Это строчка из первого куплета народной песенки с названием «Словно в рай душа пойдет» (Jaký to rajský cit). Вацлав Плетка в своей книге (VP 1968) приводит такой вариант начала этой песни:
Slečna Mina, slečna Berta vyšly sobě na špacír.
Nebály se ani čerta, vtom je potká kanonýr.
Jak ho zhlédly, obě zbledly, žádná ani nedutá,
však odvážná slečna Berta šeptá družce do ucha:
Jaký to rajský cit, kanonýra v lásce mít.
Мина с Бертой, две гордячки, шли однажды на шпацир
И никто им был не страшен, да попался канонир.
Его только увидали, так всю гордость растеряли,
И на ушко шепчет Берта Мине о нахале:
Словно в рай душа пойдет, когда канонир возьмет.
В следующих куплетах будут чередоваться уже мужские и женские представления о рае.
Словно в рай душа влетает, когда доктор компресс ставит (Jaký to rajský cit u mladého doktora být).
Словно в рай душа влетает, когда кельнерша кивает (Jaký to rajský cit sklepnici na klíně mít).
И т. д. Претензия к переводу Я. Гурьяна может быть только одна: канонир из оригинала и должен был остаться канониром и не превращаться в просто солдата, потому что именно бравый артиллерист и был на уме у вольноопределяющегося Марека в этот вечер, и очень скоро о нем, о канонире Ябуреке (см. комм, ниже: ч. 2, гл. 2, с. 342) Марек предложит спеть песню, о герое, с которым, как в раю, когда погладит и еще чего.
Пушкин писал, что его дядя – такая дохлятина
В оригинале дядя Евгения Онегина – chcíplotina, то есть доходяга, живой труп. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 141.
Также очевидно, что вольноопределяющийся, как и Гашек, большой любитель русской культуры. Возможно, точно так же, как и Гашек, когда-то посещал курсы русского. Впрочем, в оригинале зачин «Евгения Онегина» приведен на чешский:
vzdychat i myslet pro sebe,
kdypak čert vezme tebe!
И тем не менее, см. следующий комм.
— Луч света в темном царстве! — крикнул вольноопределяющийся
Отсылка в оригинале к словам Добролюбова о героине пьесы «Гроза» кажется бесспорной. На чешском цитата из знаменитой статьи звучит так: Paprsek světla v říši temna. В романе вольноопределяющийся восклицает: Paprsek světla v temnotě. Другое дело, что Марек не помнит точно слова Добролюбова. Или так дурачится. Но следует согласиться, что точное цитирование, как у ПГБ, здесь совершенно оправданно.
В любом случае лишнее подтверждение не просто русофильства автора «Швейка», но его известной осведомленности о предмете любви.
— Опять мы одни, — сказал вольноопределяющийся. — На сон грядущий я посвящу несколько минут лекции о том, как с каждым днем расширяются зоологические познания унтер-офицеров и офицеров…
…Немцев это, конечно, не касается…
…Увидишь, как он после этого начнет вытягиваться во фронт и как будет смеяться прапорщик Дауэрлинг
Фрагмент является двойником пары-тройки абзацев о военно-прикладной зоологии и методах воспитания солдат-чехов посредством ein Paar Ohrfeigen из повести «Швейк в плену». Как станет совершенно очевидно далее из сравнения фрагментов романа и повести, относящихся к истории Конрада Дауэрлинга, Гашек по всей видимости имел под рукой в момент написания этой части главы свою киевскую книгу 1917 года и позаимствовал из нее для пользы дела не только пару абзацев, но еще и пару страниц.
основательное знакомство с природоведением или с книгой «Источники экономического благосостояния», вышедшей у Кочия, в которой на каждой странице встречаются слова вроде: скот, поросята, свиньи.
Речь идет о справочнике, вышедшем в 1906 году в пражском издательстве Бедржиха Кочи (Bedřich Kočí, 1869–1955) с названием «Zdroje hospodářského blahobytu». Это был объемный том в 910 страниц, и содержал он сведения не только о разведении скота, но и много других полезных рекомендаций предприимчивому человеку – от советов, касающихся выгодного ведения лесного хозяйства, до рекомендаций, как с прибылью вырабатывать сахар из свеклы. В издательстве Кочи перед войной вышла и одна из самых любимых книг Гашека – многотомная энциклопедия «Мир животных» Брема (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). Помимо практических наставлений и научно-популярной литературы издательство Кочи выдавало и литературу иного рода. О самолечении силою духа и радостях воздержанности в напитках. Автором был сам издатель Б. Кочи (HL 1999).
С. 334
ефрейтор Мюллер, немец-учитель с Кашперских гор, называет новобранцев «чешскими вонючками»
Кашперские горы – вовсе не горы, а городок Кашперске Гори (Kašperské Ногу) в шумавских предгорьях (см. комм, выше: ч. 2, гл. 2, с. 331). Тем не менее, ПГБ будет путать горы и город с завидным упрямством, покуда на основе этого изначально ложного предположения не сделает совсем уже анекдотическую ошибку. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.
фельдфебель Зондернуммер – «ослиными лягушками» и «йоркширскими боровами» и сулит каждому новобранцу набить из него чучело, причем проявляет такие специальные знания, точно сам происходит из рода чучельников.
Сравни с «сернистыми китами» вольноопределяющегося Марека и собственными художествами Гашека на посту редактора «Мира животных» (комм., ч. 2, гл. 3, с. 367). См. также «свинских собак», комм, ниже, ч. 2, гл. 2, с. 336.
Когда фельдфебель Зондернуммер заводит речь о «свинской банде», он поспешно прибавляет «die tschechische» /Чешская (нем.)/, чтобы немцы не обиделись и не приняли это на свой счет.
В оригинале «свинская банда» составлена из немецких слов: Saubande (die Sau + die Band). Да и как иначе немцы могли бы понять это выражение и принять на свой счет.
С. 335
какие умеет рассказывать разве только покинутая всеми бабушка на ферме неподалеку от мексиканских границ о прославленном мексиканском бандите.
Биографы свидетельствуют, что Ярослав Гашек читал и перечитывал не только Горького и Марка Твена, но и Майн Рида.
Дауэрлинг пользуется репутацией людоеда, антропофага из австралийских племен, поедающих людей другого племени, попавших им в руки…
…
… С вашим чешским языком вам и до виселицы не добраться. Наш верховный главнокомандующий – тоже немец. Слышите? Черт побери, nieder!
Большой фрагмент (с. 335–337) между первым и последним предложениями местами слово в слово, местами с частичной заменой и перестановкой слов повторяет несколько страниц из повести «Швейк в плену». Вполне показательными для сравнения могут быть два нижеследующих абзаца.
Роман:
Vyšla nákladem ministerstva vojenství kniha,Drill oder Erziehung’, ze které vyčetl Dauerling, že na vojáky patri hrůza. Podle stupňů hrůzy že má též výcvik úspěch. A v této své práci měl vždy úspěch. Vojáci, aby nemuseli slyšet jeho řvaní, hlásili se po celých cukách к marodvisitě, což však nebylo korunováno úspěchem. Kdo se hlásil marod, dostal tri dny,verschärft’. Ostatně, víte vy, co je to,verschárfť? Hom' vás na cvičišti po celý den a na noc vás ještě zavřou. Tak se stalo, že u kumpanie Dauerlinga nebylo marodů., Kumpanienmarodi’ seděli v díře.
Повесть:
Z vojenské učebnice Drül oder Erziehung vyčetl si Dauerling kdysi jedině tolik, že na vojáky patří hrůza. Podle stupňů hrůzy že má výcvik téžúspěch. A v této své práci měl úspěch skoro bez výjimky. Domobranci, aby nemuseli poslouchat jeho řvam', hlásili se po celých cukách к marodvizitě, což se jim však velmi brzo přetrhlo. Kdo se hlásil marod, dostal tri dny ‘Verschärft”, což je vynález přímo ďábelský, neboť hom' člověka jako jiného vojáka celý den po cvičišti, ale pak ho na noc ještě zavřou. U jeho kumpanie nebylo marodů; kumpaniemarodi seděli v díře.
с отчаяния пытался броситься с башни святого Стефана в Вене
В оригинале: se svatoštěpánské věže ve Vídni. Речь о соборе святого Стефана в Вене (Stephansdom). Очевидно, что корректнее было бы – «прыгнуть с колокольни святого Стефана или со шпиля храма».
молодой Дауэрлинг поступил в Гейнбургское юнкерское училище
В оригинале: přišel do hainburské kadetníškoly. И можно вновь увидеть, что перевод армейских званий и понятий – не самая сильная сторона ПГБ. В данном случае перепутаны Kadet и Kadet-Offiziersstellveitreter, он же Kadetstellveitreter (также используется Гашеком, см. ниже: ч. 2, гл. 2, с. 338). Первое – курсант военного училища, а второе – юнкер, офицер-стажер. Училище кадетское, конечно же, так как выпускники могут стать не только юнкерами, а со временем и капитанами, и полковниками. Следует заметить, что слово kadet, помимо основного своего значения, может быть и очень часто бывает сокращением от составного Kadetstellveitreter и смысл должен всегда определяться по контексту. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331.
В любом случае знаменитый кадет Биглер у ПГБ – на деле юнкер (что естественно после окончания школы вольноопределяющихся) у Гашека. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
Гейнбургское кадетское училище (Pionierkadettenschule Hainburg) основано в 1863 году в австрийском городе Хайнбург-на-Дунае (Hainburg ап der Donau), чуть выше, километров пять или шесть, по течению Дуная от современной Братиславы. С 1913-го военная академия (JH 2010).
С. 336
он попадет в Терезианскую военную академию
Терезианская академия (Theresianische Militärakademie) – старейшее такого рода учебное заведение в мире, основано императрицей Марией Терезией (Maria Theresa, 1717–1780) в 1751. На протяжении нескольких веков главная кузница австрийского генералитета. Существует до сих пор.
Когда вспыхнула война, всех молодых юнкеров произвели в прапорщики.