Комната смерти — страница 17 из 79

— Да, с Владом Николовым.

Она попросила произнести имя по буквам и записала.

— Но первого мая он был болен, и вместо него вызвали меня, — уточнил Таш. — Не могли бы вы меня просветить, к чему все это?

— Вынуждена сообщить, что мистера Морено убили.

— Нет! — Фарада помрачнел, известие явно его расстроило. — Прошу вас, расскажите, что случилось.

— Именно это мы и пытаемся выяснить.

— До чего же печальная новость. Такой был приятный джентльмен. Ограбление?

— Мне хотелось бы знать, куда вы возили мистера Морено, — чувствуя нарастающее раздражение, сказала Сакс.

— Умер! — Таш повернулся к жене. — Ты слышала — он умер? Какой ужас!

— Мистер Фарада, — настойчиво повторила Амелия, — скажите, куда вы с ним ездили.

— Куда ездили, куда ездили… — озабоченно пробормотал он, но озабоченность выглядела чересчур напускной.

Сакс нисколько не удивилась, когда он наконец сказал:

— К сожалению, я не уверен, что смогу вспомнить.

Тогда она все поняла и предложила:

— У меня есть идея. Я могу нанять вас, чтобы вы проехали тем же путем. Начиная с того места, где вы забрали Морено. Возможно, это освежит вашу память.

Он отвел взгляд.

— Гм… да, может быть. Но если вдруг будет обычный вызов из «Элит»…

— Я заплачу вдвойне, — сказала Сакс, думая, насколько этично платить потенциальному свидетелю по делу об убийстве. Однако вся эта история сверху донизу выглядела двусмысленной с моральной точки зрения.

— Думаю, получится, — сказал Фарада. — Мне так жаль, что он умер. Позвольте, я сделаю пару звонков.

Он скрылся в комнате или кабинете, доставая из кармана мобильник.

— Вы ничего не хотите? — снова спросила жена Фарады.

— Нет, спасибо. В самом деле.

— Вы очень красивая, — с восхищением и завистью проговорила женщина.

Файе тоже выглядела привлекательно, несмотря на невысокий рост и округлые формы. Сакс подумала, что люди всегда завидуют другим в том, чего недостает им самим. К примеру, первое, что она заметила в Файе, когда та подошла пожать ей руку, — это безукоризненная походка.

Вернулся Фарада в черной куртке поверх тех же брюк и рубашки.

— Я свободен. Съезжу с вами. Надеюсь, вспомню все места, где мы побывали.

Заметив многозначительный взгляд Амелии, он поспешно добавил:

— Думаю, память о них сама ко мне вернется. Она почти как живое существо.

Поцеловав жену, он сказал, что приедет до ужина, взглядом намекая Сакс, чтобы та подтвердила его слова.

— Мы на пару часов, вряд ли больше, — уточнила Амелия.

Выйдя на улицу, они сели в черный «линкольн-таун».

— Не хотите сесть сзади? — спросил Таш, сбитый с толку ее выбором места рядом с водителем.

— Нет.

Амелия Сакс не была поклонницей лимузинов. На такой машине она ездила лишь однажды — на похоронах отца. Длинные черные седаны не вызывали у нее неприятных ассоциаций. Она лишь чувствовала себя неуютно, когда ее вез кто-то другой, а на заднем сиденье это ощущение возрастало во сто крат.

Они тронулись с места. Водитель умело двигался в потоке, решительно, но вежливо. Ни разу не посигналил, хотя им встретились несколько идиотов, которых Сакс согнала бы ревом клаксона на обочину. Первую остановку они сделали у отеля «Хелмсли» на Сентрал-Парк-Саут.

— Так… я забрал его здесь около половины одиннадцатого утра.

Выйдя из машины, она прошла в вестибюль отеля. Миссия ее, однако, завершилась провалом. Служащие готовы были помочь, но не располагали никакой информацией, относившейся к расследованию. Морено несколько раз оплачивал услуги в номер — один раз за еду, — но никаких исходящих или входящих звонков. Никто не помнил, были ли у него посетители.

Амелия вернулась в лимузин.

— Куда дальше? — спросила она.

— В банк. Не помню названия, но помню где.

— Поехали.

Фарада отвез ее в отделение «Американ Индепендент Банк энд Траст» на Пятьдесят пятой улице. Время близилось к закрытию, и часть персонала уже ушла. Администратор позвала женщину из начальства. Без ордера Сакс вряд ли могла бы многое выяснить, но женщина, типичный образец вице-президента, все же рассказала ей, что Роберт Морено приходил первого мая, чтобы закрыть счета и перевести средства в банк на Карибах. В какой именно, она говорить не стала.

— А сколько? Хоть это вы сказать можете?

— Среднее шестизначное число, — последовал ответ.

Непохоже, что он отмывал крупные суммы для картелей. И все же это выглядело несколько подозрительно.

— Он оставил здесь какие-то деньги?

— Нет. И упомянул, что поступает так же со всеми своими счетами в других банках.

Вернувшись к Ташу Фараде, Сакс плюхнулась на пассажирское сиденье.

— А потом что было?

— Красавица, — сказал водитель.

Амелия подумала, будто Фарада имеет в виду ее, но тут же посмеялась над собой. Он объяснил, что повез Морено в Ист-Сайд и забрал женщину, которая сопровождала его до конца дня. Морено назвал адрес — перекресток Лексингтон-авеню и Пятьдесят второй улицы — и велел водителю остановиться у входа.

Именно туда они теперь приехали. Сакс взглянула на высокое угловатое офисное здание из стекла и бетона.

— Кто была та женщина?

— Темноволосая, — ответил водитель. — Думаю, где-то пять футов восемь дюймов ростом, лет тридцати с небольшим, но выглядит моложе и, как я уже говорил, привлекательная. Даже, можно сказать, сексуальная. В короткой юбочке.

— Собственно, меня больше интересует ее фамилия и профессия.

— Я расслышал только имя. Лидия. А что касается профессии… гм… — Фарада вкрадчиво улыбнулся.

— Так что?

— Скажем так — я уверен, что до того, как он ее забрал, они были незнакомы.

— Это мне ни о чем не говорит, — хмыкнула Сакс.

— Видите ли, детектив, на нашей работе мы многому учимся. Мы познаем человеческую природу. Кое-что из того, что хотелось бы скрыть от нас клиентам, кое-что из того, чего не хотелось бы знать нам самим. Нам приходится быть невидимками. Но мы наблюдательны. Мы просто ведем машину и не задаем вопросов, кроме как «куда едем, сэр?». И тем не менее мы многое замечаем.

Эзотерика тайного ордена водителей лимузинов начинала утомлять, и Сакс раздраженно нахмурилась.

— Мне сразу стало ясно, что она… ну, вы поняли? — тихо проговорил он, будто кто-то мог их подслушать.

— Девица из эскорт-агентства?

— Весьма сексуальная, я бы сказал.

— Одно вовсе не обязательно означает другое.

— Но тут были замешаны деньги.

— Деньги?

— Многое в нашей работе состоит в том, чтобы кое-чего не замечать.

«Господи», — вздохнула Сакс.

— Что за деньги?

— Я видел, как мистер Морено дал ей конверт. Судя по тому, как они с ним обращались, я понял, что там деньги. И он сказал: «Как договаривались».

— А она?

— «Спасибо».

Амелии стало интересно, что бы подумала чопорная зампрокурора Нэнс Лорел о своем благородном потерпевшем, снимающем проститутку средь бела дня.

— Могла быть эта женщина как-то связана с тем зданием? С какой-нибудь конторой, где она работала?

— Когда мы подъехали ко входу, она ждала в вестибюле.

Амелия сомневалась, что здесь действовало под прикрытием некое эскорт-агентство. Возможно, эта самая Лидия трудилась на какой-нибудь временной работе. Сакс позвонила Лону Селитто и описала ему женщину.

— И еще сексуальная, — вмешался Таш Фарада.

Не обращая на него внимания, Сакс назвала детективу адрес.

— Я уже собрал команду из отдела Майерса, — сказал Селитто. — Пусть начнут с этого здания. Посмотрим, слышал ли кто-нибудь о Лидии.

Разъединившись, она спросила Фараду:

— Куда они отсюда поехали?

— В центр. На Уолл-стрит.

— Едем.

Лимузин влился в поток. Набирая скорость, «линкольн» лавировал в гуще автомобилей. Чувствуя себя пленницей на пассажирском сиденье, Сакс, по крайней мере, могла утешать себя тем, что водитель не тащится со скоростью черепахи. Она предпочла бы мелкую аварию неуверенной езде. С ее точки зрения, «быстрее» означало «безопаснее».

«Когда ты в движении…»

Пока они ехали через центр, она спросила:

— Вы слышали, о чем они говорили — мистер Морено и Лидия?

— Да-да. Но это было вовсе не то, о чем я подумал, не о ее работе, так сказать.

«Сексуальная…»

— Он говорил в основном о политике. В каком-то смысле читал лекцию. Лидия вежливо его слушала и задавала вопросы, но такого рода, какие задавал бы посторонний на свадьбе или похоронах. Вопросы, ответы на которые тебе не важны. Светская беседа.

— Расскажите, о чем он говорил, — настойчиво попросила Сакс.

— Ну… помню, он злился на Америку. Мне это даже показалось оскорбительным. Возможно, он считал, что может говорить при мне такие вещи из-за моего акцента и ближневосточного происхождения. Будто у нас с ним есть что-то общее. Да я рыдал, когда рухнули башни Торгового центра! В тот день я потерял клиентов, которые были и моими друзьями. Я люблю эту страну, как родную. Порой бывает, что злишься на родственников. С вами случалось?

Он обогнал автобус и два такси.

— Нет, я единственный ребенок в семье, — стараясь сохранять терпение, ответила Сакс.

— Ну вот, иногда бывает, что злишься на родственника, но потом вы миритесь, и все хорошо. Именно это делает вашу любовь настоящей, потому что кровь навеки объединяет вас, несмотря ни на что. Но мистер Морено не готов был простить страну за то, как она с ним поступила.

— Поступила с ним?

— Да. Вы знаете эту историю?

— Нет. — Сакс повернулась к водителю. — Расскажите, пожалуйста.

Глава 18

В любом деле случаются ошибки.

Нельзя позволять, чтобы они воздействовали на эмоции.

Стоит попытаться взбить сливки, не охладив миску и венчик, и в итоге получится масло.

Техническая служба откопала в базах данных имя водителя, к которому клиент постоянно обращался в прокатной компании. Вот только оказалось, что шофер был болен как раз в тот день, о котором его предполагалось расспросить. И даже несколько аккуратно срезанных кусков мяса не смогли заставить человека, лежащего на полу перед Свонном, выдать имя сменщика. Что означало — он просто не знал.