Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — страница 118 из 132


Сначала, значит, остановился в трактире «У остановки»


Пивная «У остановки» (Na zastávce) в Виноградах фигурирует еще в одной швейковской истории о поисках истины и смысла жизни. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 146.


холодный чесночный суп


Чешское название этой похлебки самых бедных – úkrop (в народной речи Швейка – oukrop). По сути это русская тюря – в тарелку крошится хлеб, трется чеснок, все солится, но заливается не квасом или водкой, как у шахтеров, а чистым кипяточком. Ярда Шерак весело замечает (JŠ 2010), что есть «укроп» (ударение на первый слог) и горячим-то не просто, а холодным его способно употреблять и вовсе только такое чудовище, как абстинент.


пока не пришел, господин лейтенант, на Карлову площадъ


Площадь в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31. От пивной «У остановки» до Карлака не больше двух километров вдоль Французской, Югославской и Йечной.


С. 210

Это на Бользановой улице, вниз по лестнице, там играет граммофон


Бользанова (Bolzánova) улица – фактически коротенькая северная граница садов Верхлицкого у главного пражского вокзала. Упирается в Сеноважную площадь. То самое место, где Благник однажды подкарауливал судьбоносного пса Люкса-Макса, чтобы украсть и привести Швейку. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227. От Карловой площади шагать два километра.


С. 211

Затем подпоручик Дуб позвал своего денщика Кунерта и приказал раздобыть кувшин воды.


См. комм, к ч. 3, гл. 4, с. 200.


С. 212

и немедленно выступают по проселочной дороге на Малый Поланец, а потом вниз вдоль реки в юго-восточном направлении на Лисковец

так как рота выступает уже в половине седьмого утра из Лисковца через Кросенку на Старую Соль.


Точная идентификация населенных пунктов в этой части романа остается затруднительной даже после того, как Йомар Хонси в 2010-м обошел на своих двоих все эти места боевой славы. Вероятнее всего так потому, что сам Гашек здесь в 1915-м не был, а если и был, то только в ранней бродяжьей юности, а при создании романа пользовался немецкими военными картами с названиями городов и деревень, мягко говоря, несколько отличными от оригинальных польских, украинских и русских. Тем не менее, подвиг, совершенный Йомаром, не был напрасным, и с вероятностью почти стопроцентной мы можем говорить, что романный Лисковец (Liskowiec) – это скорее всего одна из двух близко лежащих деревень, либо Лешчовате (Leszczowate), либо Лисковате (Liskowate). Описание местности, по которой шли бойцы – «вдоль реки на юго-восток», как пишет Йомар (JS 2010), наводит на мысль о Лешчовате, однако, имея в виду конечный пункт движения через Крочиенко (Kroscienko) на Старую Соль (Starasol), логичнее Лисковате, хотя туда дорога и по хребту, да и просто нет смысла останавливаться, поскольку Крочиенко буквально за углом. Возможен и примиряющий всех вариант – через Лешчоваты на Лисковаты, но это лишний десяток километров. Впрочем, русская поговорка утверждает, что для бешеной собаки и большее расстояние не крюк, а тут война, все сразу с ума посходили, не одни лишь собаки. См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 4, с. 214 и 219.

Упоминание Малого Поланца (Malý Polanec) дело не облегчает. Такого населенного пункта или просто топографического объекта нет ни на одной старой или современной карте. Только на польской издания 1930 года, счастливо найденной Ярдой Шераком (JŠ 2010), всплыл, чтобы затем бесследно исчезнуть со всех иных, маленький хуторок со схожим названием Malopołska, располагавшийся неподалеку от Лешчовате. Стоит отметить, что в маршрутном журнале, реального гашековского 12-го маршевого батальона 91-го пехотного полка, который Йомар Хонси изучал в венском военном архиве (Kriegarchiv), обсуждавшиеся выше населенные пункты)упоминаются так – Staresiolo и Krosienko.

В любом случае, расстояния от Тырава-Волоска до Лишчовате и Лисковате заметно отличаются —17 и 30 километров соответственно. Первое еще как-то укладывается в полдня пешим ходом, а вот второе уже требует как минимум велосипеда.


С. 213

Пока все четверо готовились в путь, появился местный священник и раздал солдатам листовку с «Лурдской песней», в зависимости от национальности солдат каждому на его языке. У него был целый тюк этой песни; ему оставило их для раздачи проходящим воинским частям лицо высокого воинского духовного сана, проезжавшее с какими-то девками по опустошенной Галиции на автомобиле.

Где в долину сбегает горный склон.

Всем благовестит колокольный звон:

Аве, аве, аве, Мария! Аве, аве, аве, Мария!

Юницу Бернарду ведет святой дух

К берегу речному, на зеленый луг.

Аве!

Лурд (Lourdes) – город на крайнем юго-западе Франции, в окрестностях которого, согласно легенде, четырнадцатилетней деве Бернадетте Субиру (Bernadette Soubirous, 1844–1879 года, в переводе Юница Бернарда) в четверг 11 февраля 1858 года явилась Дева Мария. В гроте, где это случилось, забил чудодейственный источник, с тех пор – место массового паломничества. Сама Бернадетта, умершая от туберкулеза монахиней в возрасте 35 лет, канонизирована католической церковью в 1933 году.

Оломоуцкий профессор Йржи Фиала (JF 2004) нашел в хранилище Народного музея в Праге 11 различных изданий «Лурдской песни» на чешском языке. Но только в двух есть строчки, совпадающие со строчками из гашековского романа. Это начальные 8 куплетов из двадцати восьми полной версии. Самое свежее из этих двух изданий в чешском национальном хранилище выпущено радением некоего пана Цвейны (F. J. Cvejna) к тридцатилетию чуда в 1888 году. Профессор Фиала обращает внимание на орфографическую ошибку на титуле этого издания – Lúrdská píseň вместо Lurdská, обратим внимание и мы, у Гашека в романе тоже неверно, на оригинальный французский манер – Lourdská píseň.


Капрал Нахтигаль с Кашперских гор


Должно быть, Кашперски Гори – город на юго-западе Чехии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.


и они стали петь немецкий текст «Лурдской песни», без припева «Аве», на мотив песни «Принц Евгений»


Prinz Eugen, der edle Ritter – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351, а также комм, о Евгении Савойском: ч. 1, гл. 8, с. 104 и ч. 3, гл. 1, с. 47.


С. 214

попал в небольшую рощу у речки. Эта роща должна была привести к Лисковцу. Дорога стала дьявольски трудной


В оригинале о дороге так и сказано: Byla to zatraceně ošklivá cesta. Вкупе с упоминающейся речкой скверная тропа – еще один аргумент в пользу точки назначения Лишчовате. На Лисковате от Тыравы-Вольска исстари ведет большая и хорошая дорога. См. комм., ч. 3, гл. 4, с. 212.


С. 216

Мельничиха моя делала сливовые кнедлики из картофельного теста


«Мельничиха моя» в оригинале – panímáma (Moje panímáma dělala švestkové knedlíky), и это бесспорно жена. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 167.


— Знаешь, товарищ


Товарищ – у Балоуна в разговоре kamarád (Víš, kamaráde). Это по смыслу много ближе к другу, чем к члену КПСС или Верховного Совета СССР. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 268.


С. 217

Собаки, казалось, взбесились; наконец лай послышался с юга, с реки Ропы. Потом собаки залаяли в Кросенке.


Йомар Хонси, некогда обошедший всю эту гористую местность, отмечает (JH 2010), что речь идет о маленькой речушке с названием Ропиенка (Ropienka), бегущей через одноименную деревню. А речка Ропа (Ropa) бежит много западнее и Тыравы-Вольска, и Санока, почти в ста километрах отсюда в сторону родной героям Гашека Чехии.

Кросенка – это деревня Крочиенко. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212.

Все это глухие и беспокойные места, где во время следующей войны нацисты расстреливали и жгли местных евреев, а бандеровцы то же самое проделывали с поляками.


— Это как на маневрах в Таборском округе, — отозвался Швейк. — Пришли мы как-то ночью в одно село, а собаки подняли страшный лай. Деревень там много, так что лай разносился от села к селу, все дальше и дальше. Стоило только затихнуть собакам в нашем селе, как лай доносился отт^да-то издали, ну, скажем, из Пелгржимова, и наши заливались снова, а через несколько минут лаяли Таборский, Пелгржимовский, Будейовицкий, Гумполецкий, Тршебоньасий и Иглавский округа.


Таборский округ (Táborsko) – административный округ с центром в городе Табор. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.

Пельгржимов (Pelhřimov) – город вблизи Табора. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 201. Соответственно, Пельгржимовский округ (Pelhřimovsko) – административный округ с центром в Пельгржимове. Таборский и Пельгржимовский округа имеют общую границу на северо-восток и восток от Табора. Средняя удаленность разделительной полосы 20–25 километров.

Будейовицкий округ (Budějovicko) – административный округ с центром в городе Ческие Будейовици. Таборский и Будейовицкий округа имеют коротенькую общую границу – среднее расстояние от Табора до административной границы 30–35 километров на юго-запад.

Гумполец (Humpolec) – город в Пельгржимовской округе, отдельного, как в романе, Гумполецкого (Humpolecko) административного округа нет. Гумполец расположен еще дальше, чем Пельгржимов, на северо-восток от Табора. Расстояние до Гумпольца от границы Таборского и Пельгржимовского округов по прямой – километров 45. Неплохо распространяется собачий лай теплой южно-чешской ночью.

Тршебонь (Třeboň) – небольшой городок в южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 214. Собственного административного округа, как в рассказе у Швейка, не образует, а относится к Йиндрижихово-градскому (Jindřichohradecko). Последний граничит с Таборским на юг от Табора, расстояние до границы примерно такое же, как и до границ с Будейовицким округом – 30–35 километров.