Быстро повернувшись к доске с описанием улик, он долго смотрел на них, почти не осознавая, что другие что-то ему говорят. Он не обращал на них внимания, бормоча себе под нос.
— Сакс, Сакс! — наконец крикнул он, обернувшись. — Иди скорее сюда! Мне нужно, чтобы ты кое-куда съездила.
Глава 60
Военный бизнес пребывал в упадке по всему миру, и окна некоторых зданий в штаб-квартире «Уокер дефенс системс» в Нью-Джерси были наглухо закрыты.
Однако Сакс заметила, что кое-какой рынок для оружия массового — и личного — уничтожения все же остался. Парковку усеивали десятки шикарных «мерседесов», «ауди» и «БМВ».
И один «астон-мартин».
«Господи, — подумала Сакс, — до чего же мне хотелось бы прокатиться на таком».
Она представила, как дает волю всем его лошадиным силам на частной дороге компании.
Войдя в здание в стиле пятидесятых годов, она обратилась к администратору, и ей предложили подождать в приемной.
Помещение можно было назвать стерильным, причем в двух смыслах. Обстановка была минималистичной и строгой — несколько серо-черных картин, реклама продукции, назначение которой оставалось непонятным. И еще Амелия ощущала себя вирусом, которому исследователи не вполне доверяют и держат в изоляции, пока не узнают о нем больше.
Вместо «Пипл» или «Уолл-стрит джорнал» с новостями за последнюю неделю она выбрала для чтения глянцевый проспект, в котором подробно описывались направления деятельности компании, включая системы наведения ракет, гироскопическую навигацию, броню, боеприпасы… все, что угодно.
Да, возможно, компания сокращала штат, но в проспекте, помимо штаб-квартиры, упоминались впечатляющие предприятия во Флориде, Техасе и Калифорнии. Имелись также подразделения за рубежом — в Абу-Даби, Сан-Пауло, Сингапуре, Мюнхене и Мумбаи.
Амелия подошла к окну, разглядывая обширную территорию.
Вскоре появился мужчина лет тридцати с небольшим и поздоровался с ней. Его явно удивило, что детектив нью-йоркского полицейского управления может так выглядеть, и он с трудом удержался от легкого флирта, пока вел ее по похожим на лабиринт и столь же стерильным коридорам к кабинету директора. По пути он с чарующей улыбкой расспрашивал Сакс о ее работе: каково быть копом в Нью-Йорке, какие у нее были самые интересные дела, смотрит ли она «Место преступления» или «Менталист», какого типа у нее пистолет?
Чем-то он напомнил ей татуированного управляющего кофейней «Ява Хат».
Мужчины…
Когда стало ясно, что на эту тему разговор не складывается, он взялся рассказывать ей о достижениях компании. Она вежливо кивала, тут же забывая обо всех подробностях. Нахмурившись, он взглянул на ее ногу; она поняла, что хромает, и тут же усилием воли заставила себя идти нормально.
После долгого путешествия они добрались до одноэтажного здания, в котором находился кабинет мистера Уокера. На них неприязненно взглянула сидевшая за впечатляющих размером столом брюнетка с напомаженными волосами, — возможно, ей не нравилось, что к ее боссу явилась полиция. Сакс отметила, что множество полок на стенах занимает коллекция пластиковых и оловянных солдатиков. Целые армии. Первое, о чем она подумала, — до чего же утомительно стирать с них пыль.
Сопровождавший Амелию любитель пофлиртовать, казалось, пытался придумать какой-нибудь повод пригласить ее на свидание, но в голову ему ничего не пришло. Он повернулся и исчез.
— Да, сейчас вас примут, — сказала секретарша.
Войдя в кабинет Гарри Уокера, Сакс не удержалась от улыбки.
Как должен выглядеть производитель оружия? Узколицый, неулыбчивый, подозрительный, может даже похожий на садиста, строящий планы, как продать оружие России и одновременно поставлять его чеченским сепаратистам. Глава «Уокер дефенс», однако, походил на пухлого херувима шестидесяти пяти лет от роду. Он сидел на полу, скрестив ноги, и собирал розовый трехколесный велосипед.
Уокер был одет в белую рубашку, которая топорщилась на животе поверх бежевых широких брюк, и носил галстук в красно-синюю полоску. Небрежно улыбнувшись, он с некоторым трудом поднялся, сжимая в одной руке отвертку, а в другой инструкцию по сборке.
— Здравствуйте, детектив Сакс… Аманда?
— Амелия.
— Я Гарри.
Она кивнула.
— Это для внучки. — Он бросил взгляд на велосипед. — У меня диплом Массачусетского технологического и две сотни патентов на передовые системы вооружений. Но сумею ли я собрать велосипед «Хелло Китти»? По-моему, с большим трудом.
Каждая деталь была аккуратно разложена на полу и помечена приклеенным к ней листком.
— Мне приходится возиться с автомобилями, — сказала Сакс. — И каждый раз в итоге оказывается лишний болт, гайка или распорка. Но вроде все прекрасно работает и без них.
Положив на стол отвертку и инструкцию, Уокер сел и показал Сакс на кресло.
— Итак, чем могу помочь?
Он продолжал улыбаться, совсем как тот менеджер среднего звена, который привел ее сюда из вестибюля, но о каком-либо флирте не было и речи. За его улыбкой скрывались любопытство и осторожность.
— Ваша фирма — один из старейших производителей пуль и вооружений в стране.
— Что ж, спасибо «Википедии»… к чему отрицать?
Сакс откинулась на спинку удобного бежевого кожаного кресла, разглядывая фотографии на стене: несколько мужчин на стрельбище где-то во времена Первой мировой войны.
— Нашу фирму основал мой прадед, — сказал Уокер. — Удивительный человек. Хотя я его не знал — он умер до моего рождения. Он изобрел основанную на отдаче систему перезарядки автоматического оружия. Естественно, то же самое придумали полдюжины других изобретателей, и он не успел первым добраться до патентного бюро. Но он разработал самые лучшие и самые эффективные модели.
Сакс ничего раньше не знала о вкладе Уокера-старшего, но слова директора ее впечатлили. Имелось несколько способов автоматической стрельбы, но самым популярным из них стал основанный на отдаче. Опытный стрелок мог выпускать пулю каждые несколько секунд, вручную передергивая затвор. Современное автоматическое оружие способно совершать девятьсот выстрелов в минуту, а некоторые специфические разновидности даже больше.
— Вы знакомы с огнестрельным оружием? — спросил Уокер.
— Стреляю в качестве хобби.
Он пристально взглянул на нее:
— Как вы относитесь ко Второй поправке?
Под маской любопытства явно скрывался провокационный вопрос.
— Все зависит от того, как ее истолковывать. Касается ли она только ополчения или прав личности в целом, — не колеблясь ответила Амелия.
Короткая Вторая поправка к Конституции гарантировала право ополчения хранить и носить оружие. О том, что таким правом должны обладать все граждане, в ней ничего конкретно не говорилось.
— Я читала заметки Джорджа Мейсона, — продолжила Сакс, — и лично я считаю, что он имел в виду исключительно ополчение.
Она подняла руку, видя, что Уокер хочет ее прервать:
— Но потом он добавляет: «Что есть ополчение? В данный момент оно состоит из всего народа, за исключением ряда государственных служащих». Это означает, что право применимо ко всем, — в те времена каждый гражданин был потенциальным ополченцем.
— Полностью с вами согласен! — просиял Уокер. — Кстати, это почти прямая цитата. Так что не стоит ограничивать наши права, — кивнул он.
— Не торопитесь, — хитро заметила Сакс. — Я еще не закончила.
— Да?
— Конституция дает нам множество прав, но также позволяет конгрессу регламентировать наши действия тысячей разных способов. Чтобы водить машину, управлять самолетом или продавать алкоголь, нужно получить официальное разрешение. Нельзя голосовать, пока тебе не исполнилось восемнадцать. Почему бы точно так же не выдавать разрешения на владение оружием и его использование? Не вижу в том никаких проблем. И это вовсе не противоречит Второй поправке.
— Ну да, — весело ответил Уокер, явно наслаждаясь спором. — Но если нам будет требоваться разрешение, в Вашингтоне будут знать, у кого есть оружие, и могут явиться посреди ночи, чтобы его забрать. Вам не кажется, что оружие нужно нам в том числе и для того, чтобы не дать им этого сделать?
— У Вашингтона есть ядерные боеголовки, — возразила Сакс. — Если там захотят отобрать у нас оружие — они его отберут.
— Верно, — кивнул Уокер. — Но мы отклонились от темы. Чем я могу вам помочь?
— Мы обнаружили на месте преступления пулю.
— Как я понимаю, одну из наших?
— Вы ведь единственная компания, которая производит пули-шпитцеры с суженной задней частью калибра четыреста двадцать?
— Ну да, наш новый снайперский боеприпас. Должен сказать, великолепный патрон. На мой взгляд, лучше четыреста шестнадцатого. И дьявольски быстрый. — Он вдруг нахмурился, будто в замешательстве. — Эта пуля участвовала в преступлении?
— Совершенно верно.
— Мы ничего не продаем частным лицам. Только правительству, армии и полицейскому спецназу. Не знаю, как преступнику удалось раздобыть нечто подобное, — если только он или она не относится к одной из этих категорий. Где именно было совершено преступление?
— Пока не могу сказать.
— Ага, понимаю. И что вы хотите узнать?
— Мне просто нужна кое-какая информация. Мы пытаемся найти винтовку, из которой была выпущена эта пуля, но пока неудачно. Мы полагаем, что оружие было сделано на заказ.
— Правильно. Заряд слишком велик для стрельбы из обычной переделанной винтовки. Большинство стрелков находят кого-то, кто может изготовить для них оружие. Некоторые делают его сами.
— Не знаете никого, кто этим занимается?
— Пока не могу сказать, — хитро улыбнулся он.
Амелия рассмеялась:
— Это касается и сведений о клиентах, которым вы продавали эти пули?
Уокер внезапно посерьезнел.
— Если бы кто-то взломал один из наших складов, — он кивнул в сторону зданий за окном, — и патроны были бы использованы в преступных целях, я с радостью бы вам помог. Но я не могу сообщить вам информацию о клиентах. У нас во всех контрактах есть пункт о неразглашении, а в большинстве случаев действуют дополнительные требования национальной безопасности. Поделившись с вами этой информацией, я сам совершил бы преступление. — Его лицо приобрело озабоченное выражение. — Но хоть что-то вы рассказать мне можете? — спросил он. — Что случилось? Убийство?