Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» — страница 95 из 132

Aus der Werkstatt des Krieges. Ein Rundblick über die organisatorische und soziale Kriegsarbeit 1914/15 in Österreich-Ungarn.

Manz, Wien 1915 (Из мастерской войны. Панорама социальной и военной работы в Австро-Венгрии 1914/1915).

И так далее.


Моим идеалом является немецкий профессор Удо Крафт. Он родился в тысяча восемьсот семидесятом году, в нынешнюю мировую войну добровольно вступил в ряды войск и пал двадцать второго августа тысяча девятьсот четырнадцатого года в Анло.


Юнкер Биглер сообщает верные сведения. Удо Крафт (полное имя Rudolf Karl Emil Kaspar Robert Kraft, 1870–1914) действительно с профессорской кафедры ушел добровольцем на фронт, чтобы через три недели 22 августа 1914 года погибнуть в Арденнах у бельгийского города Анло (Anloy).


перед своей смертью он издал книгу «Самовоспитание к смерти за императора» /Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelangs Verlag. Leipzig/.


А дальше, как за ним водится, Биглер начинает путаться. Сборник писем и дневниковых записей Удо Крафта, маленькая книжечка из 74 страниц, был издан братом уже после смерти героя в 1915-м и назывался «Самовоспитание для смерти за Отечество: из писем и записок добровольцев» («Selbsterziehung zum Tod fürs Vaterland: aus den nachgelassenen Papieren des Kriegsfreiwilligen», C.F. Amelang, Leipzig, 1915).


С. 56

открывалась тетрадь схемой битвы у Нердлингена 6 сентября 1634 года.


Сражение времен Тридцатилетней войны (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284) на территории современной Баварии (Nördlingen), в котором силы протестантов, возглавляемых шведами, потерпели чувствительное поражение от объединенной католической армии под водительством австрийцев.


затем следовали битвыу Зенты 11 сентября 1697 года.


Сента (нем. Senta) – город в современной Сербии, возле которого доблестные солдаты Евгения Савойского действительно «размололи в кашу» турок.


у Кальдьеро 31 октября 1805 года,


А это уже сраженье эпохи противостояния наполеоновской Франции. В те давние времена победителями по традиции считался тот, за кем осталось поле боя, а оно – деревня Кальдеро (Caldiero) у Вероны – в конце концов оказалось в руках французов, но победители потеряли живой силы больше, чем тихонько слинявшие ночью австрийцы.


под Асперном 22 мая 1809 года, битва народов под Лейпцигом в 1813 году,


И вновь время Наполеона. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 10.


далее битва под Санта-Лючией в мае 1848 года


Santa Lucia – еще один населенных пункт вблизи Вероны и сражение возле него времен первой австро-итальянской войны. См. комм, о битве при Кустоцце выше: ч. 3, гл. 1, с. 9.


и бои у Трутнова 27 июня 1866 года.


Удачное для австрийцев сражение у северо-восточного чешского города Трутнов (Trutnov) на начальном этапе австро-прусской войны, в дальнейшем проигранной. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.


Последней в этой тетради была схема битвы у Сараева 19 августа 1878 года.


Короткая и весьма успешная экспедиция по отъему Боснии и Герцеговины у турок, поставленных на колени русско-турецкой войной 1877–1878. Об этом легком и удачном дельце воспоминает Швейк, беседуя в самом начале романа с пани Мюллеровой – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.


«Под Трутновом нельзя было давать сражения, ввиду того, что гористая местность не позволяла генералу Мацухелли развернуть дивизию, которой угрожали сильные прусские колонны, расположенные на высотах, окружавших левый фланг нашей дивизии».


Трутнов (Trutnov) располагается в предгорьях Крконоше, см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56.

Генерал Мацухелли, правильно Мадзукелли (Alois Graf Mazzuchelli, 1776–1868) – австрийский военачальник, генерал-лейтенант (Feldzeugmeister). К славным дням боев у Трутнова уже 22 года (с 1844) находился в отставке. Последний военный пост этого офицера – командующий крепостью Мантуя в Ломбардии (1839–1844). Возможно, всегда чуть-чуть путающийся Биглер имел в виду не самого генерала и не дивизию (в оригинале znemožňovala rozvinutí divise generála Mazzucheliho – не давала возможность развернуть дивизию генерала Мадзукелли), а 10-й пехотный полк, шефом которого Мадзукелли оставался до конца своих дней, даря тем самым как покровительство, так и имя.


Эх вы, будейовицкий Бенедек!


Людвиг (Лайош) Бенедек (Ludwig August Ritter von Benedek, 1804–1881) – австрийский генерал венгерского происхождения. Один из самых неудачливых военачальников императора Франца Иосифа. Умудрился при численном превосходстве и отличном стратегическом положении позорно проиграть пруссакам сражение у Градца Кралове (Hradce Králové) во время австро-прусской войны. Был немедленно отправлен в отставку и даже отдан под суд, и лишь милосердие императора, наверное все же вспомнившего, как Бенедек выручил его самого когда-то у Сольферино, остановило процесс и избавило несчастливого генерала от дальнейшего публичного унижения.


С. 57

Послушайте, ведь вы даже не офицер. Вы кадет. Вы нечто среднее между ефрейтором и унтер-офицером.


В оригинале: Jste kadet. Visíte ve vzduchu mezi fähnrichem a poddůstojníky.

To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.

Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poručík (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JŠ 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:

Русское названиеЧешское/НемецкоеПростонародное
Фельдмаршалpolní maršál (Feldmarschall)
Генерал-полковникgeneralplukovnik (Generaloberst)
Генерал-лейтенантpolni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie)
Фельдмаршал-лейтенантpolní podmaršálek (Feldmarschallleutnant)
Генерал-майорgenerálmajor (Generalmajor)
Полковникplukovník (Oberst)óbršt
Подполковникpodplukovník (Oberstleutnant)óbrštlajtnant
Майорmajor (Major)
Капитанhejtman (Hauptmann), setník, u jízdy rytmistr (Rittmeister)
Поручикnadporučík (Oberleutnant)obrlajtnant
Подпоручикporučík (Leutnant)lajtnant
Прапорщикpraporčík (Fähnrich)
Юнкерkadet – důstojnický zástupce (Kadet – Offiziersstellvertreter)
Штабс-фельдфебельštábníšikovatel (Stabsfeldwebel)
Фельдфебельšikovatel (Feldwebel)
Цугсфюрерčetař (Zugsführer)cuksfíra
Капралdesátník (Korporal)kaprál
Ефрейторsvobodník (Gefreiter)frajtr
Рядовойvojín (Soldat)

Формально все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.


Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».


В оригинале: jako když si dá někde v hospoděříkat frajtr: «pane štábníšikovateli».

Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.


Пусть сперва заслужит это звание в бою.


Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (Fähnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.


А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.


По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:

«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».

Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cikán). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан (Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu).


Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).


О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.


С. 58

ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор


В оригинале: od Kašperských Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.


— Мне полагалось, господин кадет, идти с бубен, — продолжал он, — с крупных бубен.


В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). «Patřilo se mně hrát, pane kadet, s bubny», pokračoval, «s vysokými bubny». Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комм, о чешских карточных мастях: ч. 1, гл. 2, с. 39.


Когда к нему подошел подпрапорщик Плешнер


В оригинале: fähnrich Pleschner. То есть прапорщик Плешнер. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57. Откуда и почему взялась приставка