– Как думаешь, ты когда-нибудь будешь работать? – спросила я Селию, глядя, как она пакует свои вещи в чемоданы.
– Я подала заявление в две школы, так что до появления детей, конечно, буду работать. Нам же понадобятся деньги… Мэтью еще надо сдать экзамен в коллегию адвокатов, – пояснила она и крепко обняла меня. – Милая Поузи, будем на связи, ладно?
Потом я пошла вниз прощаться с Андреа.
– Бог ты мой, Поузи, я же буду торчать всего лишь в лондонской Британской библиотеке, – ободряюще заявила она, заметив, что в глазах у меня заблестели слезы. – А ты в будущем году будешь работать в Кью-Гарденз, так что мы сможем видеться постоянно. – Она серьезно посмотрела на меня. – Пообещай мне, что не выскочишь слишком быстро замуж за своего Армейского Джонни! Разве тебе не хочется сначала пожить немного в свое удовольствие?
– Конечно, хочется, надеюсь, что так и будет. До встречи в Лондоне. – Улыбнувшись, я пошла упаковывать собственный чемодан перед возвращением на лето в Корнуолл.
Последний год в Кембридже я осознавала так, словно мчалась по тоннелю с одним-единственным пунктом назначения: Кью-Гарденз. В апреле, перед моими выпускными экзаменами, доктор Уолтерс нашел меня в зале гербария.
– Мисс Андерсон, у меня есть сообщение от мистера Туррела из Кью. В следующий понедельник в половину одиннадцатого он ждет вас на собеседование. Сможете?
– Безусловно! – пылко воскликнула я.
– Тогда я предупрежу мистера Туррела. Удачи, мисс Андерсон.
Утром перед собеседованием я облачилась в свой лучший наряд, юбку с блузкой, и стянула кудри назад, закрепив их узлом, пытаясь придать себе более-менее ученый вид. Потом сложила свои ботанические рисунки в новую кожаную папку, подаренную мне Джонни на Рождество. Я пока ничего не говорила ему о собеседовании, желая сначала убедиться, получу ли эту работу, прежде чем поднимать вопрос о будущем. До сих пор мы много говорили о его карьере и почти ничего о моей.
На станцию Кингс-кросс я прибыла в утренний час пик, протиснулась на кольцевую линию метро, а потом пересела на ветку Дистрикт-лайн в сторону станции Кью-Гарденз. Утро выдалось ясное и свежее, и вдоль дорог стояли буйно цветущие вишневые деревья. Вскоре я уже разглядывала ажурные кованые ворота, обрамленные красивыми белыми колоннами. Зайдя в боковую калитку, я оказалась в великолепном парке, в глади центрального пруда отражалось голубое небо, и извилистые дорожки вели к разнообразным викторианским особнякам и оранжереям.
Сверившись с указаниями доктора Уолтерса, я направилась в сторону здания, где размещался отдел кадров. В приемной за столом сидела молодая женщина в модных очках «Кошачий глаз».
– Добрый день, – сказала я, досадуя, что во рту у меня опять пересохло. – Меня зовут Поузи Андерсон, мне назначено собеседование с мистером Туррелом на половину одиннадцатого.
– Пожалуйста, присядьте с остальными, в ближайшее время вас вызовут, – утомленно произнесла она.
Оглянувшись, я увидела в небольшой зоне ожидания трех молодых мужчин в темных костюмах – все они держали похожие на мою кожаные папки. Сидя рядом с ними, я с особой остротой осознала свои сомнительные в плане работы женские шансы по сравнению с мужскими.
В течение часа этих парней одного за другим проводили в какой-то маленький кабинет, откуда они возвращались сами и покидали здание, даже никому не кивнув на прощание. Когда удалился последний мужчина, я все еще сидела в ожидании, сжимая свою папку вспотевшими руками и размышляя, не забыли ли здесь о моем существовании.
– Мисс Андерсон? – услышала я приятный низкий голос.
Из кабинета вышел высокий мужчина в твидовом костюме, и я заметила, как за толстыми линзами круглых очков доброжелательно блеснули голубые глаза.
– Да. – Я быстро поднялась со стула.
– После всех этих разговоров у меня, мягко говоря, в горле пересохло. Не хотите ли выпить со мной по чашке чая?
– Я… да, с удовольствием.
Он вывел меня из здания, где нас встретили теплые лучи поднявшегося почти к зениту солнца, и мы, дружески общаясь, прогулялись по парку.
– Итак, мисс Андерсон, – сказал мистер Туррел, сунув руки в карманы. – Доктор Уолтерс немного рассказал мне о вас.
Слишком взволнованная, я побоялась, что голос подведет меня, и просто кивнула.
– Я стал хранителем нашего Гербария сразу после войны, – продолжил мистер Туррел. – И с тех пор здесь многое изменилось в лучшую сторону.
– Да, – с готовностью откликнулась я. – Я читала вашу работу, сэр, по-моему, ваша классификация листьев просто гениальна.
– Вы так думаете? Что ж, приятно слышать. На самом деле в этом году я собираюсь уйти на пенсию, и мне будет грустно покидать Кью. Видите ли, мы здесь живем в своего рода семейном содружестве, и выбор нового члена для нашего клана является серьезной задачей. Доктор Уолтерс говорит, что вы преуспели в искусстве ботанической иллюстрации.
– Верно… хотя я не училась в художественном колледже, но с детства рисовала разные растения.
– Это как раз лучший способ приобрести нужные навыки, – заметил он. – Нам нужен специалист, в равной мере овладевший художественными приемами и научными знаниями. В ближайшие несколько лет ожидается значительное пополнение Гербария, а также и расширение исследований в лаборатории Джодрелла, и нам нужен новый сотрудник, способный поддерживать связь между ними. Ну, вот мы и пришли.
Мы подошли к китайской пагоде, расположившейся посреди ухоженного сада. Перед павильоном прямо под открытым небом стояли столики, и мистер Туррел предложил мне устроиться за одним из них. Из павильона появилась молодая женщина в аккуратном передничке.
– Вам как обычно, мистер Туррел? – спросила она.
– Да, милочка, и, возможно, какой-нибудь выпечки для меня и мисс Андерсон, – добавил он и, повернувшись ко мне, сказал: – А теперь позвольте мне взглянуть на ваши иллюстрации.
Повозившись с застежкой на папке, я выложила на стол листы чертежной бумаги. Мистер Туррел снял очки, чтобы хорошенько изучить мои рисунки.
– У вас точный глаз, мисс Андерсон. Ваши рисунки напоминают мне работы мисс Марианны Норт[36].
– Я искренне восхищаюсь ею, – польщенная его оценкой, призналась я.
Я глубоко уважала Марианну Норт, считая ее поистине замечательным исследователем и художником, ведь даже в Викторианскую эпоху она осмеливалась путешествовать в одиночку, забираясь в поисках экзотических и неизвестных растений в самые отдаленные уголки мира.
– Итак, предполагается, что в Кью вас ждет разноплановая работа. Главным образом в Гербарии, где нужно будет зарисовывать и каталогизировать новые виды растений, а также придется периодически участвовать в цитогенетических исследованиях в лаборатории Джодрелла[37]. Помимо того, все мы усердно трудимся в теплицах. Доктор Уолтерс сообщил мне, что у вас талант вдыхать жизнь в любое растение.
– Я просто делаю все возможное, – покраснев, пояснила я, – стараясь выяснить нужные для растения условия.
– Вот и славно. Здесь, в Кью, мы получаем много экзотических растений со всего мира. И чаще всего понятия не имеем, в каких условиях они привыкли расти, следовательно, необходимо проводить своеобразные исследования… во многом полагаясь на удачу! – Мистер Туррел усмехнулся и более пристально взглянул на меня.
В этот момент к нашему столику подошла загорелая шатенка с короткими вьющимися волосами. Одетая в практичный брючный костюм, она придерживала рукой висевшую на плече кожаную сумку с ботанизиркой для растений.
– Уильям, кого это ты сегодня соблазняешь? – весело провозгласила она.
– Ах, мисс Андерсон, познакомьтесь с Джин Кингдон-Уорд, одной из наших известных охотниц за растениями, – представил ее мистер Туррел, поднявшись навстречу. – Она только что вернулась из Бирмы.
– Искусанная мошкарой. – Мисс Кингдон-Уорд рассмеялась и пожала мне руку. – Рада познакомиться, мисс Андерсон.
– Мисс Андерсон скоро заканчивает Кембридж, и мы обсуждали ее возможную работу в Кью.
– Поверьте, мисс Андерсон, лучшего места для работы в подлунном мире просто не существует, – заявила Джин. – Уильям, мне отнести новый экземпляр прямо в Гербарий?
– Да, но, прежде чем сдать, хорошенько проверь его на предмет наших друзей-инсектов! – подняв бровь, предупредил он. – Нужно ли мне напоминать тебе о нашествии гусениц, с которым мы, по твоей милости, боролись в прошлом году?
– Вечно буду помнить, – откликнулась она и, улыбнувшись, направилась в сторону Гербария.
– А вы, мисс Андерсон, любите путешествовать? – спросил мистер Туррел, когда нам принесли чай с пирожными.
– Да, наверное, да, – ответила я, глотнув чай, и подумала, что ради работы здесь, в Кью, я могла бы делать все, что понадобится.
– Джонни, милый, я должна тебе кое-что сообщить.
Мы лежали рядом в номере пансиона, покуривая после наших любовных игр.
– Что же, милая? Ты выглядишь чертовски серьезной.
– Мне предложили работу в лондонском Кью-Гарденз. Я буду работать в Гербарии, каталогизируя, зарисовывая и изучая самые экзотические растения.
– Ну, это просто замечательная новость! – воскликнул он, искренне улыбнувшись.
Я почему-то думала, что Джонни может быть против, и вздохнула с облегчением, когда он принялся поздравлять меня.
– А я буду осваивать офицерские премудрости в школе Монса в Олдершоте, это всего полтора часа езды на поезде от Лондона, поэтому мы сможем видеться регулярно, когда меня начнут отпускать в увольнительные после начальной подготовки. Кстати, где ты собираешься жить?
– Ну, Эстель сказала, что я могу приехать к ней. В следующем месяце ее соседка по квартире уезжает в балетную труппу Италии, поэтому я смогу поселиться в ее комнате.
– Звучит прекрасно, Поузи, хотя Эстель, на мой взгляд, весьма необузданная девица. Ты не поддашься искушению последовать ее примеру?