Комната смерти — страница 46 из 79

В итоге она решила встретить его в переулке. Она купила китайскую еду навынос, дав ему шанс ее заметить, а прежде чем уйти, украдкой сунула пистолет в пакет. Затем направилась через улицу, следя, чтобы не оказаться под прицелом, и в переулок, якобы сосредоточившись на содержимом пакета, а на самом деле пытаясь определить по окружающей обстановке, когда противник сделает свой ход.

Она поспешила к повороту тупика, слыша, как приближается, а затем останавливается машина. Повернувшись, бросила пакет и крепко сжала в руке оружие.

Сейчас она ждала, когда появится цель.

Проедет ли он дальше? Вряд ли. Слишком легко было застрять, если появится какой-нибудь фургон службы доставки или грузовик для перевозки вещей.

Не вышел ли он уже из машины? И не идет ли прямо сюда?

Ладони ее оставались сухими, глаза широко открытыми — никогда не щурься, когда стреляешь. И сосредоточься только на двух вещах — своей цели и мушке пистолета. Забудь о прорези на другом конце. Всего одновременно отчетливо не увидишь.

«Ну, давай же!»

Она выровняла дыхание.

Где он? Крадется вперед, собираясь выскочить из-за угла и тоже принять позу для стрельбы?

Или… что, если он предполагает, что она его ждет? Он может схватить какого-нибудь прохожего и толкнуть в тупик, чтобы отвлечь ее. Или использовать его в качестве живого щита, надеясь, что Сакс среагирует и застрелит невинного.

Вдох, выдох, вдох…

Не послышался ли ей чей-то голос? Сдавленный вскрик?

Что там? Сакс осторожно подобралась к другому ответвлению тупика и замерла, прижавшись к кирпичной стене.

Где же он? Не стоит ли с поднятым пистолетом, целясь точно в то место, где она появилась бы, сделав шаг вперед?

«Ладно, пора. Просто пригнись и приготовься стрелять. И следи за обстановкой. Раз… два… Вперед!»

Сакс прыгнула в основную часть тупика, подняв пистолет, и присела.

Именно тогда полностью отказало ее левое колено.

Прежде чем она успела увидеть то место, где мог ждать ее неизвестный, она рухнула на бок на булыжники, сумев убрать палец со спускового крючка до того, как вылетели одна или две случайные пули. Амелия Сакс перекатилась и безвольно замерла, превратившись в идеальную мишень.

Даже зрение ее подвело. Глаза застилали слезы.

Ей все же удалось преодолеть мучительную боль и вытянуться на земле, нацелив дуло пистолета в сторону тупика, откуда должен был появиться неизвестный, целясь в нее… и посылая пулю за пулей.

Вот только его там не оказалось.

Сморгнув слезы, она яростно вытерла их рукавом.

Пусто. В тупике было пусто. Неизвестный пять дробь шестнадцать исчез.

С трудом поднявшись на ноги, Сакс убрала пистолет в кобуру и помассировала колено. Хромая, она вышла на улицу и расспросила прохожих на тротуаре. Но никто не обратил ни малейшего внимания на светлые автомобили, никто не видел коренастого мужчину с каштановыми волосами и военной выправкой, который странно себя вел, никто не заметил никакого оружия.

Уперев руки в бока, она посмотрела на запад, потом на восток. Все было мирно, все было как обычно. Типичный день в Верхнем Вест-Сайде.

Не переставая хромать, Амелия вернулась в тупик. Господи, до чего же больно! Подобрав китайскую еду, она бросила пакет в мусорный контейнер.

В переулках Нью-Йорка правило пяти секунд для оброненной еды не действовало.

Глава 54

— Вы были правы, капитан! — крикнул Михал Пуатье с веранды на втором этаже перед квартирой Аннет Боудел в Нассау. — Боковое окно вскрыто. Сюда вломился Барри Шейлс или ваш неизвестный либо до того, как убил ее, либо после.

Райм посмотрел вверх, щурясь от яркого солнца. Он не видел капрала — лишь очертания вяло машущей руки под крышей здания, где жила проститутка-студентка Аннет.

Это было то самое другое место преступления, о котором он упоминал. Он знал, что убийца Аннет наверняка побывал здесь в поисках любой информации, которая могла у нее быть о нем самом и о его визите в «Саут-Коув инн» на прошлой неделе. Пуатье и его люди уже были здесь раньше, после того как ее объявили пропавшей, но лишь затем, чтобы удостовериться, что девушки там нет — ни живой, ни мертвой. Дверной замок не пострадал, и полицейские не стали ничего больше выяснять.

— Вероятно, после! — крикнул в ответ Райм.

Часть вопросов во время пыток Аннет наверняка касалась записных книжек и компьютерных файлов, где мог упоминаться убийца. И естественно, дневников. Все это, скорее всего, исчезло, но он надеялся, что неизвестный все же оставил какие-то следы.

Неподалеку ошивалась небольшая группа местных с загорелыми и черными лицами. Райм предпочел бы общаться не столь открыто, но двадцать пять футов высоты, отделявших его от Пуатье, не оставляли ему выбора.

— Не заходите внутрь, капрал. Этим займется Рон. — Он повернулся. — Как у нас дела, новичок?

— Почти готово, Линкольн, — сказал Пуласки, облачаясь в комбинезон криминалиста Королевской полиции и собирая оборудование.

У Райма даже не возникало мыслей осмотреть место преступления самому, хотя раньше у него имелось такое искушение. Лифт в здании отсутствовал, а втащить тяжелую инвалидную коляску по узкой шаткой лестнице было практически невозможно. К тому же Пуласки был неплох сам по себе. Почти ничем не хуже Амелии Сакс.

Полицейский остановился перед Раймом, словно ожидая инструктажа. Но криминалист лишь сказал:

— Это твоя работа. Ты знаешь, что делать.

Молодой человек кивнул и взбежал вверх по лестнице.


Чтобы провести полный осмотр, ему потребовался час.

Когда Пуласки вышел из квартиры с полудюжиной пакетов с вещественными доказательствами, он спросил Райма и Пуатье, не хотят ли они прямо сейчас исследовать улики. После некоторого размышления Райм все же решил забрать все в Нью-Йорк и провести анализ там.

Отчасти потому, что ему нравилось работать с Мэлом Купером.

Отчасти потому, что ему недоставало Амелии Сакс, — о чем он не сказал бы никому другому… кроме нее самой.

— Что у нас с расписанием? — спросил он Тома.

Тот сверился с телефоном.

— Если сумеем добраться до аэропорта за полчаса, сможем улететь следующим рейсом.

Райм взглянул на капрала.

— Самое большее за двадцать минут, — сказал Пуатье.

— Даже в знаменитых багамских пробках? — язвительно спросил Райм.

— У меня мигалка с сиреной.

Пуласки направился к микроавтобусу, все еще в комбинезоне, бахилах и шапочке.

— Переоденься, новичок. Распугаешь всех пассажиров.

— Да, верно.

Мигалка в самом деле помогла, и вскоре они были уже у терминала. Они вышли из микроавтобуса, и, пока Пуласки присматривал за багажом, а Том договаривался, чтобы забрали машину, Райм оставался рядом с Пуатье. Повсюду было полно туристов и местных, в воздухе висела пыль, стоял бесконечный строительный грохот и лязг. Преследовал вездесущий запах горящего мусора.

Райм вдруг обнаружил, что с трудом может подобрать подходящие слова.

— Простите меня, капрал, за то, что случилось возле снайперского укрытия, — наконец сказал он. — Заместитель комиссара был прав. Из-за меня вы едва не погибли.

— Ну, мы все-таки не дантисты и не библиотекари, капитан, — рассмеялся Пуатье. — Не все возвращаются вечером домой.

— И все же я повел себя недостаточно профессионально. — Райм почувствовал, как его обожгли собственные слова. — Мне следовало предвидеть, что на нас могут напасть.

— Я лишь недавно стал настоящим полицейским, капитан, но, думаю, не ошибусь, если скажу, что всего, что может случиться в нашей работе, предвидеть невозможно. На самом деле то, чем мы занимаемся, настоящее безумие. Маленькое жалованье, опасность, политика в верхах, хаос на улицах…

— Из вас получится неплохой детектив, капрал.

— Надеюсь. И уж точно здесь я чувствую себя куда больше на своем месте, чем в отделе надзора и лицензирования.

Райма отвлекли мигалка и звук сирены. В аэропорт, лавируя в потоке машин, на полной скорости ворвался полицейский автомобиль.

— Ага, вот и последнее вещественное доказательство, — сказал Пуатье. — Я уже боялся, что они не успеют.

«Что это может быть?» — подумал Райм.

Они получили все, что удалось найти на месте убийства Морено и в квартире Аннет Боудел. Ныряльщики прекратили поиски стреляных гильз Барри Шейлса.

Капрал помахал водителю машины.

За рулем сидел молодой констебль, который до этого встретил их в «Саут-Коув инн». Держа в руке пакет, он вышел и отдал честь обоим.

Райм с трудом удержался от дурацкого желания отсалютовать в ответ.

Пуатье взял пакет и поблагодарил констебля. Коснувшись пальцами лба, тот вернулся в машину и умчался прочь, вновь включив мигалку и сирену, хотя его миссия уже завершилась.

— Что там?

— А сами определить не можете? — спросил Пуатье. — Насколько я помню, в своей книге вы требуете от полицейских на месте преступления обязательно принюхаться.

Нахмурившись, Райм наклонился и втянул носом воздух.

Из пакета исходил аромат жареных моллюсков во фритюре.

Глава 55

Зисс, зисс…

Стоя в кухне, Джейкоб Свонн пригубил верментино, легкое приятное итальянское вино, на этот раз из Лигурии. Затем продолжил точить нож, тоже «кайсюн», но другой — модели «деба», длиной восемь с половиной дюймов, предназначенный для разделки больших кусков мяса.

Зисс, зисс, зисс…

Он двигал нож из стороны в сторону по арканзасскому точильному камню — именно так, как предпочитал, а не круговыми движениями.

Было около восьми вечера. Из проигрывателя доносились звуки джаза в исполнении гитариста Ларри Корьелла. Он превосходно играл стандартные вещи, собственные композиции и даже классику. Его интерпретация «Паваны на смерть инфанты» Равеля не могла сравниться ни с чем.

Джейкоб Свонн в фартуке стоял у разделочного стола. Недавно он получил сообщение из штаб-квартиры, в котором его хвалили за сегодняшнюю работу, а также подтверждали, что он принял верное решение, отложив покушение на Сакс. Шрив Мецгер предоставил дополнительную информацию, но