Комната смерти — страница 25 из 79

В конечном счете, однако, перелет прошел не так уж плохо. С точки зрения Службы транспортной безопасности мы все инвалиды, все неподвижные объекты — багаж, который нужно перемещать по любому капризу. Линкольн на самом деле чувствовал себя даже лучше, чем большинство попутчиков, привыкших к подвижности и независимости.

Выехав из зоны выдачи багажа на первом этаже аэропорта, Райм подкатил к краю тротуара, заполненного бегущими к автомобилям, такси и микроавтобусам туристами. Он взглянул на маленький садик, часть растений в котором были ему незнакомы. Садоводство с точки зрения эстетики его не интересовало, но флора порой оказывалась крайне полезной при работе криминалиста.

Он также слышал, что на Багамах делают особенно хороший ром.

Возвращаясь туда, где стоял звонивший кому-то Том, Райм набрал Сакс и оставил сообщение.

— Добрался нормально. Я… — Он повернулся, услышав позади пронзительный вопль. — Господи, ну и напугал же он меня. Тут попугай. Говорящий!

Местное турагентство поставило здесь клетку, внутри которой, судя по табличке, сидел багамский экземпляр с острова Абако.

— Привет! Хелло! Ола! — шумно вещала серая с зеленоватым хвостом птица.

Райм записал часть ее приветствий для Сакс.

Снова вдохнув влажный соленый воздух, он ощутил кисловатый привкус — кажется, дыма. Что тут горело? Но никто не проявлял ни малейшего беспокойства.

— Ваш багаж, — послышался голос позади.

Рон Пуласки, худощавый светловолосый молодой патрульный из нью-йоркского полицейского управления, катил на тележке чемоданы. Все трое не планировали пробыть тут долго, но из-за физического состояния Райма ему требовалось множество принадлежностей: лекарства, катетеры, трубки, дезинфицирующие средства, надувные подушки для предотвращения пролежней.

— Что это? — спросил Райм, когда Том достал из сумки маленький рюкзак и повесил его на спинку инвалидного кресла.

— Переносной дыхательный аппарат, — ответил Пуласки.

— На батарейках, — добавил Том. — Два баллона с кислородом. Хватит на несколько часов.

— Зачем ты его притащил?

— Давление в салоне самолета на высоте семь тысяч футов, — ответил помощник, как будто речь шла о чем-то очевидном. — Стресс. Есть десятки причин, по которым вовсе не помешает иметь его при себе.

— Неужели похоже, что я испытываю хоть какой-то стресс? — раздраженно спросил Райм.

Он избавился от аппарата для вентиляции легких несколько лет назад, начав дышать самостоятельно, — достижение, которым полностью парализованный человек мог бы гордиться. А вот Том пренебрег этим достижением или попросту о нем забыл.

— Мне ни к чему эта штука, — сказал Райм.

— Будем надеяться. Но чем она может помешать?

Ответа на этот вопрос у Райма не нашлось. Он взглянул на Пуласки:

— И кстати, это вовсе не дыхательный аппарат. Дыхание — это обмен кислородом и двуокисью углерода. Введение газа в легкие называется вентиляцией. Так что это аппарат для вентиляции легких.

— Понятно, Линкольн, — вздохнул Пуласки.

По крайней мере, новичок избавился от раздражающей привычки именовать Райма «сэр» или «капитан».

— А это важно? — спросил молодой полицейский.

— Конечно важно, — огрызнулся Райм. — Точность — ключ ко всему. Где этот микроавтобус?

Очередная задача Тома состояла в том, чтобы добыть на Багамах приспособленный для перевозки инвалида транспорт.

Продолжая держать телефон у уха, он взглянул на Райма и поморщился:

— Снова приходится ждать соединения.

Наконец помощнику удалось с кем-то связаться, и несколько минут спустя к тротуару возле площадки для туристических микроавтобусов подъехал белый «форд», потрепанный и провонявший застарелым сигаретным дымом, с грязными окнами. Пуласки погрузил багаж сзади, пока Том подписывал бумаги и передавал их худому смуглому водителю. После ряда манипуляций с кредитными картами и небольшой суммой наличными водитель удалился пешком. Райм подумал, не краденый ли микроавтобус, но решил, что это было бы нечестно.

«Ты уже не на Манхэттене, а в другом мире. Старайся сохранять беспристрастность».

За руль сел Том, и они поехали в сторону Нассау по главному шоссе — двухполосному и прилично отремонтированному. Поток из аэропорта был плотным — в основном старые американские и японские автомобили, потрепанные грузовики, микроавтобусы. И почти ни одного внедорожника, что неудивительно в стране, где дорогой бензин и нет льда, снега или гор. Из-за британского колониального прошлого Багамских островов здесь было левостороннее движение, при этом любопытно, что большинство машин имели левый руль, в американском стиле.

Пока они двигались на восток, Райм замечал вдоль обочин мелкие заведения без вывесок с указанием продукции или услуг, множество неухоженных участков земли, людей, торговавших фруктами и овощами прямо из машин, — прибыль их как будто не особо интересовала. Микроавтобус проезжал мимо больших, беспорядочно расположенных домов за воротами, в основном старой постройки. Многие дома и хижины выглядели заброшенными, вероятно став жертвой ураганов. Почти все местные жители отличались очень темной кожей. Большинство мужчин носили футболки или рубашки с коротким рукавом навыпуск и джинсы, широкие брюки или шорты. Женщины были в похожих нарядах, но многие — в простых платьях, ярких однотонных или с цветочным орнаментом.

— Черт! — выдохнул Том и резко затормозил, сумев избежать столкновения с козой и не опрокинуть их имущество.

— Ну и картинка, — проговорил Пуласки, делая снимок на камеру мобильника.

Повинуясь богу джи-пи-эс, Том свернул с главной дороги еще до того, как они въехали в центр Нассау, и направился вдоль известняковых стен старого форта. Микроавтобус подпрыгивал на разболтанной подвеске. Через пять минут помощник припарковался перед скромным, но хорошо ухоженным мотелем. Они с Пуласки передали багаж служащему, и Том отправился к стойке регистрации изучить доступность мотеля для инвалида. Вернувшись, он сообщил, что условия вполне приемлемые.

— Это часть форта Шарлотт, — сказал Пуласки, читая табличку возле дорожки от мотеля к форту.

— Что? — переспросил Райм.

— Форт Шарлотт. После того как его построили, на Багамы никто больше не нападал. Вернее, на остров Нью-Провиденс. На котором мы находимся.

— Угу, — без особого интереса буркнул Райм.

— Смотрите-ка! — Пуласки показал на ящерицу, неподвижно сидевшую на стене рядом с входной дверью.

— Это зеленый анолис, американский хамелеон. Самка, с яйцами.

— С яйцами?

— То есть беременная.

— Шутите? — рассмеялся Пуласки.

— Шучу? — проворчал Райм. — Что смешного в ящерице, ожидающей прибавления семейства?

— Нет… я о том, как вы узнали?

— Потому что я приехал на незнакомую территорию. А что говорится в первой главе моей книги по криминалистике, новичок?

— Правило гласит: когда исследуешь место преступления, необходимо знать местную географию.

— Мне пришлось изучить основные сведения о геологии, флоре и фауне, которые могут оказаться полезны. Тот факт, что никто сюда не вторгался после постройки форта Шарлотт, не имеет для меня значения, так что тратить время на его выяснение я не стал. Зато могут иметь значение ящерицы, попугаи, пиво «Калик» и мангровые деревья. Так что я почитал о них, пока летел. А ты что читал?

— Ну… журнал «Пипл».

Райм усмехнулся.

Ящерица моргнула и повернула голову, но никак больше не шевелилась.

Райм достал из кармана рубашки мобильник. Предыдущая операция на правой руке прошла вполне успешно. Движения были слегка отрывистыми по сравнению с движениями здоровой конечности, но достаточно плавными, чтобы казаться полностью естественными. Он потратил многие часы на эзотерическое искусство владения айфоном, учась смахивать экран и вызывать приложения. Распознаванием речи он был уже сыт по горло, поэтому отключил голосового помощника и теперь воспользовался списком недавних вызовов, чтобы набрать номер одним касанием.

— Полиция, — ответил женский голос с сильным акцентом. — У вас что-то экстренное?

— Нет, ничего экстренного. Могу я поговорить с капралом Пуатье?

— Одну минуту, сэр.

Последовало благословенно короткое ожидание.

— Пуатье слушает.

— Капрал?

— Он самый. Кто говорит?

— Линкольн Райм.

На несколько секунд наступила тишина.

— Да.

Хватило единственного слова, чтобы почувствовать неуверенность и замешательство капрала. Казино — намного более безопасное место для переговоров, чем служебный кабинет.

— Я мог бы тогда дать вам номер кредитной карты, — сказал Райм. — Или перезвонить от себя.

— Но я не мог больше говорить. И сейчас тоже занят.

— Пропавшая студентка?

— Именно, — ответил капрал.

— У вас уже есть какие-то ниточки?

Снова пауза.

— Пока нет. Прошло больше суток. Ни по месту учебы, ни по месту временной работы ничего не знают. Последний, с кем она виделась, — некий мужчина из Бельгии. С виду он очень расстроен, но… — Слова повисли в воздухе. — Боюсь, я не смогу ничем помочь по вашему делу.

— Капрал, я бы хотел с вами встретиться.

Тишина показалась гробовой.

— Встретиться?

— Да.

— Гм… каким образом?

— Я в Нассау. Предлагаю где-нибудь за пределами полицейского управления. Где захотите.

— Но… я… вы в самом деле здесь?

— Лучше за пределами управления, — повторил Райм.

— Нет. Это невозможно. Я не могу встретиться с вами.

— Мне в самом деле нужно с вами поговорить.

— Нет. Мне нужно идти, капитан. — В голосе послышалось отчаяние.

— Тогда мы придем к вам, — быстро сказал Райм.

— Вы действительно здесь? — снова спросил Пуатье.

— Совершенно верно. Дело крайне важное. И мы относимся к нему всерьез.

Райм знал, что его напоминание — о том, что Королевская полиция Багамских островов, наверное, относится к делу иначе, — может показаться грубым. Но он все еще был убежден, что Пуатье поможет и нужно на него лишь сильнее надавить.