— Нисколько не сомневаюсь, капрал.
— Так что я оказался в двусмысленном положении, получив это дело и в то же время его не получив, — если вы понимаете, о чем я.
Наступила тишина, которую нарушал лишь громкий лязг игрового автомата.
— У нас дело Морено отложено в долгий ящик, капитан, — прошептал Михал Пуатье, когда шум смолк. — Но полагаю, у вас оно идет полным ходом.
— Верно.
— И вы, полагаю, выдвигаете обвинение в преступном сговоре.
Райм и впрямь недооценил капрала.
— Именно так.
— Я поискал то имя, Дон Брунс. Вы говорили, это прикрытие?
— Да.
— У нас нет о нем никаких сведений — ни на таможне, ни на паспортном контроле, ни в реестрах отелей. Однако он с легкостью мог незаметно проникнуть на остров. Это несложно. Но есть кое-что, что может вам помочь. Должен сказать, я не стал полностью пренебрегать этим делом. Как я уже говорил, я расспросил свидетелей. Администратор из «Саут-Коув инн» сообщил, что кто-то звонил в отель за два дня до приезда Роберта Морено с просьбой подтвердить бронирование. Мужчина, с американским акцентом. Администратору это показалось странным, поскольку примерно за час до этого звонил охранник Морено, с той же просьбой. Кем был второй звонивший, из Америки, и почему он так интересовался прибытием Морено?
— Вы узнали номер?
— Мне сказали, что код был американский, но полный номер не назвали. Или, если честно, мне посоветовали не пытаться выяснить этот номер. И второе: накануне убийства кто-то приходил в отель и расспрашивал горничную об апартаментах, где остановился Морено, насколько регулярно приходят садовники, есть ли в номере занавески, где остановился его охранник, когда они обычно бывают в номере. Возможно, это тот самый, который звонил, хотя точно, естественно, не знаю.
— У вас есть описание его внешности?
— Мужчина, белый, лет тридцати с небольшим, светло-каштановые, коротко подстриженные волосы. Тоже американский акцент. Худощавый, но атлетического телосложения. И еще горничная сказала, он был похож на военного.
— Это наверняка тот, кто нам нужен. Сначала он позвонил, чтобы убедиться, что Морено действительно приедет. Потом появился накануне убийства, чтобы взглянуть на место покушения. Какая-нибудь машина? Другие подробности?
— Боюсь, что нет.
В трубке послышался короткий писк — бип!
«Вот как! — подумал Райм. — НРОС нас прослушивает».
Однако Пуатье сказал:
— У меня осталась всего пара минут. Это сигнал, который предупреждает, что на карточке заканчивается время.
— Я вам перезвоню…
— Мне в любом случае пора идти. Надеюсь, это…
— Погодите, — поспешно прервал его Райм. — Расскажите мне о месте преступления. Я вас уже спрашивал о пуле.
«Это ключ ко всему…»
Последовала пауза.
— Снайпер стрелял трижды с очень большого расстояния, больше мили. Два выстрела прошли мимо, и пули разрушились о бетонную стену внутри комнаты. Пулю, убившую Морено, удалось извлечь почти неповрежденной.
— Одну пулю? — в замешательстве спросил Райм. — А другие жертвы?
— Их не застрелили. Заряд был очень мощный. Он разбил окна и засыпал всех осколками стекла. Охранник и репортер, бравший интервью у Морено, получили множество порезов и истекли кровью до того, как их успели привезти в больницу.
«Пуля на миллион долларов…»
— А гильзы?
— Я просил криминалистов поискать, откуда стрелял снайпер. Но… — Голос его помрачнел. — Меня, естественно, сочли самым младшим и сказали, что не хотят впустую тратить время.
— Впустую тратить время?
— Они сказали, что там труднопроходимая местность, каменистый берег, где очень тяжело что-либо искать. Я пытался возражать, но затем было принято решение приостановить расследование.
— Вы сами можете там поискать, капрал. Могу подсказать, как найти место, откуда он стрелял, — произнес Райм.
— Ну… я ведь уже говорил, дело приостановили.
Бип!
— Искать нужно самое простое. Снайперы оставляют множество следов, сколь бы тщательны они ни были. Много времени это не займет.
Бип, бип…
— Не могу, капитан. Пропавшую студентку все еще не нашли…
— Ладно, капрал, — бросил Райм. — Но прошу вас — пришлите мне отчет, фотографии, результаты вскрытия. И сообщите, могу ли я получить одежду убитого. Особенно обувь. И… пулю. Мне в самом деле нужна та пуля. Сохранность мы обеспечим.
Снова пауза.
— Нет, капитан… извините. Мне нужно идти.
Бип, бип, бип…
Последним, что услышал Райм, прежде чем в трубке наступила тишина, был лязг игрального автомата и голос какого-то пьяного туриста:
— Круто, ничего не скажешь. Потратить две сотни баксов, чтобы выиграть долбаные тридцать девять.
Глава 23
Этой ночью Райм и Сакс лежали в его полностью разложенной кровати «Сантек».
Она заверяла, что кровать неописуемо удобна, и ему приходилось верить на слово, поскольку ощущать он мог лишь гладкую поверхность наволочки. Что, собственно, уже казалось ему роскошью.
— Смотри, — прошептала Амелия.
За окном находившейся на третьем этаже спальни Райма, на карнизе, возникло какое-то движение, едва различимое во мраке.
В воздух взмыло перо и тут же исчезло из виду. Затем еще одно.
Пора ужина.
Соколы обитали на этом подоконнике и на других, с тех пор как здесь поселился Райм. Ему особенно нравилось, что они выбрали в качестве места для гнезда его жилище. Будучи ученым, он решительно не верил в знаки, предзнаменования и сверхъестественное, но не видел ничего плохого в идее символов. Райм рассматривал этих птиц с метафорической точки зрения, придавая особое значение малоизвестному факту: атакуя, они, по сути, пребывают в неподвижности, будто падающие комки мускулов с вытянутыми вперед ногами и прижатыми крыльями. Пикируя со скоростью в двести с лишним миль в час, они убивают добычу за счет удара, а не терзая ее или кусая.
Неподвижные — но хищные.
Вдаль улетело еще одно перо — пара птиц приступила к главному блюду. Закуской им послужил жирный, чересчур беззаботный голубь. Соколы обычно ведут дневной образ жизни и охотятся до сумерек, но в городе — и ночью.
— Ням-ням, — сказала Сакс и придвинулась ближе.
Райм рассмеялся и, подняв правую руку, привлек к себе голову Амелии. Ощутил густой запах волос с примесью цветочного шампуня. Сакс не любила парфюмерию.
— Собираешься продолжать? — спросила она. — С Пуатье?
— Попытаюсь. Он вполне категорично заявил, что ничем больше помочь нам не может. Но я знаю: он разочарован, что ему не позволяют действовать дальше.
— Ну и дело нам попалось!
— И как тебе твое новое занятие — копаться в мелочах, Сакс? — прошептал Райм. — По душе или не очень?
Она мрачно рассмеялась:
— Что это, собственно, за оперативный спецотдел, в котором работает капитан Майерс?
— Это же ты у нас служишь в полиции. Я думал, ты знаешь.
— Никогда не слышала.
Они немного помолчали, и Райм ощутил здоровым плечом, как она напряглась.
— Давай, Сакс, выкладывай.
— Знаешь, Райм, не нравится мне все это дело.
— То, о чем ты уже говорила Нэнс? Сомневаешься, стоит ли связываться с такими злоумышленниками, как Мецгер и наш снайпер?
— Именно.
— Полностью с тобой согласен, Сакс, — кивнул Райм. — За все эти годы ни одно расследование не вызывало у меня сомнений. В них не было темных пятен. А тут их полно. Однако нам не стоит кое о чем забывать.
— Мы вызвались добровольно.
— Это так. И можем уйти, когда захотим. Пусть Майерс и Лорел найдут кого-то другого.
Амелия молчала и не шевелилась — по крайней мере, насколько мог ощущать Райм.
— Это дело не понравилось тебе с самого начала, — напомнил он.
— Да. И мне хочется от него отказаться. Мы слишком многого не знаем об участвующих в нем игроках, о том, что у них на уме, каковы мотивы.
— Я всегда знал, что мотивы для тебя главное.
— И когда я говорю об игроках, я имею в виду не только Мецгера и Брунса, или как там его зовут, но также Нэнс Лорел и Билла Майерса… У меня дурные предчувствия, Райм. Да, ты в них не веришь. Но ты большую часть карьеры занимался криминалистикой, а я работала на улице. Есть такая вещь, как интуиция.
Минуту или две они молча любовались соколом, который, будто желая покрасоваться, распростер крылья. Птицы этого вида невелики, но с близкого расстояния впечатляют по-королевски, как и быстрый, но проницательный взгляд сокола, устремленный в спальню. Обладая непревзойденным зрением, они могли высмотреть добычу на расстоянии многих миль.
Символы…
— Но ты ведь хочешь продолжить? — спросила Амелия.
— Понимаю, о чем ты, Сакс, — сказал Райм. — Вот только для меня это узел, который необходимо распутать. Я не могу этого так оставить. Впрочем, ты можешь отказаться.
— Нет, — поспешно прошептала она. — Я с тобой, Райм. Мы вместе. Вместе.
— Вот и прекрасно. Теперь я…
Договорить он не успел — губы Сакс накрыли его рот, и она начала жадно, почти отчаянно его целовать, откинув одеяло. Она перекатилась поверх него, обхватив его голову. Он ощутил прикосновение ее пальцев к затылку, ушам, щеке. Пальцы то напрягались, то расслаблялись, лаская шею, висок. Губы Райма переместились на ее волосы, затем за ухо, на подбородок и снова замерли на ее губах.
Райм пользовался вновь действующей рукой для работы со сравнительным микроскопом «Бауш энд Ломб», телефоном, компьютером и лабораторной центрифугой. Но еще не пробовал привлечь ею Сакс к себе, ухватить за верх шелковой пижамы и плавным движением стянуть через голову.
Возможно, он смог бы справиться и с пуговицами, но ему не терпелось.
Вторник, 16 маяIIIХамелеоны
Глава 24
Райм выехал из гостиной в выложенный мрамором коридор прихожей.
Доктор Вик Баррингтон, специалист по спинномозговой травме Райма, вышел следом, и к ним присоединился Том, закрыв дверь в комнату. Сама мысль о том, что врач может приходить с визитом на дом, была родом из иной эпохи, если не из иного измерения, но когда из-за характера травмы Магомету было проще прийти к горе, многие приличные доктора поступали именно так.