Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде — страница 66 из 87

<етственный> исполнитель.

II. Слушали: Секция переводчиков-драматургов.

Постановили:

1. Учредить при переводческой студии отделение сценического (театрального) перевода (специфика языка сцены, искусство переработки иностран<ных> пьес для советской сцены) и т. д. Пригласить для этой цели опытного руководителя.

2. Войти в контакт с западными революцион<ными> драматургами и производить с ними обмен продукции.

3. Включить в творческие вечера театрализованную читку иностран<ных> пьес.

4. Обратить особое внимание на переводчиков-либреттистов, кадры которых чрезвычайно малочисленны. Искусство хорошего перевода иностран<ного> оперного или опереточного либретто должно быть связано с изучением ритма и музыкального акцента. Создать специальный курс для переводчиков-либреттистов (объединившись с секцией либреттистов).

5. Организовать диспут на тему «Театр на Западе и у нас». Поручить кому-нибудь давать периодическую информацию о новинках западноевропейской и американской сцены.

III. Слушали: О работе квалиф<икационной> комиссии.

Постановили: При переквалификации считать необходимым вызовы для личной беседы каждого члена с<екции> п<ереводчиков> (результаты заносятся на карточку). Необходимо выявить членов секции, владеющих живой речью. Всех членов с<екции> п<ереводчиков> разделить на 3 категории, приняв во внимание углубленное знание иностран<ного> языка (в первую очередь владение техникой перевода и литературным русским языком). Переквалификацию произвести по языкам.

В 1-ю категорию входят переводчики, владеющие тремя указанными факторами в совершенстве.

Во 2-ю — владеющие техникой хорошо, но не знающие достаточно углубленно языки иностран<ные> и требующие редактуры.

В 3-ю группу — переводчики, требующие по всем 3-м факторам большой работы.

Выделяются переводчики-редакторы. <…>

Председатель(Хальме).

Отв<етственный> секретарь (Вальдман).

Прот<окол> вела Э. Б. Шлосберг[962].

XIX
Протокол № 3
общего собрания секции переводчиков при ФОСП,
состоявшегося 12 / XI — 31 г. в помещении ФОСП

Присутствовали:

Председатель собрания — тов<арищ> Хальме.

Секретарь — Салье.

Повестка дня:

Доклад тов<арища> Лесючевского об итогах IV Пленума РАПП[963].

I. Слушали: После краткого вступительного слова тов<арища> Хальме, отметившего малочисленность собрания и указавшего на необходимость для всех членов секции переводчиков посещать доклады, подобные сегодняшнему, тов<арищ> Лесючевский приступает к докладу.


Краткое содержание доклада.

Политическое значение подобных докладов. Никто не должен отгораживаться от общих вопросов.

Пленум РАПП — основной ведущей организации пролетарской литературы — может быть приравнен к съезду пролетарских писателей. Лицо Пленума РАПП определяется лозунгом призыва ударников в литературу (в РАПП 10 000 членов, 80 % ударников).

Исключительное значение призыва ударников в литературу, выходящее за пределы литературы (этот призыв указывает на размах культурной революции). Количественные достижения выше качественных. Плохо поставлена учебно-воспитательная работа среди ударников, являющаяся основной задачей членов РАПП и всех литературных работников вообще. Показ героев пятилетки — вторая центральная задача, тоже имеющая огромное значение — это не кампания, а осуществление постоянной борьбы за «большое искусство большевизма», т. е. основная тема пролетарской литературы.

(Смысл этого понятия: искусство — классовая идеология; оно является средством понимания жизни и должно вскрывать процессы во всей их противоречивости, определяя тенденции их развития и побуждая к активному отношению к жизни. По художественному уровню оно должно стоять выше искусства всех времен и народов. Показ героев пятилетки и есть «большое искусство большевизма».)

Ошибочность теории «утильсырья», т. е. теории собирания сырого материала для будущих писателей, «хоть хуже, да больше».

«Большое искусство большевизма» борется и с правыми, и с левыми уклонами в литературе. Откладывать «большое искусство большевизма» нельзя, так как это равносильно отрицанию возможности его создать.

Широкое развитие творческой дискуссии на IV Пленуме РАПП. Особенно ценно было выступление тов<арища> Фадеева[964]. Характерен и значителен факт творческой размежевки отдельных групп писателей.

Проблема попутничества и союзничества. Слово «попутчик» не покрывает всех оттенков этого термина. С развитием классовой борьбы обостряются процессы дифференциации. С началом реконструктивного периода ряд «попутчиков» ушел вправо (Пильняк и Замятин). Попутничество начинает себя изживать.

Творческая дискуссия в Ленинграде[965]. Поправение некоторых союзников (Тынянов, Форш)[966], явно враждебные нам произведения («Впрок» Платонова[967] — кулацкое произведение, и последняя вещь Правдухина[968]). Устные выступления союзников дополняют их произведения (Браун, Тихонов, Леонов)[969]. Расслоение попутчиков по сравнению с 1924 годом (письмо в ЦК партии к совещанию по вопросам литературы было тогда подписано писателями, которые теперь стоят на разных платформах)[970].

Проблема попутничества еще не снята (Каверин и Козаков). «Пролог» Каверина[971] указывает на крах мировоззрения писателя, не овладевшего новыми методами. «Человек и его дело» — Козакова во второй части отражает субъективно-идеалистический подход автора к своей теме[972].

Пролетарские писатели должны возвыситься до уровня авангарда рабочего класса. Для этого необходимо не только прочесть всего Маркса и Ленина, но активно включиться в практику соцстроительства.


Задачи секции переводчиков.

1. Перестройка в соответствии с задачами соцстроительства на данном этапе. Переводчик должен быть организатором переводной литературы, проникнуться марксистско-ленинским учением.

2. Активное участие в практике соцстроительства (новый тип литератора, не стоящего в стороне от задач сегодняшнего дня). Формы этого участия:

1) Учебно-воспитательная работа с призывниками и ударниками вообще; ознакомление их с культурным наследием прошлого

2) Переводы с русского языка на иностранные — показ героев пятилетки зарубежному пролетариату. Революционное значение такого показа (фотоочерк в — 24 часа рабочего Филиппова — и его успех за границей).


За докладом последовали вопросы.

Тов<арищ> Вальдман — каким материалом пользоваться при составлении истории заводов, принадлежавших до революции иностранцам? Можно ли получить доступ к архивным материалам?

Докладчик — секции переводчиков следует связаться с особой организацией, ведающей историей заводов (персонально с тов<арища-ми> Мирошниченко и Евсеевым).

Тов<арищ> Варшавская — советская общественность не поддерживает зарубежных пролетарских писателей. Как нам им помочь?

Докладчик — следует поставить этот вопрос в РАПП и войти в контакт с Международным бюро революционной литературы. Произведения зарубежных пролетарских писателей следует обсуждать на рабочих собраниях и посылать автору коллективные письма.

Тов<арищ> Хальме — был ли поднят вопрос о показе героев пятилетки — иностранцев?

Докладчик — специально — нет, но это само собой разумеется. Следует показать работу не только героев, но и рядовых иностранцев.

Тов<арищ> Ксанина — о чем писать ударникам, в частности, — иностранцам?

Докладчик — они должны осуществлять лозунг «большого искусства большевизма». Писать надо о героях пятилетки, об истории заводов. Иностранец должен рассказать о жизни рабочих за границей.


Прения.

Тов<арищ> Варшавская — опыт рассылки анкет[973] о произведениях бельгийского пролетарского писателя Тусселя[974] дал блестящие результаты, но его забросали грязью и он повернул вправо. Также произошло и с другими писателями.

Тов<арищ> Троповский — различие в работе писателей и переводчиков. Первые говорят, вторые в рабстве у оригинала. Отсутствие за границей идеологически ценной литературы (ее там 1 %) делает переводчиков безработными. Остается переводить советскую литературу на иностранные языки, но для этого у большинства переводчиков не хватает квалификации. Переводчик должен переключиться на критику, т. е. давать критические обзоры или отрывки в переводе, с критическими замечаниями. Настоятельно необходимо расширение критического отдела в журнале «Иностранная литература и революция»[975]. Говорить о необходимости поворота переводчиков лицом к советской действительности — излишне, т. к. огромное большинство никогда от нее не отворачивалось.

Тов<арищ> Вальдман — переводчик не столь пассивен, как говорит тов<арищ> Троповский. Переводы на иностранные языки могут производиться под редакцией, учитывая высокий уровень переводческой техники за границей. Переводимую литературу следует выбирать осмотрительно.

Тов<арищ> Хальме — искусство перевода за границей стоит высоко только в техническом отношении. Касаясь перестройки мировоззрения переводчиков, следует сказать, что без марксистско-ленинского воспитания оно невозможно. Перестройка — не дополнение к старому, а основная перемена всего мировоззрения. Большинство переводчиков не разбирается в литературных группировках, имеющихся у нас; тем труднее будет им разобраться в различных уклонах, существующих в зарубежной пролетарской литературе. Переводчики недостаточно активно проталкивают нужные произведения. При выборе произведений для перевода на иностранный язык надо знать, к какой группировке принадлежат их авторы. «Трибуны»