Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238. Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха, подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в Англии "любому школьнику" -- о том, как жена пастуха попросила его присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".
Фифальда де Файлер -- Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).
Флер де Файлер -- Скорее всего, от английского flowers defiler ("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".
алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).
Строка 80
претерист -- человек, все интересы и радости которого связаны с прошлым. "Оксфордский словарь английского языка" в качестве примера употребления слова preterist цитирует как раз это место из "Бледного пламени". Второе значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса уже сбылись (антоним "футуриста").
"Старшая Эдда" -- памятник древнесеверной (исландской) литературы, сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.
Кирби -- Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби (1759--1850), английскому энтомологу, "Старшую Эдду", впрочем, не переводившему.
Строка 82
Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.
Арнор -- от исл. ernir, arnar: орел. Исландский скальд Арнор состоял при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024--1047), сына Олафа Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор Волосатый нос ("Сага о Греттире").
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг. Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки -- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ. hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".
Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок. 1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах" (1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.
мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ -- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.
Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест, задержание.
Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.