Примечания
1
Давно прошедшее (лат.).
2
Персонаж рассказа А. П. Чехова «Ионыч».
3
Губернское жандармское управление. — Примеч. авт.
4
Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
5
Мясоедов Сергей Николаевич — полковник Отдельного корпуса жандармов, в 1915 г. признан виновным в шпионаже и расстрелян.
6
От фр. «Vive l’empreur!» — «Да здравствует император!».
7
ГЖУ — Губернское жандармское управление, аббревиатура того времени.
8
Так значится в следственном материале.
9
Российский общевоинский союз — военная организация белых после поражения.
10
Блатн. жаргон: спальное место, самое дорогое в тюрьме. — Примеч. авт.
11
Секретно-политический отдел.
12
Высшая мера социальной защиты. — Примеч. авт.
13
Национал-социалистическая германская рабочая партия. — Примеч. авт.
14
Каппеля отпевали дважды. Первый раз — сразу после смерти в церкви под Иркутском; второй раз — через два года в Харбине, куда был вывезен его прах и где останки генерала были преданы земле. — Примеч. авт.
15
Один из руководителей Русского фашистского союза в Харбине. — Примеч. авт.
16
Район в Харбине.
17
Управление КВЖД (Китайско-Восточной железной дороги). — Примеч. авт.
18
ИНО ОГПУ — Иностранный отдел. — Примеч. авт.
19
КК — конспиративная квартира — в данном случае разведки.
20
Контрразведка ОГПУ. — Примеч. авт.
21
Вооруженные силы Юга России, армия Деникина. — Примеч. авт.
22
Устрялов Ник. Вас. — автор и организатор парижского журнала «Смена вех», призывавшего к примирению с советской властью ввиду ее перерождения. — Примеч. авт.
23
Строчка из стихотворения Саши Черного. — Примеч. авт.