Примечания
1
Неофициальное название законов о расовой сегрегации, действовавших в США с 1890 по 1964 гг. Такое название они получили в честь персонажа популярной песни. – Прим. пер.
2
Концертные площадки на юго-востоке США, на которых выступали чернокожие музыканты, комики и артисты во время расовой сегрегации. Сеть объединяла бары, клубы и импровизированные площадки вроде амбаров и ледников. – Прим. пер.
3
Федеральный закон США, принятый в 1910 году. В первоначальной редакции он запрещал перемещение между штатами для «любой женщины или девушки с целью проституции или разврата или для любых других аморальных целей». При этом как «аморальность» могло трактоваться что угодно. – Прим. пер.
4
Переоборудованное или специально построенное судно для перевозки воинских частей и снаряжения. – Прим. пер.
5
В отличие от удочерения при патронажном воспитании приемные родители не получают полных прав на ребенка, а их услуги оплачивает государство. – Прим. пер.
6
Эмблема 101-й воздушно-десантной дивизии. – Прим. пер.
7
Фанатки, которые сопровождают своих кумиров во время гастролей, предлагая им сексуальные услуги. – Прим. пер.
8
Танец, при котором человек должен пройти под низко опущенной перекладиной. – Прим. пер.
9
Швейцарский химик, известный как «отец» ЛСД. В апреле 1943 года случайно открыл психоделический эффект диэтиламида лизергиновой кислоты. – Прим. пер.
10
Эрик Бердон намекает на предполагаемую связь Фрэнка Синатры с мафией. – Прим. пер.
11
Легендарный вождь индейского племени хункпапа. Во второй половине XIX века возглавил борьбу коренного населения с вооруженными силам США. Убит в декабре 1890 года. – Прим. пер.
12
Уничижительное расистское обозначение белого человека. По одной из версий, происходит от идеофона «крэк» – подражания звуку хлыста. – Прим. пер.
13
Некоммерческая патриотическая организация для американок, предки которых участвовали в Американской революции. – Прим. пер.
14
Под ЛБД имеется в виду президент Линдон Джонсон (второе имя Бэйнс), принявший решение об участии США в войне во Вьетнаме. – Прим. пер.
15
Морган услышала “Scuse me while I kiss the sky” (англ. «Не останавливай меня, пока я целую небеса») как “Excuse me while I kiss this guy” (англ. «Не останавливай меня, пока я целую этого парня»). – Прим. пер.
16
ХОХО – популярная аббревиатура для “hugs and kisses” (англ. «посылаю объятия и поцелуи»). – Прим. пер.
17
Суперспейд – термин, которым описывали талантливых афроамериканцев. – Прим. пер.
18
Леворадикальная партия, которая в противовес идеям Мартина Лютера Кинга выступала за вооруженную, а не мирную борьбу за права чернокожих. – Прим. пер.
19
«Я заработаю кучу денег и куплю этот город, куплю этот город и положу его в свой сапог». (англ.) – Прим. пер.
20
Шутка строится на игре слов: название острова Уайт можно перевести с английского как Белый остров, Тахарка предлагает Джими сыграть на Черном острове. – Прим. пер.