Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде — страница 64 из 87

б) пожертвований и

в) доходов с вечеров и лекций, устраиваемых секцией, и т. п.

VI. Утверждение и изменение Положения о секции

17. Положение о секции утверждается исполбюро ФОСПа.

18. Изменения Положения о секции производятся

а) по постановлениям пленума, при наличии абсолютного большинства голосов и утверждении его решения ФОСПом

б) по постановлению ФОСПа.


VII. Роспуск секции.

19. Роспуск секции производится:

а) по постановлению пленума секции, при наличии абсолютного большинства голосов и утверждении его решения ФОСПом

б) по постановлению ФОСПа.

20. Настоящее Положение входит в силу с момента его утверждения исполбюро ФОСПа[950].

XIII
Проект плана совместной работы: секции переводчиков-литераторов при ФОСП,
секции переводчиков ВССП и Ассоциации друзей иностранной литературы при Доме печати
на 1930 год

<16 февраля 1930>.


А. Доклады, собеседования и литературные вечера 4-х типов:

I. Доклады и собеседования информационного и совещательного характера, проводимые:

а) представителями руководящих (общественных и политических) органов

б) представителями издательств и редакций

в) приезжими — русскими и иностранными — авторами и переводчиками.

II. Доклады, собеседования и чтения популярно-агитационного характера.

Примерные темы: «Как я работаю над переводом», «Какие требования предъявляются к переводчику, к чему должен он стремиться и чего избегать»; популярные литературно-критические характеристики выдающихся иностранных авторов, иллюстрируемые чтением отрывков из их переведенных на русский яз<ык> произведений и т. п.

Часть этих докладов проводится на местах, т. е. в рабочих клубах, кружках для самообразования, литкружках и т. п., для чего включать членов секции переводчиков при ФОСПе и секции ВССП в литбригады, образуемые ФОСПом.

III. Занятия, доклады и собеседования более специального и исследовательского характера:

а) ознакомление с основами диалектического материализма

б) теория и практика искусства художественного перевода (напр<имер> «Что и как надо переводить», «Старые и новые переводы иностранных классиков» и т. п.)

в) литературно-критические характеристики различных течений или школ иностранной художественной литературы

г) литературно-критические характеристики отдельных иностранных авторов или их отдельных произведений с пересказом содержания и чтением отрывков

д) обзор новой иностранной художественной литературы

е) доклады, посвященные критическому разбору выходящих в свет переводов иностранных авторов на русский яз<ык> и наоборот, а также разбору книг, брошюр и статей или рецензий произведений иностранных авторов или русских переводов этих произведений и т. п.

IV. Доклады и литературные вечера для широкой публики, а именно:

а) доклады на имеющие общий интерес социальные темы современности, затронутые в произведениях иностранных авторов (напр<имер> «Отражение последней империалистической войны в зеркале иностранной художественной литературы», «Как отражается в иностранной художественной литературе проблема борьбы с растущей безработицей», «Отклики иностранной художественной литературы на социальную революцию в СССР», «Классовая борьба в капиталистических государствах, отраженная в произведениях иностранной художественной литературы» и т. п.). Часть этих докладов также включается в работу литбригад ФОСПа для проведения на местах

б) приуроченные к датам выдающихся литературных или общественных событий литературные вечера концертного типа с краткими докладами или вступительным словом, разъясняющим цель и программу вечера. Подобные же вечера можно включить в «выездную серию», т. е. устраивать в Домах культуры.


Б. Организация кружков, справочных и рабочих бюро, литературных консультаций, специальной библиотеки для переводчиков и т. п. (напр<имер>: а) справочное бюро, б) консультация для начинающих переводчиков, в) кружок рецензентов, г) кружок практических занятий с начинающими переводчиками и т. п.).

Эта работа потребует подготовки и детально разработанного плана.

Для руководства всей работой, упомянутой в разделе Айв разделе Б, необходимо выделить специальную культкомиссию из 8 членов, а именно — 4-х членов для работы по разделу А в качестве руководителей 4-х подкомиссий, соответственно намеченным 4 типам докладов и вечеров, и 4 членов для работы по разделу Б.


* Бюро избрало: <1)> В. П. Друзина (председ<ателем> культкомсис-сии> и руководителем 1-ой подком<иссии>, разд<ел> А); 2) Г. С. Фиша (руковод<ителем> 2-ой подкомис<сии>, раздел А); <3)> А. В. Федорова (руков<одителем> 3-ей подкомис<сии>, разд<ел> А); 4) Д. И. Выгодского (руковод<ителем> 4-ой подкомисс<ии>, разд<ел> А); 5) А. В. Ганзен (для организации 4-х подкомиссий раздела Б); 6) К. М. Жихареву, Е. М. Иссерлин и М. Е. Левберг[951].

XIV
Инструкция квалификационной комиссии
секции переводчиков-литераторов при ФОСПе

<конец февраля 1930>.

1. Квалификационная комиссия состоит из шести членов, избранных бюро секции.

2. Квалификационная комиссия избирает из своего состава председателя и секретаря.

3. Дополнительно к своему составу квалификационная комиссия приглашает, по мере надобности, необходимых экспертов по различным языкам и отраслям переводной литературы.

4. Заседания комиссии назначаются председателем и считаются правомочными, если в них принимает участие не менее половины ее состава.

5. Все вопросы, возникающие в комиссии, разрешаются простым большинством голосов.

6. Секретарь комиссии получает от секретаря бюро секции представленные кандидатами:

а) анкеты

б) труды и

в) надлежащий иностранный текст и докладывает о поступившем материале комиссии, которая распределяет его между соответствующими экспертами. Последние рассматривают материал и дают о нем отзыв комиссии (не позднее двух недель с момента его получения).

7. Последовавшие на основании отзывов экспертов заключения квалификационной комиссии заносятся в протокол, каковой передается (не позднее трех дней со дня заседания комиссии) секретарю бюро секции вместе с представленным кандидатами материалом.

8. Как отдельные эксперты, так и собрание членов комиссии руководствуются при квалификации кандидатов следующими положениями.

Кандидат должен:

а) удовлетворять общественно-политическим требованиям, обязательным для членов ФОСПа

б) основательно знать как тот язык, с которого он переводит, так и тот, на который он переводит

в) уметь разбираться в литературных жанрах и стилистических формах и обладать достаточным техническим мастерством при передаче их в переводе

г) быть осведомленным в тех специальных областях (наука, искусство, техника), которые затрагиваются в переводимом произведении.

Председатель бюро секции А. Ганзен

Секретарь[952].

XV
Протокол № 5/71
заседания секретариата Ленотдела ФОСП
от 11 / III — 31 г.

Присутствовали: т.т. Лузгин, Смирнов, Фроман, Павлюченко, Полонская, Владимиров, Брошниовская. <…>

3. Слушали: Отчетное сообщение о работе секции переводчиков ЛО ФОСП — сообщение тов<арища> Брошниовской (секретаря секции) и содоклад тов<арища> Владимирова. Тов<арищ> Владимиров сообщает выводы комиссии по обследованию секции переводчиков.

Выводы комиссии:

Признать работу секции переводчиков ЛО ФОСПа неудовлетворительной. Работа исключительно академичная, только над художественным переводом, совершенно аполитичная, за исключением работы с интернациональными бригадами Д<ома> п<ечати>; по мнению комиссии эта работа может принести только вред, т. к. большинство членов секции политически не подготовлены для работы с иностранными рабочими. Актуальные вопросы переводческой работы секцией не затрагивались. С нацменскими секциями ЛАППа[953] связи никакой не было, работа с молодняком не велась. Секция не работала над подготовкой кадров, не связалась с лингвистическими вузами Ленинграда. По социальному признаку 16 % дворян, пролетарский элемент совершенно отсутствует. Средний возраст членов секции от 30–40 лет, есть 4 пенсионера, молодняка всего 5 человек. Секция не проделала работы по учету квалификации переводчиков. Учета продукции переводчиков в секции не существовало. Секция не боролась с привилегированным положением тех переводчиков, которые получают книги из-за границы и таким образом монопольно обеспечены работой. Студийная работа велась с крайне ограниченным кругом лиц, причем, как указано выше, не привлекался молодняк из лингвистических вузов.

Постановили: Выводы комиссии в составе т.т. Калныня, Владимирова и Найда по обследованию секции переводчиков утвердить. Признать необходимым бюро секции переводчиков распустить. Организовать комиссию по чистке секции в составе т.т. Выгодского и Ганзен (секция переводчиков), Владимирова (Местком писателей), Найда (ФОСП и ЛОКАФ), Хальме (ВРКД), Рест («Лит<ературная> газета») и 1 представитель ЛИЛИ[954]. Председателем выделяется тов<арищ> Хальме. Созыв комиссии за тов<арищем> Хальме. Предложить комиссии начать работу в срочном порядке, закончить ее к 15 апреля с<его> г<ода>. <…>

Секретариат: Лузгин, И. Смирнов[955].

XVI
Протокол № 3
заседания бюро секции переводчиков при ЛО ФОСП