Конь с золотым седлом — страница 5 из 7

Над рекою пролетел орёл, покружился над тем местом, где дедушка потерял трубку без мундштука, и замахал крыльями дальше. А Ингури всё шумела и шумела. Ей всё равно— найдёшь ли, потеряешь ли трубку, она шумит себе, горя не зная.

БИМУРЗА

ыли сумерки, когда пришёл Гиваргила и принёс такую весть:

— Видел Бимурзу. Он приволок сено, потом поел и ушёл спать. Вечером, наверно, будет дома.

— Но если он не дождётся коня и не накормит его — проторчит всю ночь в горах, — заключил Табэк.

— А куда он вернётся? В свой дом или к дяде? — спросил я.

— Он всегда спит в своём доме — так завещал дедушка. — Чтобы не остыл очаг в доме Парджиани, — сказал Гиваргила то, что слышал от старших.

— А не боится он один? Ведь дом-то у крайней башни!

— А чего ему бояться? — беспечно заявил Табэк. — Запрёт двери мачуби и спит себе посыпает…

— Пойдём! — решительно сказал Абесалом. — Это не дело, чтобы мальчишка жил один в дому.

— Хансав, ты не пойдёшь? — спросил я хозяина.

— Нет, я не пойду. А вы гости. Отказать гостю сван не может.

— Ладно. Тогда пошли. Гиги, Бачо — вы готовы?

— Готовы!

По дороге мы встретили Чефэ и тоже взяли с собой. Дорогу освещала белая луна. Вдали опять сиял ледник. Мы следовали по каменистому спуску меж башен. Повернули, прошли все башни. Впереди виднелась лишь одна башня, высокая, с пристроенной к ней мачуби из тёмного сланца.

— Здесь? — спросил я.

— Здесь, — прошептал Гиваргила.

— Позовите.

— Нет, вы позовите.

Я приблизился к забору из сланцевого камня.

— Подождите, я позову! — сказал Табэк и крикнул:

— Бимурза!

Из мачуби сразу же раздался грубый ответ по- свански:

— Чего надо?

— Это я, Табэк.

— Чего тебе?

— Мне ничего. Гости к тебе.

Стало тихо в мачуби. Потом упала задвижка, и в дверях появился коренастый мальчик и коротко бросил:

— Пожалуйте!

Когда мы вошли в большой, просторный мачуби, мальчик отступил в тёмный угол и насторожённо смотрел оттуда на нас чуть мерцающими глазами.

— Хозяину Бимурзе привет! — приветствовали мы его.

— Здравствуйте! — ответил он почти грубо, и в голосе его проскользнула неприязнь.

— Я Абесалом, — сказал мой друг и подал мальчику руку.

Бимурза отступил было ещё на шаг к стене, потом всё же вышел из угла и пожал Абесалому руку.

— Это мой друг, — представил меня Абесалом. — Живёт в селении, далеко отсюда.

Бимурза пожал мою руку.

— А это наши мальчики, — представил он Гиги и Бачо. — Ну, а остальных ты знаешь.

Он пожал руки Бачо и Гиги, а на Табэка, Чефэ и Гиваргилу только взглянул и ничего им не сказал.

Некоторое время все неловко молчали.

Бимурза подошёл к огню, поправил головёшки.

— Мы в гости к тебе, — нерешительно начал Абесалом.

— Садитесь! — указал нам Бимурза на низкую деревянную скамейку, а сам стоял и, видимо, ждал, что мы скажем.

— Вчера ещё хотели навестить, — покашляв, продолжал Абесалом, — но тебя, кажется, не было дома?

— Да, не было.

— И археологи хотели навестить тебя, — вмешался в разговор я. — Археологи — народ умный, такой народ… Они знают, что находится в земле, и всё ищут, ищут…

— Одному в таком доме не скучно? — прервал мои неуместные рассуждения Абесалом.

— Нет. Когда бывает скучно, я… — И Бимурза замолчал, оборвав себя на полуслове.

— И что? — у Абесалома не хватило терпения, и он поторопил Бимурзу. — Сколько времени ты живёшь без отца?

Бимурза не поддержал разговора, и тогда Абесалом пошёл напрямую:

— Один живёшь?! Зачем тогда построены детдома, интернаты, всякие учебные заведения? Ты должен уехать отсюда и выучиться. Одному жить нельзя…

— Выучишься, вернёшься сюда, построишь новый дом, может, инженером станешь, — поддержал я Абесалома.

Бимурза молчал.

— Почему же не станет? Парень боевой, умный, — поддакивал мне Абесалом.

Чёрные глаза Бимурзы сверкнули, и он тут же их опустил. И если бы мы не были гостями, он, наверное, выпроводил бы нас из мачуби. Но он молчал. Смотрел на огонь и молчал.

— Сейчас уже поздно, — привстал Абесалом, — мы пойдём. Но ты подумай, Бимурза. С тобой ещё хочет поговорить профессор. Послушай его и не скрывайся. Он умный человек и хочет тебе добра. Давай, брат, думай. И города не бойся. Вон Гиги живёт в Тбилиси и не боится. И когда ты увидишь Тбилиси, ты сам скажешь, какой это большой и красивый город.

— О-о! Нет города красивее Тбилиси, — сказал я.

— Да, нет, — подтвердил Гиги.

Бимурза, как полагается хозяину, проводил нас до двери, но ничего не ответил.

— Не пойдёт он с вами! — заявил по дороге Чефэ.

— Пойдёт, не беспокойся! Мы умеем уговаривать, — не соглашался с Чефэ Абесалом.

— А если пойдёт, тогда как конь?..

— Мы про коня совсем забыли, — сказал Гиги. — А Бимурза помнит.

— Пусть колхозники поймают коня, а Бимурза не должен из-за него погибать, — горячо заговорил Абесалом.

— Попробуй поймай! — засомневались мальчики. Ночью мне приснился Бимурза. Со сверкающими глазами. Он скакал на белом коне с горы на гору, с горы на гору. Конь всё ржал и ржал. Вдруг он сорвался, полетел вниз вместе с конём, послышался дикий крик коня, и я, вздрогнув, проснулся…

Вдали, возле крепости царицы Тамары, призывно ржал конь, белый конь.

Горы не отзывались. Молчали горы в ту ночь. Большой ледник тоже молчал. И башни молчали.

ТУР УКРАШАЕТ СКАЛЫ

а другой вечер мы сказали Хансаву: — Хозяин, мы благодарим тебя за гостеприимство. Всё было хорошо. Но нам пора уезжать. Завтра получим письмо от Пипкии и уедем.

— Завтра воскресенье, — сказал Хансав, — уезжать нельзя.

— Почему нельзя?

— Можно-то можно, — сказал хозяин задумчиво. — Но у меня до сих пор не было времени походить с вами. Косить вы при желании могли научиться и в долине. А вот охотиться за турами вы там не научитесь. Их в долине нет. Они дети наших гор!

— Туры в зоопарке есть, — сказал Гиги.

Бачо улыбнулся, глянув на него.

— В зоопарке охотиться не научишься. А я хочу взять вас завтра утром на настоящую охоту, — проговорил Хансав.

— На охоту?! Что ты говоришь, Хансав?! — обрадовался Абесалом. — Но охотиться за турами запрещено, и не только в зоопарке…

— Знаю, — сказал Хансав. — Вам-то что? Утром мы должны быть в горах, высоко, поэтому сейчас ложитесь спать. Я рано вас разбужу.

— Может, археологи тоже пойдут? — спросил я. И не успел ещё отдать никаких распоряжений, как Табэк, Гиги и Бачо уже мчались к археологам. Но профессор в ответ на приглашение сказал:

— Мы пришли сюда охотиться за древними наконечниками от копий, за стрелами, за кремневыми винтовками, за всем, что прячется в земле. Туры нас не интересуют. Завтра мы продолжим раскопки…

— Что поделаешь? — сказал я, выслушав ребят. — Если для них ковырять землю лучше, чем охотиться за турами, то пусть ковыряют.

В эту ночь нам никак не спалось. Хотелось скорее на охоту. И, кажется, мы только-только уснули, как нас разбудил хозяин:

— А ну, охотники, подъём! Если малышам вставать лень — пусть остаются.

— Нет, нам не лень! — крикнул Гиги. — Бачо, вставай!

Бачо кое-как открыл слипающиеся глаза и, пока не умылся холодной водой, ходил, как пьяный, спотыкаясь.

На дворе было холодно. Кругом плавал тихий туман.

— Ну, пойдём быстрее, разогреемся, — сказал Хансав и повесил ружьё на плечо.

Другое ружьё мне одолжил Хансав. Абесалом взял своё ружьё. Мы направились к белому леднику, почти не видному из-за тумана. Перевалили одну, другую гору, разогрелись и сели передохнуть.

Сзади послышались шаги.

— Кто-то бежит! — прошептал Гиги. Все прислушались, но никто не показывался.

— Эх вы, трусишки! — сказал Хансав, и мы пошли дальше. Спустились по склону и потом пошли круто в гору, хватаясь за камни и кусты. Сделалось жарко. Когда перевалили ещё одну гору — уже со всех лил пот. Мы снова остановились передохнуть.

Опять шаги сзади. Кто-то приближался.

— Говорил же! — сдавленно прошептал Гиги.

— Это, наверно, Табэк, — тихо ответил Бачо.

— Табэка я не будил, — разъяснил Хансав.

— Табэк! — позвали мы.

— Сейчас догоню, — послышался в ответ голос Табэка.

— Мы не трусы! — заявил Гиги.

— Да, не трусы! — поддержал его Бачо. Хансав с улыбкой отвернулся.

Табэк присоединился к нам. Отец молча погрозил ему пальцем.

Перевалили ещё три горы. Поднялись почти под облака. Ноги наши уже едва двигались.

— Сейчас идти осторожно! — предупредил Хансав и пошёл впереди всех. — Табэк, иди сзади!

Мы уже еле бредём. Хансав то и дело останавливается, с едва заметной улыбкой подаёт ребятам руку, помогает забраться на кручу. Только Табэк идёт сам, и отец не подаёт ему руку. Упрямый парень Табэк — в отца.

Вот ледник встал над самыми головами. От него тянет холодом. Поля и кустарники остались внизу.

— Скоро рассветет, — сказал Хансав. — Будем ждать здесь.

Мы так и повалились на камни. Хансав с усмешкой покачал головой. Табэк сидел на камне, тоже чуть-чуть улыбался, глядя на нас. Хансав закурил, пустил струйку дыма и проводил её взглядом:

— Хорошо! Ветерок из ущелий струится на нас, а не от нас.

Мы ничего не поняли, но согласились: раз Хансав говорит — хорошо, значит, хорошо.

— Вон за теми скалами, — показал Хансав впереди себя, — живут туры, и на рассвете они спускаются сюда к россолам. Это такая кисло-солёная вода, сочится там вон, у подножия скал. — Хансав указал каждому из нас место и попросил не шевелиться, не разговаривать и, если покажутся туры, ни в коем случае не стрелять без его знака. — Ни в коем разе! — повторил он строго.

— Откуда покажутся туры?

— Сверху, сверху, — махнул рукой на горы Хансав. — Тише!

За скалами небо слегка окрасилось зарёю, и луна стала линять. Вверху делалось всё светлее, но внизу, у россолов, всё ещё лежала темнота, и в ней сонно бормотал родник.