Конан-варвар. Продолжения западных авторов Классической саги. Книги 1-47 — страница 1753 из 1867

— Дьявол! Негодяй! — разъярился Конан. — Знай же, что доводилось мне расправляться с чудовищами и пострашнее тебя. Я не боюсь встретиться с тобой в поединке лицом к лицу, один на один!

— Ну что ж, неплохо, — оскалился Делвин. — Иди же сюда, маленький человечек. Я вскрою тебя, как устрицу, твоя печень пойдет мне на закуску. — Делвин сделал шаг вперед, не обращая внимания на окружающих его солдат: — А затем я заберу себе в качестве комнатной собачки твою жену и поведу твою армию дальше через горы — завоевывать мир.

Конан, кипя от гнева, уже занес меч, но вдруг остановился. Оглядев готовых броситься ему на помощь стражников, Просперо, Амиро, даже Публио, сжимающего в руке кинжал, он опустил оружие и сказал:

— Предатель или нет, но ты был моим другом. Я не хочу убивать тебя! Но, видит Митра, такое исчадие ада нельзя оставлять в живых.

Делвин взвыл, глядя в небо:

— Видит Митра — я и сам не хочу жить!

Он нагнулся, чтобы поднять с земли здоровенный камень. В кого великан хотел швырнуть свое последнее оружие, осталось неизвестным. По знаку Конана стражники бросились на Делвина со всех сторон с копьями наперевес.

Через несколько мгновений все было кончено. В несколько переломов и сильных ушибов у солдат обошлась аквилонской армии смерть королевского шута.

Глава XXТУПИК

Когда чуть стихло волнение после происшедшего, Конан приказал своим солдатам вырыть могилу для огромного трупа Делвина и насыпать над ней каменную пирамиду. Сам же король и принц Амиро остались вдвоем на нейтральной территории разрушенного древнего храма. В обе армии, все еще находившиеся в ожидании скорой битвы, было передано, что командиры ведут переговоры необычайной важности. Группа кофийских офицеров и личная стража принца присоединились к аквилонцам, охранявшим территорию храма. Королева Зенобия приказала привести к развалинам остававшегося в аквилонском лагере маленького Конна.

Расправившись с общим ненавистным врагом, Конан и Амиро снова вспомнили взаимные обиды. Не меньшую важность для каждого из них имели и государственные дела, интересы своих империй. Обоих правителей окружили советники и генералы, разведя отца и сына подальше. Так они и стояли — разделенные пространством и людьми, недоверчиво глядя друг на друга.

Публио выдвинул предложение, в котором видел редкий по удаче дипломатический ход, сулящий величайшие выгоды стране.

— Ваше Величество, — говорил канцлер, — вы сейчас же можете установить династию, возглавить ее. Да что там, это фактически уже сделано! Публично признав Амиро своим сыном, вы можете требовать себе верховной королевской власти над обеими империями — Аквилонией и Кофом! А затем уже вы имеете право разделить обширное королевство между двумя вашими отпрысками, оставив за собой верховное правление, если будет на то ваша монаршая воля. Посудите сами: и Амиро окажется цел — я имею в виду фактическое сохранение им своей власти, — и вы продвинетесь к своей цели — покорению мира без лишней крови и ненужных войн. К тому же останутся не ослабленными и готовыми к противостоянию с другими королевствами армии обеих империй.

Глядя на беседующего со своими советниками кофийского принца, Конан покачал головой и вздохнул:

— Нет, Публио. Я не могу рисковать Конном, делая его невольным соперником Амиро, у которого будет немалое преимущество в возрасте, опыте дворцовых интриг и… в умении наносить предательские удары в спину. — Взглянув на Зенобию и отметив ее облегченный вздох, киммериец продолжил: — Да и как вы себе представляете, любезный канцлер, пылающего ко мне сыновней любовью Амиро, готового уступить мне формальную власть над его империей?

В голосе Конана слышалось скорее уважение к сыну, чем неудовольствие по поводу того, как сложно иметь с ним дело. Усмехнувшись, король положил руку на плечо канцлера:

— Нет, Публио, в таком странном союзе, боюсь, что верховная власть перешла бы не к одному из монархов, а к вам и вашей дипломатической братии. Вы так и будете держать нас на крючке, все время балансируя на грани гражданской войны.

— Каков же в таком случае ваш план, Повелитель? — По голосу старого придворного было не понять, обиделся ли он или принял шутку короля как должное. — Вы собираетесь выйти из войны? Признаете существующие границы?

— Я полагаюсь на создание союза, основанного на взаимном уважении. Моего — к сыну, и его — ко мне, — уверенно ответил Конан. — Ну, и, разумеется, на надежную оборону. Как гласит пословица: за хорошим набором — хороший сосед. — Наклонившись к Публио, Конан сказал ему, понизив голос: — Скорее всего, друг мой, наши границы будут вновь проведены по старым линиям. Немедия и Офир станут буфером, удерживающим горячего юнца на достаточном расстоянии от наших земель. — Король нахмурился и добавил: — Это большая цена. Но таков уж мой сын. Нам придется пойти на все это, если мы хотим от него того же самого.

Просперо, стоявший все это время рядом, удивленно улыбнулся и спросил:

— Не значит ли это, Конан, что ты распрощался со своей мечтой о мировом господстве?

В ответ Конан рассмеялся:

— На свете есть только одно препятствие, которое может помешать мне добиться своего. И Крому было угодно, чтобы именно оно встало на моем пути. Именно то, через что я переступить не могу.

Публио с сомнением покачал головой:

— Ваше Величество, неужели удовольствоваться весьма, скажем так, скромными победами совпадает с образом того, кто стремится стать богом при жизни?

— Богом?! — отшатнулся Конан. — Ну уж нет! Никаких богов, хватит! Насмотрелся я на таких, кто пытался причислить себя к святым, а уж если начать вспоминать о Ктантосе — нет уж, увольте. Видел я и настоящего бога, но мне до него — как до неба. — Махнув рукой в сторону Амиро, Конан усмехнулся: — И потом, если признавать меня божеством, значит, и этот принц получается по крайней мере полубогом… А вот уж в нем я ничего божественного не вижу.

Отвернувшись от Публио и Просперо, Конан подошел к Зенобии и крепко поцеловал ее. Затем, подняв на руки Конна, он сказал:

— Я хотел завоевать для тебя весь мир, сынок. Но, пожалуй, тебе стоит согласиться на ту его часть, которая действительно тебе нужна.

Поставив сына на землю, король потрепал его по голове, улыбнулся королеве и, развернувшись, зашагал по гранитным плитам навстречу Амиро. Вслед ему раздался громогласный клич аквилонских солдат:

— Слава тебе, великий Конан!

Джон ХокингИзумрудный Лотос(Конан)

Вступление от переводчика

Мое знакомство с Конаном-варваром началось, как и у большинства в нашей стране, с выходом в прокат одноименного фильма. Примерно в это же время на полках книжных магазинов стали появляться разрозненные повести и рассказы о похождениях киммерийца, написанные в основном самим Р. Говардом и его ближайшими последователями. Но настоящий подарок читателям преподнесла «Азбука», издательство, которое впервые стало систематически издавать произведения Саги под одной обложкой. Здесь же печатался анонс последующих томов. Так вот. Там был указан некий Д. Хокинг. Его роман «Конан и Изумрудный Лотос» многие относят к «классическому циклу».

Предстоящая встреча с новым автором не могла меня не порадовать. Но роман так и не увидел свет на русском языке. По неизвестным причинам проект прервался со всеми вытекающими последствиями. К счастью, эстафету подхватило издательство «Северо-Запад» (Позже его наследники — АСТ, Северо-Запад Пресс). Однако и оно, напечатав несколько «классических» вещей, переключилось на издание творений отечественных писателей, скрывающихся под звучными псевдонимами. В общем «Изумрудный Лотос» опять обошли стороной. Поскольку и этот проект, похоже, приказал долго жить, надежды на прочтение романа растаяли, как дым. На просторах инета мне пару раз попадались тексты на языке оригинала, но в английском я не слишком силен.

Я, уже было, совсем отчаялся, но тут один мой приятель привез мне в подарок и Будапешта этот роман в мягкой обложке. Радости моей не было предела, благо венгерским языком я владею вполне прилично. Прочитав «Изумрудный Лотос» от корки до корки, я задумал сесть за перевод, чтобы это произведение стало доступным для русскоязычного читателя, хотя бы в электронном виде.

Что можно сказать о самом романе? Конечно, он не является шедевром по сравнению с трудами отца — основателя. Но все же это добротное произведение без очевидных ляпов, сравнимое с теми же Л. Карпентером и Р. Грином и, однозначно лучше многих отечественных поделок. В нем рассказывается, как Конан волею судьбы подвизался сопровождать одну шемитскую волшебницу и ее помощников в поисках злобного колдуна (стигийца разуметься). Этот молоприятный субъект завладел древнем снадобьем под названием Изумрудный Лотос, который увеличивает волшебную силу неимоверно. Однако тут скрыты подводные камни. Как только прекращаешь принимать порошок — тут же быстро умираешь в страшных муках. Стигийский маг возомнил себя, чуть ли не богом и возжелал прибрать к рукам целый свет, а заодно и привлекательную ведьмочку. После множества приключений, варвар и его спутники, наконец, добрались до логова колдуна и вступили в бой. Короче говоря, наши победили! Но это вкратце. Конечно, в романе есть схватки с чудовищами, разбойниками, живыми мертвецами и прочей мерзостью. В общем, обязательно надо читать самому.

Надо сказать, что художественный перевод — дело трудное, особенно для непрофессионала. Многих переводчиков часто критикуют за вольные отступления от первоисточника. Но, прошу понять. Если переводить дословно с языка, который сильно отличается по построению предложений от родного, то получиться что-то вроде «твоя-моя не понимай». В венгерском издании значилось: «Под редакцией и в переводе Лайоша Бледы». Не знаю, насколько этот господин приврал, я же в свою очередь постарался максимально точно передать смысл на русский язык. Работа продвигалась медленно, так как помимо ее у меня еще куча разных дел. Но всему приходит конец, и сейчас я с удовольст