С. 69
— Он nокупал всегда линцские пирожные!
В оригинале: lineckéřezy. На самом деле не пирожные, а фигурные печенья, выпекаемые из особого песочного орехового теста, «линцского» (по названию австрийского города Линц). Помимо печенья «линцскими» бывают и торт, и рулеты, и, в самом деле, пирожные. Последние (linecké dorty) также упоминаются в романе, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 188. Обязательной особенностью всего набора является кисло-сладкая ягодная начинка. Печенье, например, в виде многоугольной звездочки может украшать фруктово-ягодная вставка в виде слоеной мармеладки.
С. 70
Таким образом, доблестный кадет Биглер был отправлен в военный изолятор в Уй-Буда.
Уй-Буда (Újbuda), буквально Новая Буда – район Будапешта на западном берегу Дуная, в 1914-м один из самых молодых и бурно развивающихся. См. упоминание в романе и Нового Пешта, комм., ч. 3, гл. 2, с. 92.
Штабной врач приказал поставить термометр в задний проход.
— Последняя стадия холеры, — решил он. — Начало конца. Крайняя слабость, больной перестает реагировать на окружающее, сознание его затемнено. Умирающий улыбается в предсмертной агонии.
См. первое упоминание такой сюжетной возможности принять медвежью или иного сходного психологического свойства болезнь за холеру. Комм., ч. 2, гл. 3, с. 392.
Завтра мы отправляем вас в Тарнов, в запасный госпиталь.
Тарнов (Tarnów) – в 1915 году город на польских землях Австро-Венгрии. Восемьдесят километров на восток от Кракова, в ту пору также австрийского города.
ГЛАВА 2. В БУДАПЕШТЕ
С. 75
«Быстро сварить обед и наступать на Сокаль». К этому было прибавлено: «Обоз зачислить в восточную группу. Разведочная служба отменяется. Тринадцатому маршевому батальону построить мост через реку Буг».
См. комм, об использовании Гашеком реальных приказов по 17-й бригаде для создания эффекта абсурдности за счет смещения во времени: ч. 3, гл. 1, с. 52.
— Ну и наворотил ваш бригадный генерал, — сказал, заливаясь смехом, маленький офицер.
В реальной жизни 17-й бригадой, в состав которой входил в тот момент 91-й полк, командовал полковник Эдуард Эдлер фон Дитрих. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 52.
Вчера здесь проезжал четырнадцатый маршевый батальон Семьдесят пятого полка
75-й пехотный полк йиндржихув-градский, то есть чешский. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 385.
выдать всей команде по шесть крон в качестве особой награды за Перемышль.
Крепость Перемышль (Przemysl) была оставлена австрийцами 22 марта 1915-го и вновь отбита у русских 3 июня. Здесь нелинейная хронология романного движения близка к хронологии движения самого Гашека на восточный фронт 27 июня— 11 июля 1915-го. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 211.
Согласно приказам по полку, мы едем по маршруту в Гёдёллё.
Гёдёллё (Gödölö) – город и железнодорожная станция в 30 километрах на северо-восток от Будапешта. Здесь находился великолепный парк и дворец – летняя резиденция Габсбургов. Франц Иосиф и его жена Сиси очень любили тут бывать. Собственно, по этой причине при строительстве Северной железнодорожной ветки в семидесятых годах девятнадцатого столетия первоначальный проект был изменен с тем, чтобы ветка непременно прошла через Гёдёллё и сделала таким образом путешествия императорской семьи к месту отдыха еще более приятными.
См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 2, с. 112.
Команде полагается получить здесь по сто пятьдесят граммов швейцарского сыра.
В оригинале сыр эмментальский: dostat 15 deka ementálského sýra. Йомар Хонси (JH 2010) справедливо замечает, что название никогда не было торговой маркой и сыры этого сорта готовились во многих странах, в том числе и в Австро-Венгрии. См. также комм, здесь же: ч. 3, гл. 2, с. 97.
Мне неизвестен такой приказ для полков из Чехии.
Очевидно, что и солдаты 75-го полка остались без молочного продукта высокой жирности и питательности. См. комм, выше к этой же странице.
С. 76
Так выразился один мой товарищ, Шпатина из Згоржа
Згорж (Zhoř) – см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 157.
Раз это произошло в Здеразе, раз в Бероуне, раз в Таборе, раз в Младой Болеславе, раз в Пршибраме.
В оригинале: Jednou nа Zderaze, jednou v Berouně, jednou v Táboře, jednou v Mladé Boleslavi, jednou v Příbrami. Перед Здеразе предлог «на», а не «в», что и понятно: это не город ближнего к Праге круга, как все прочие в списке, а улица в центре самой Праги. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 190.
Бероун (Beroun) – промышленный город в 30 километрах на юго-запад от Праги. Стоит на впадении рек Бероунка (Berounka) и Литавка (Litavka). Через город проходит трасса Прага – Пльзень и дальше на Баварию.
Табор – см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.
Млада Болеслав (Mladá Boleslav) – город в 50 километрах на северо-восток от Праги. Здесь расположены знаменитые автомобильные заводы «Шкода». Призывной округ еще одного преимущественно чешского пехотного полка – 36-го.
Пршибрам (Příbram) – третий по величине после Кладно и Млада Болеслава город в центральной Богемии. Некогда центр угольной промьппленносги. Примерно в 60 километрах на юго-запад от Праги. Бероун и Пршибрам соединяет река Литавка.
С. 77
когда его посылали за ливерными колбасками
Ливерные колбаски – в оригинале: jitrnice (za jitrnicema). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 464.
а дыры залеплял английским пластырем.
Английский пластырь в оригинале: englišflastrem (от немецкого Englisch Heftpiaster). Это предок современного лейкопластыря, существовавший задолго до изобретения band aid в 1920 году. Упоминается, например, в романе Бальзака (Du taffetas anglais pour les coupures – Balzac, «Ferragus», 1833). Представлял из себя полоски шелка с нанесенным на них рыбным клеем. Перед употреблением должен был смачиваться.
оттуда принесут поручику дебреценских сосисок.
Дебреценские сосиски (debrecínské párky) – острые варено-копченые колбаски с черным и сладким перцем.
Представление Швейка о столице венгерского королевства, естественно, ограничивалось представлением об особом сорте копченостей.
Не слишком изящный перевод не слишком изящного собственного авторского оборота насчет того, что образ столицы Венгрии не отделялся у Швейка от образа копченых колбасок, смешон потому, что дебреценские мягкие варено-копченые колбаски, хотя и названы по имени венгерского города, тем не менее являются традиционным продуктом собственной чешской кулинарии. Иными словами, в сходной ситуации были граждане СССР, все представления которых о Голландии, например, ограничивались вкусом советского голландского сыра.
С. 78
и по открытке, изданной комитетом по охране воинских могил в Австрии (Вена, XIX/4, ул. Канизиус).
Немецкое название – Komitee für die Kriegsgräber-fürsorge in Österreich. Комитет по содержанию воинских могил в Австрии. Как указывает Йомар Хонси, находился в Вене по адресу: ул. Канизис, 10 (Canisiusgasse). Йомар также уверен, что Гашек использовал послевоенные издания Комитета, когда писал эту главу романа.
Седлецкое солдатское кладбище в Западной Галиции с памятником несчастным ополченцам. Этот монумент был создан скульптором, отвертевшимся от фронта, вольноопределяющимся старшим писарем Шольцем.
С самого начала следует указать на ошибку в переводе. В оригинале: jednoročním dobrovolníkem šikovatelem Scholcem, буквально – вольноопределяющимся фельдфебелем Шольцем. Обычно ПГБ делает «старшим писарем» фельдфебеля, заведующего канцелярией (Rechnungsfeldwebel, účetníšikovatel, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 483), что тоже неправильно, но имеет хотя бы какое-то объяснение, здесь же переводчик просто, видимо, не знал, что делать с абсурдным сочетанием «фельдфебель-вольноопределяющийся».
На самом деле, как пишет Ярда Шерак (JŠ 2010), скульптор Генрих Шольц (Heinrich Karl Scholz, 1880–1937) во время войны числился в ополчении (Landsturm, domobrana, см. комм., ч. 2, гл.1, с. 270) ополченцем – специалистом технической службы (domobranecký akcesista pro technické služby). Это невиданное звание и обыгрывает Гашек уже своим невероятным сочетанием.
Также нужно отметить, что, как обычно, «ополченцы» в переводе – это «самоооборонцы» оригинала: nešťastných landveráků. Вновь см. комм., ч. 2, гл.1, с. 270.
Однако главное здесь другое. Само упоминание седлецкого (правильно седлиского) военного мемориала в начале лета 1915-го – это один из ярких примеров нарушения хронологии в романе. Только, в отличие от откатов назад (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 224 и ч. 3, гл. 2, с. 79), в данном фрагменте имеет место менее типичный для романа бросок времени вперед.
Седлиска (Siedliska) – небольшой населенный пункт южнее Тарнува (примерно 20 км по прямой); в тот момент (начало лета 1915), когда поезд со Швейком и его однополчанами прибыл в Будапешт, был только-только отбит австрийцами у русских, и, конечно, никаких памятников павшим воинам там еще не имелось. Решение о создании крупного военного мемориала под Седлиска было принято чуть позднее, строительство началось и вовсе осенью 1915 года, чтобы уже не прекращаться всю войну, бесперебойно поставлявшую все новые и новые тела. Начальником над могильником и его строителем был обер-лейтенант Зигфрид Халлер (Siegfried Haller), а скульптором – уже упоминавшийся Генрих Шольц. К концу войны парочка наработала в Седлиска целую систему из 378 красиво оформленных кладбищ с общим количеством индивидуальных могил, превысившим 60 тысяч.
С. 79
Он только что вернулся из комендатуры вокзала и держал в руках строго секретную телеграмму из штаба бригады, очень длинную, с инструкциями и указаниями, как действовать в новой ситуации, в которой очутилась Австрия 23 мая 1915 года.