Ее охватило уже знакомое чувство холодной пустоты.
«Не думай об этом, — рассерженно подумала она. — Займись делом».
Держа в руке пакеты для сбора улик и снаряжение, она начала осмотр места происшествия.
Пробираясь сквозь руины заведения, Сакс сосредоточилась на сборе того, что могло остаться от самой бомбы, — чего, как предупреждал офицер, было не так уж много. Особенно тревожило ее то, что подозреваемый использовал не просто заряд взрывчатки, но специально предназначенный для убийства людей.
Сакс тщательно поработала на пути, которым вошел и вышел злоумышленник, и на задней двери, где наверняка задержался Брунс, прежде чем вломиться внутрь, и где повреждения от взрыва были минимальны. Она взяла десятки образцов — следы из переулка и с дверного косяка, которых вполне хватало, чтобы составить профиль обычных для этого района города веществ. Любая нетипичная субстанция могла стать уликой, способной привести к дому злоумышленника или месту его работы.
Она не могла с точностью сказать, насколько это поможет. Здесь, как и в любом нью-йоркском переулке, было столько следов, что выделить существенные непросто. Когда улик чересчур много, проблем часто не меньше, чем когда их слишком мало.
Закончив, она быстро сбросила комбинезон — не потому, что опасалась каких-то загрязнений, но потому, что была склонна к клаустрофобии, и в стесняющем движения пластике ей становилось не по себе.
Глубоко вздохнув и закрыв глаза, она постепенно успокоилась.
Информатор… Как же его теперь найти, если записей с камер больше нет?
Дело казалось безнадежным. Любой, кто использовал сложную систему промежуточных серверов электронной почты, чтобы скрыть следы, наверняка с умом подошел к выбору места для отправки документов. Вряд ли он был здесь постоянным посетителем и вряд ли пользовался кредитной картой. Но у нее возникла мысль насчет других клиентов. Можно было по крайней мере отследить тех, кто был здесь около часа дня одиннадцатого мая. Возможно, кто-то из них заметил необычный компьютер информатора, «айбук». Или, возможно, какие-нибудь туристы фотографировали на мобильник друг друга, и изображение информатора случайно попало в кадр.
Она подошла к Джерри, крайне потрясенному менеджеру бывшего заведения, и спросила его о данных кредитных карт. Оторвав полный тоски взгляд от кафе, он позвонил в центральный офис «Ява Хат». Через десять минут Амелия получила имена десятка клиентов, находившихся здесь в указанное время. Поблагодарив его, она отправила файл Лону Селитто, а затем позвонила детективу.
Сакс спросила, не может ли он поручить кому-то из полицейских специального оперативного отдела Билла Майерса связаться с этими людьми и выяснить — может, кто-то из них делал в тот день фотографии в «Ява Хат» или помнит кого-то со странного вида старым компьютером.
— Конечно, Амелия, — ответил Селитто. — Распоряжусь. — Он что-то проворчал себе под нос. — Дело переходит на совершенно новый уровень. Самодельная бомба? Думаешь, это был Брунс, или как там его зовут по-настоящему?
— Наверняка он. На видео трудно что-либо разглядеть, но он примерно соответствует описанию горничной из «Саут-Коув инн». Полагаю, зачищал следы после задания — вероятно, по распоряжению Мецгера. — Она кисло усмехнулась. — И чище, чем теперь в «Ява Хат», уже быть не может.
— Да у Мецгера с Брунсом совсем крыша поехала! Им настолько важно продолжать затею с ордерами на убийство, что они готовы казнить невинных?
— Послушай, Лон. Я хочу, чтобы о случившемся никто не знал.
— Ну да, конечно, — мрачно рассмеялся он. — Бомба на Манхэттене?
— Можем мы сочинить какую-нибудь историю, будто это была утечка газа, которую все еще расследуют? Сохранить тайну хотя бы на несколько дней?
— Сделаю, что смогу. Но ты же знаешь чертову прессу.
— День или два. Все, о чем я прошу.
— Попробую, — буркнул он.
— Спасибо.
— В любом случае рад, что ты позвонила. Парни Майерса разыскали женщину, с которой Морено катался по городу первого мая, — Лидию. Через несколько минут будет ее адрес и номер телефона.
— Ту проститутку?
— Когда ты с ней поговоришь, — усмехнулся Селитто, — вряд ли станешь так ее называть.
Глава 34
Медленно поднеся ко рту правую руку, Линкольн Райм попробовал на вкус моллюска во фритюре, хрустящего снаружи и нежного внутри, политого домашним острым соусом, после чего сделал глоток из банки пива «Калик».
Ресторан «Ураган» — любопытное название, учитывая местную погоду, — выглядел довольно скромно и находился на заросшей травой боковой улице в центре Нассау. Ярко-голубые и красные стены, покоробившийся деревянный пол, несколько засиженных мухами фотографий местных пляжей — а может, побережья в Гоа или Джерси. Над головой медленно вращались лопасти вентиляторов, нисколько не облегчавших жару. Единственное, в чем они помогали, — отпугивать мух.
Заведение, однако, могло похвастать лучшей едой, которую когда-либо доводилось пробовать Райму. Впрочем, он по определению считал таковой любую, которую мог сам насадить на вилку, а не ждать, когда положат ему в рот.
— Моллюск, — задумчиво проговорил он. — Я еще не сталкивался с их мясом в качестве улик. Только как-то раз попадались раковины устриц. Очень вкусно. Ты мог бы приготовить такое дома?
Сидевший напротив Райма Том поднялся и пошел к шеф-повару за рецептом. Внушительных размеров женщина в красной бандане, похожая на революционерку-марксистку, написала ему рецепт, предупредив, что моллюски должны быть свежие.
— Никаких консервов. Никогда и ни за что.
Стрелки часов приближались к трем, и у Райма начали возникать мысли, не вверг ли капрал его в искушение лишь затем, чтобы чем-то занять, пока, как предположил Пуласки, шли приготовления к аресту.
«Вот где я обедаю!..»
Решив не забивать себе этим голову, Райм съел еще моллюска и запил пивом.
У ног выпрашивал объедки черный с серым песик. Райм не обращал внимания на маленького мускулистого зверька, но Том скормил ему несколько крошек панировки и кусочек хлеба. Песик был примерно два фута ростом, с висячими ушами и вытянутой мордой.
— Он теперь от тебя не отстанет, — пробормотал Райм. — Так и знай.
— Симпатичный.
— Это местная порода, — сказала официантка, более стройная и юная версия поварихи, вероятно ее дочь. — Можно увидеть только на наших островах. Этих собак всегда подкармливали остатками еды.
— И они ошиваются по ресторанам? — язвительно спросил Райм.
— О да! Посетители их обожают.
Что-то проворчав, Райм уставился на дверь, ожидая в ближайшее время увидеть либо Михала Пуатье, либо парочку вооруженных офицеров Королевской полиции с ордером на арест.
Зажужжал мобильник.
— Что у тебя, новичок?
— Я в «Саут-Коув инн». Узнал номер человека, звонившего по поводу бронирования Морено. Из мобильной телефонной сети на Манхэттене.
— Отлично. Скорее всего, это предоплаченная карта, которую не отследить. Но Родни сумеет определить, откуда тот звонил. Может, из какого-то офиса, спортзала или «Старбакса», где наш снайпер наслаждается латте. Вряд ли это займет…
— Но…
— Нет, все просто. Родни может начать с базовых станций, а потом интерполировать данные сигнала с соседних вышек. Снайпер наверняка уже выбросил телефон, но должны остаться сведения…
— Линкольн…
— Что?!
— Это не предоплаченный номер, и он все еще активен.
Райм на мгновение потерял дар речи. Подобное везение казалось ему маловероятным.
— И… вы готовы услышать еще кое-что?
К Райму вернулась способность говорить.
— Новичок! Давай по существу!
— Этот номер зарегистрирован на имя Дона Брунса.
— Нашего снайпера?
— Именно. Он указал в договоре номер социального страхования и адрес.
— Где?
— Почтовый ящик в Бруклине. Принадлежит подставной фирме из Делавэра. А номер соцстрахования поддельный.
— Но у нас есть его телефон. Пусть Родни начинает сканировать его использование и местонахождение. Разрешения на прослушку нам сейчас не получить, но, возможно, Лону или еще кому-нибудь удастся убедить судью дать добро на пятисекундную запись для получения образца голоса.
Это позволило бы им сравнить образец со звуковым файлом, который отправил информатор, и подтвердить, что в настоящее время телефоном действительно пользуется снайпер.
— И пусть Фред Деллрей попробует выяснить, кто стоит за той компанией.
— Хорошо. Есть и кое-чего другого.
«Кое-что другое», — хотел поправить Райм, но сдержался. Парню и без того хватило.
— Тот репортер, де ла Руа… он не оставил ничего в отеле. Он пришел на интервью с сумкой или портфелем, но в отеле уверены, что все забрала полиция, вместе с телами.
«Интересно, — подумал Райм, — даст ли Пуатье доступ к этим вещам, если он вообще появится и будет готов сотрудничать?»
— Я пока жду разговора с горничной насчет того американца, который был здесь накануне убийства. Она должна прийти через полчаса.
— Достойная работа, Пуласки. Надеюсь, ты достаточно осторожен? Тебе не попадался тот «Меркурий» с обкуренными соглядатаями?
— Нет, я следил. А вам?.. Погодите… раз вы меня спрашиваете, значит вы от них ускользнули?
Райм улыбнулся. Парень быстро учился.
Глава 35
— Значит, Лидия не проститутка? — спросила Амелия Сакс.
— Отнюдь, — ответил Лон Селитто. — Она переводчица.
— Это точно не прикрытие для девицы по вызову? Уверен?
— Однозначно. Она настоящая. Занимается коммерческим переводом десять лет, работает на крупные компании и юридические фирмы. И я проверял — ничего криминального за ней не числится на уровне города, штата или ФБР. Похоже, Морено уже раньше пользовался ее услугами.
Сакс коротко, цинично рассмеялась:
— А я-то думала — эскорт-девица, террористка… Если она действительно официальная переводчица, вряд ли Морено использовал ее на каких-то незаконных встречах, но, возможно, она знает что-то полезное. Вероятно, ей немало о нем известно.