Комментарий к роману 'Бледное пламя' — страница 8 из 9

Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".

Строка 741

умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед".

умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.

Строка 810

Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.

Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.

Строка 894

Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.

kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король) убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.

французское название шины -- pneu.

Строки 895-900

Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут." (пер. А. Субботина).

Строка 920

Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется".

Строка 922

Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

Строка 929

Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были Набокову глубоко противны.

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".

But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.

Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;

In Scotland? at the Oroads? ant there,

At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;

No creature owns it in the first degree,

But thinks his neibor farther gone than he.

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря, Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

Строка 949

rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и костюмов

маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: "Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в 1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".

БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.

эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.

"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.

лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

Строка 962

Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р. великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде".

"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

Строки 998-999

деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48); "венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii, 66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148); "грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).

Строка 1000

"еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда (1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ

Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.

1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21 -- земблянской топонимике.

2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.

3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из которого нет выхода.

4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или "вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".

5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.

Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") -охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше 3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин" см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".

Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна; буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").

Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами, исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов разных языков

Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович (1769--1848), военный и дипломат.

Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения первых зимних Олимпийских игр (1924).

Ян, Йони и Ангелинг -- Имена этих строителей потайного хода, по которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало, олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда,