Генерал остановился перед одиннадцатой ротой, на левом фланге которой стоял и зевал во весь рот Швейк: ч. 3, гл. 1, с. 103). То есть представляется он Гашеку человеком невысоким. См. также замечание о «кругломордости» Швейка: ч. 3, гл. 2, с. 119.

Что же касается конституции самого Гашека, то, как это ни удивительно, в доступных на сегодняшний день документах, не находится ничего кроме его веса, измеренного зимой 1915, см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 87. Можно лишь предположить, с учетом замечания Богумила Влчека (Bohumil Vlček) о брате Гашека Богуславе «был высокого роста, как и его брат» (vysoké postavy, podoben svému bratrovi), что автор был все же повыше своего героя*.

(В 2014 году среди копий архивных документов министерства внутренних дел (хранящихся в фонде Здены Анчика в PNP) обнаружилось наконец несколько справок с разными, но близкими цифрами роста Гашека – 171 см в одной и 174 см в другой.)

Ружена Есенска (Růžena Jesenská, 1863–1940) – весьма плодовитый чешский литератор второго или третьего ряда декадентов. Прославилась тем, что отстаивала право девушек на добрачные половые связи, вызывая сильнейшее раздражение у добропорядочных граждан, это во-первых, а во-вторых, благодаря племяннице Милене Есенской, корреспондентке и возлюбленной Франца Кафки. Чем не угодила персонально Ярославу Гашеку, не понимает ни один исследователь. Рискнем предположить, самим названием своего первого романа, что несчастливо совпало с именем жены писателя Ярмилы – «Jarmila» (román pro mládež, 1984).


…шел лишь человек и только стосковался об э…

…улучшалась или не хотела с таким успехом…

…стать, как бы сами этого хотели…

…ничего не оставалось молодому Кршичке…


Профессор Оломоуцкого университета Йржи Фиала (JF 2004) просмотрел все романы Ружены Есенской, написанные как до войны, так и после, вплоть до кончины Гашека. Немалый труд, потому что таковых целых восемь, и ни в одном профессор не нашел ни героя с именем Кршичка (Křička), ни приведенного Гашеком фрагмента. Так что, скорее всего, это обыкновенная шутка автора «Швейка», и не из самых изящных, поскольку, как замечает Фиала, стиль его мнимого пассажа совершенно не похож на вычурную и экзальтированную манеру Есенской.

С другой стороны, нет никаких сомнений, что в реальной жизни Гашек знал людей с фамилией Кршичка. Помимо общеизвестных современников, братьев, композитора Ярослава (Jaroslav Křička, 1882–1969) и писателя Петра (Petr Křička, 1884–1949), в письме 1908 года к будущей жене Ярмиле Гашек упоминает архитектора Ченека Кршичку (Čeněk Křičkа, 1858–1948), с которым будущий автор «Швейка» познакомился в городе Колин (Kolín).

Уместно отметить, что в реальной и многообразной жизни фронта солдаты его величества не всегда культурно подтирались стихами и прозой. Случались выдачи на позициях и бумаги без слов, настоящей туалетной. Смотри комм, о фрицах далее, ч. 2, гл. 2, с. 392.


Швейк понял всю серьезность момента.

Он вскочил, как был, со спущенными штанами, с ремнем на шее, и, использовав в последнюю минуту клочок бумаги, заорал: «Einstellen! AufHabacht! Rechts schaut» /Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)/— и взял под козырек. Два взвода со спущенными штанами и с ремнями на шее поднялись над ямой.

Генерал-майор приветливо улыбнулся и сказал:

— Ruht, weiter machen! /Вольно, продолжайте! (нем.)/


Сравни эту солдатскую практическую сметку с бесплодностью юнкерской теоретической подкованности, комм., ч. 4, гл. 3, с. 326.


С. 109

— Ты уже вытер задницу? — спросил генерал-майор Швейка.


В оригинале, как обычно у этого персонажа, чешско-немецкое тыканье с сильнейшим акцентом: Vytržel (Vytřel) jsi si arž (prděl). Арш свой вытержл? См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.


— Так подтяни штаны и встань опять во фронт!


В оригинале «штаны», как и «встать во фронт» – немецкие дериваты: Dej si tedy hosny nahoru a postav se potom zas habacht! Hosny от Hosen и habacht – Habacht!


С. 110

— Заметьте этого солдата; по прибытии на фронт немедленно повысить


«Повысить» в оригинале дериват: befedrovat (tohoto muže při přibytí na front neprodleně befedrovat). От немецкого befördern.


и при первом удобном случае представить к бронзовой медали за образцовое исполнение своих обязанностей


Бронзовая медаль. Полное название – Большая бронзовая медаль за храбрость (Velká bronzová medaile za chrabrost). Только-только зарожденная награда нижних чинов. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.


По дороге он вспомнил, что в Карлине, в казармах, тоже был лейтенант


Карлин – район Праги. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127. См. также повторное упоминание о времени службы в карлинских казармах: ч. 3, гл. 3, с. 139.


С. 111

Дай ему эту десятку.


В оригинале: desítka (Dej mu tady desítku), 10 золотых или 20 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.


С. 112

Он пошел куда-то с вокзала и сказал, что знает одно место, за Ракошпалотой.


Ракошпалота (Rákospalota) – в 1915-м название местности к востоку от Нового Пешта (Újpest). См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 92. С 1923-го Ракошпалота – это город, с 1950-го – часть большого Будапешта. Довольно крупная станция Ракошрендезе (Rákosrendezó), предполагаемое место задержки поезда с солдатами в романе, лежит на границе Нового Пешта и Ракошпалоты. Первый на запад от ж/д путей, вторая на восток.

Следует заметить, что Швейк как-то подозрительно быстро освоился в Будапеште. Еще совсем недавно все его представления о месте исчерпывались дебреценскими сосисками. См. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 77.


в направлении Гёдёллё – Асод


Ближайший от Будапешта ж/д перегон на ветке Будапешт – Мишкольц. От станции Геделле до станции Асод (Aszód) что-то около 14 километров. См. также комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 75.


Коньяк был «три звездочки», а вино – марки «Гумпольдскирхен»


Гумпольдскирхен (Gumpoldskirchen) – поселок виноделов у южной границы австрийской столицы Вены. Здесь производят необыкновенно ароматные белые сухие вина, классический купаж Gumpoldskirchen cuve