Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде — страница 62 из 87

Все официальные и денежные документы подписываются от имени Общества председателем и секретарем правления.

Общество имеет свою печать, хранящуюся у секретаря.

§ IX. Ревизионная комиссия избирается общим собранием из числа действительных членов Общества сроком на один год, в составе двух членов и одного кандидата.

§ X. Квалификационная комиссия избирается общим собранием из кандидатов, предложенных правлением, в составе не менее двенадцати человек, в числе которых должны быть специалисты: по переводам произведений художественной литературы, научной, научно-популярной и технической. Квалификационная комиссия работает по «Инструкции», выработанной правлением и утвержденной общим собранием.


Средства Общества.

§ XI. Средства Общества составляются:

1) из единовременных вступительных взносов, вносимых при подаче заявлений

2) ежемесячных членских взносов

3) пожертвований

4) доходов от литературных вечеров, лекций и т. п.

Размер вступительных и членских взносов устанавливается правлением. Денежными суммами заведует казначей, и он же ведет финансовую отчетность.


Ликвидация Общества.

§ XII. Вопрос о ликвидации Общества решается на специально созванном общем собрании, и решение утверждается большинством не менее % всех действительных членов Общества[940].

V
Проект порядка приема в члены
Общества переводчиков-литераторов

<январь 1927>.

I. а) Письменные заявления о желании вступить в число членов О<бщест>ва принимаются от кандидатов секретарем правления

б) к каждому заявлению должны быть приложены:

1) заполненная кандидатом анкета в 2-х экз<емплярах>

2) не менее двух печатных перев<одческих> трудов кандидата — книг, брошюр или отдельных оттисков произведений, напечатанных в периодических изданиях, а также, по возможности, самые оригиналы, с которых сделаны переводы и

3) 1 руб<ль> вступительного взноса.

ПРИМЕЧАНИЕ: Вышеупомянутые труды должны заключать в общей сложности не менее 5 печатных листов, по 40 000 знаков.

II. По проверке секретарем правления поданных кандидатами анкет и трудов (в смысле соответствия их вышеприведенным правилам) и занесения поступившего материала в журнал входящих бумаг, секретарь правления немедленно передает анкеты и труды секретарю квалификационной комиссии, и, получив их от последнего обратно вместе с соответствующим протоколом квалификационной комиссии, докладывает заключения комиссии на ближайшем заседании правления, которое и выносит свое решение о принятии кандидатов в действительные члены или соревнователи или об отклонении их заявлений[941].

VI
Проект инструкции для квалификационной комиссии

<январь 1927>.

I. Квалификационная комиссия, состоящая, по уставу, не менее чем из 12 членов, избирает из своей среды председателя, заместителя председателя, секретаря и экспертов по различным языкам и отраслям переводной литературы.

II. Заседания комиссии происходят по мере надобности и считаются состоявшимися при участии в них не менее 7 членов комиссии.

III. Все вопросы решаются простым большинством голосов. При равенстве голосов перевес дает голос председателя.

IV. Принятые секретарем квалификационной комиссии от секретаря правления анкеты и труды кандидатов передаются секретарем квалификационной комиссии соответствующему эксперту, который должен, по возможности, в течение двух недель рассмотреть их и сделать о них доклад на заседании квалификационной комиссии.

V. Последовавшие на основании докладов экспертов заключения квалификационной комиссии заносятся в протокол данного заседания, и не позже, как в 3-х-дневный срок, протокол этот передается секретарю правления вместе с рассмотренными анкетами и трудами кандидатов.

VI. Как отдельные эксперты, так и собрание членов квалификационной комиссии должны руководствоваться при установлении прав кандидата на звание действительного члена Общества переводчиков-литераторов следующими требованиями:

а) основательное знание кандидатом того языка, с которого он переводит

б) достаточная его осведомленность в той области художественной литературы, науки или техники, к которой относятся переводимые им произведения

в) достаточное знание кандидатом литер<атурных> форм и стилей и умение владеть ими

г) отличное знание языка, на который кандидат переводит, безусловная грамотность и добросовестность — в смысле передачи текста оригинала.

ПРИМЕЧАНИЕ: если кандидат лично не известен никому из членов квалификационной комиссии, то о нем наводятся справки в тех издательствах, где он работал, с целью выяснения — насколько представлявшиеся им издательству переводы нуждались в редактировании[942].

VII
Председателю правления Государственного издательства РСФСР[943]
[Заведующему Государственным издательством]

<март 1928>.

Проживающие в Ленинграде члены Всероссийского союза писателей по секции переводчиков, специальностью которых являются переводы на русский язык произведений иностранной литературы, крайне встревожены проектом централизации в Москве всего иностранного отдела Госиздата. Ленинград и без того, в сравнении с Москвой, непропорционально беден издательствами и органами печати, вследствие чего ленинградским литературным работникам вообще значительно труднее, чем московским, находить надлежащее применение своим знаниям, способностям и трудовой энергии. Недавнее сокращение числа частных издательств в Ленинграде и слияние «Прибоя» с Гизом еще более осложнило положение ленинградских литературных тружеников и особенно литераторов-переводчиков; с уничтожением же отдела иностранной литературы при Ленгизе положение станет прямо угрожающим. Угроза создается не только личным интересам самих переводчиков, но всему делу культурного сближения СССР с заграницею, — делу, в котором столь важную роль играет знакомство с наукой и литературою разных стран. Нужное для этого знание иностранных языков у нас еще недостаточно распространено, поэтому институт переводчиков-литераторов должен считаться полезным и заслуживающим поддержки. В руководителях иностранного отдела Ленгиза такую поддержку ленинградские сотрудники Госиздата всегда находили — к безусловной пользе дела. Лишенные же возможности непосредственного общения с руководителями иностранного отдела Гиза, они вряд ли смогут так успешно выполнять свою общественно-культурную задачу, как это желательно. Взаимное понимание, установление правильных точек зрения по целому ряду серьезных идеологических вопросов, самое направление работы и ее методы — все это, безусловно, затрудняется, когда руководители работы и работники могут поддерживать общение между собою лишь письменно.

Вышеизложенные соображения и побуждают состоящих в секции переводчиков, членов Всероссийского союза писателей, ходатайствовать о сохранении при Ленгизе отдела иностранной литературы.

Председатель бюро секции А. Ганзен.

Секретарь К. Жихарева.

Члены:

Д. Выгодский.

Б. Исков.

О. Буланова-Трубникова.

А. Гизетти.

Николай Чуковский.

И. Бернштейн.

И. Гринберг.

Е. Руссат.

И. Шапиро.

Н. Самойлова.

П. Бернштейн.

З. Пржибора.

Т. Богданович.

М. Матвеева.

Л. Гаусман.

A. Йоргенсен.

М. Йоргенсен.

Г. Гордон.

B. Суворова.

Н. Мартынова.

А. Полоцкая-Волина.

Н. Войтинская Е. Бак[944].

VIII
Заведующему издательством «Земля и фабрика» И. И. Ионову

Копия.

Москва <начало марта 1929>.


Многоуважаемый Илья Ионович!

Когда Вы стояли во главе Ленинградского отделения Государственного издательства, дело издания в Ленинграде переводной литературы стояло очень высоко. Выполняя свою руководящую роль, Ленгиз выписывал все, что появлялось интересного на иностранном книжном рынке, и, после надлежащего отбора, выпускал лучшие произведения современных европейских и американских писателей.

В то же время, вокруг Государственного издательства образовался кадр людей, специально посвятивших себя делу художественного перевода и прилагавших все свое умение и старание к наиболее точной передаче мыслей и художественных образов автора. И всякий хороший ленинградский переводчик знал, что в Ленгизе для него найдется работа.

С тех пор обстоятельства для ленинградских переводчиков резко изменились. Переводной работы год от года становилось все меньше, и теперь, можно сказать, она совсем иссякла. К сожалению, Государственное издательство, в силу различных причин общего характера, отошло от указанного выше метода работы и само почти не выписывает книг из-за границы[945]. Теперь не может быть и речи о том, чтобы получить работу от издательств: нужно самому выписывать книги, причем преимущество остается не за тем, кто лучше других переводит, а за тем, кто первый успеет получить интересную книжку. Хроническая безработица заставила ряд лучших переводчиков города оставить свою специальность и искать заработка в других отраслях труда. Многие переводчики впали в крайнюю материальную нужду. Дело художественного перевода в Ленинграде захирело.

Узнав, что ныне Вы приняли на себя руководство столь крупным издательством, как «Земля и Фабрика», обладающим надлежащими средствами и широкими возможностями, секция переводчиков Ленинградского отделения Всероссийского союза писателей выражает уверенность, что на этом посту Вы, несомненно, захотите поставить отдел иностранной литературы на такую же высоту, какой достиг в прежние годы под Вашим руководством соответствующий отдел Государственного издательства, и что спрос читательской среды на художественное воспроизведение плодов западного литературного творчества снова получит удовлетворение в русской переводной книге. Секция просит Вас при организации этой работы вспомнить о кадре ленинградских литературных работников, которые, по воле обстоятельств, оставались в последние годы за бортом и жаждут возможности вернуться к привычному и любимому труду.