Конь бѣлый — страница notes из 78

Примечания

1

Давно прошедшее (лат.).

2

Персонаж рассказа А. П. Чехова «Ионыч».

3

Губернское жандармское управление. — Примеч. авт.

4

Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

5

Мясоедов Сергей Николаевич — полковник Отдельного корпуса жандармов, в 1915 г. признан виновным в шпионаже и расстрелян.

6

От фр. «Vive l’empreur!» — «Да здравствует император!».

7

ГЖУ — Губернское жандармское управление, аббревиатура того времени.

8

Так значится в следственном материале.

9

Российский общевоинский союз — военная организация белых после поражения.

10

Блатн. жаргон: спальное место, самое дорогое в тюрьме. — Примеч. авт.

11

Секретно-политический отдел.

12

Высшая мера социальной защиты. — Примеч. авт.

13

Национал-социалистическая германская рабочая партия. — Примеч. авт.

14

Каппеля отпевали дважды. Первый раз — сразу после смерти в церкви под Иркутском; второй раз — через два года в Харбине, куда был вывезен его прах и где останки генерала были преданы земле. — Примеч. авт.

15

Один из руководителей Русского фашистского союза в Харбине. — Примеч. авт.

16

Район в Харбине.

17

Управление КВЖД (Китайско-Восточной железной дороги). — Примеч. авт.

18

ИНО ОГПУ — Иностранный отдел. — Примеч. авт.

19

КК — конспиративная квартира — в данном случае разведки.

20

Контрразведка ОГПУ. — Примеч. авт.

21

Вооруженные силы Юга России, армия Деникина. — Примеч. авт.

22

Устрялов Ник. Вас. — автор и организатор парижского журнала «Смена вех», призывавшего к примирению с советской властью ввиду ее перерождения. — Примеч. авт.

23

Строчка из стихотворения Саши Черного. — Примеч. авт.