Кублицкая-Пиоттух Софья Павловна (псевд. Глаголева; 1873 или 1880-?) — переводчица. Из дворян. Первый перевод («Сказки природы» К. Эвальда) опубликовала в 1909 г. В ее переводе изданы двухтомная «История мировой литературы» К. Буссе (1913–1914), книги для детей и юношества Ч.-А. Истмена (Охайеза) («Юношеские воспоминания индейца племени Сиу», «Старинные индейские рассказы», обе — 1925), Д. Г. Мукерджи («Сын джунглей», 1929), сочинения Дж. Лондона. В 1926–1929 гг. входила в правление ленинградского Союза писателей; в июне 1931 г. исключена из Союза.
Латернер Федор Ноэлевич (1876–1925) — театральный критик, драматург, переводчик. Окончил юридический факультет Петербургского университета; служил в Министерстве иностранных дел (1902–1917). Литературной деятельностью занимался с начала 1890-х гг. Переводил сочинения А. Конан Дойля, Э. Ренана («Апостолы», 1907), A. де Ренье («Грешница. Любовная история 17-го века», 1923; «Ромена Мирмо», 1924), Г. Гауптмана и др.
Левберг Мария Евгеньевна (в замужестве Ратькова; 1894–1934) — поэтесса, драматург, прозаик, переводчица. Отец — дворянин, мать — крестьянка. Окончила Высшие женские курсы. Сборник стихов «Лукавый странник» (1915) получил доброжелательный отзыв Гумилева; была одним из адресатов его лирики. В 1917–1925 гг. преподавала в школе. В 1920-е гг. переводила сочинения Ж.-Б. Мольера, B. Гюго, Э. Золя, М. Барреса («Сад Беренисы»). Участвовала в подготовке собрания сочинений Т. Майн Рида под редакцией Б. К. Лившица и О. Э. Мандельштама (1929–1930), Р. Роллана под редакцией А. А. Смирнова (1930–1936), Ф. Стендаля под редакцией А. А. Смирнова и Б. Г. Реизова (1933–1950). Составила «Словарь иностранных слов» (1923; 6-е изд. — 1928).
Лернер Николай Осипович (1877–1934) — историк литературы (пушкинист), переводчик, редактор. Первое научное исследование («А. С. Пушкин. Труды и дни») опубликовал в 1903 г. В 1918–1920 гг. работал в литературном отделе Наркомпроса, с 1920 г. — профессор кафедры истории литературы Педагогического института им. A. И. Герцена. В его переводе издана книга Р. Дэвиня «Атлантида, исчезнувший материк» (1926). Редактировал переводы произведений П.-Ж. Беранже («Песни», 1919), А. Доде («Избранные романы»), Э.-Д. Парни и А.-М. Шенье («Избранные стихотворения»), Ж. де Сталь («Коринна»), К. Фаррера («Рассказы о моряках», «Цивилизованные», «Опиум») и др.
Лесючевский Николай Васильевич (1908–1978) — издательский деятель, литературный критик, публицист. В 1931 г. окончил Ленинградский Государственный историко-лингвистический институт. Литературную деятельность начал с критических статей о теории B. Ф. Переверзева в газетах «Смена», «Ленинградский студент» (март-апрель 1930). В 1930-е гг. — заместитель ответственного редактора альманаха ФОСП «Стройка», редактор в журналах «Литературная учеба», «Звезда». Впоследствии — руководитель издательства «Советский писатель»; заслуженный деятель культуры РСФСР. О его роли в судьбе некоторых ленинградских литераторов см. в статье Ю. Г. Оксмана «Доносчики и предатели среди советских писателей и ученых» («Искренне Ваш Юл. Оксман» (Письма 1914–1970-х годов) / Публ. М. Д. Эльзона; предисл. В. Д. Рака; примеч. В. Д. Рака и М. Д. Эльзона // Русская литература. 2005. № 4. С. 162). По одной из версий, именно Лесючевский выступил под псевдонимом «Л. Нильвич» с разгромной статьей об обэриутах (Смена. 1930. 9 апр. С. 5), в которой впервые назвал их творчество контрреволюционным и призвал Союз писателей исключить «подобную накипь» из своего состава. (См.: Мальский И. Шибко умный — враг народа… // Санкт-Петербургский университет. 1991. 1 нояб. С. 4).
Лозинский Михаил Леонидович (1886–1955) — поэт, переводчик, один из создателей школы поэтического перевода. Автор работ по теории художественного перевода. За перевод «Божественной комедии» Данте ему присуждена Государственная премия (1946; тогда — Сталинская). Из дворян. Литературную деятельность начинал как поэт, близкий акмеистам; в 1916 г. вышел его поэтический сборник «Горный ключ». Впоследствии в основном занимался переводом. В 1921–1924 гг. входил в коллегию экспертов «Всемирной литературы», вел семинар стихотворных переводов в литературной студии издательства и Дома искусств. В его переводе изданы сочинения Л. де Лиля («Эринии», 1922), Ж. Ромэна («Чья-то смерть», 1925), Р. Роллана («Кола Брюньон», 1932), В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера, М. Сервантеса, Лопе де Вега и др.
Мандельштам Исай Бенедиктович (1885–1954) — переводчик, инженер. Литературной работой занялся в 1910 г. В 1920–30-е гг., продолжая работать инженером, перевел десятки книг, в т. ч. И.-В. Гете («Страдания юного Вертера», 1922), А.-Ф. Прево («История Манон Леско и кавалера де Грие», 1926), Ж. Ромэна («Люди доброй воли», 1933, кн. 2). Неоднократно подвергался арестам. В 1918 г. — в связи с убийством М. С. Урицкого Л. И. Каннегисером, его двоюродным племянником; в 1921 — по обвинению в причастности к Кронштадтскому восстанию. В 1935 г. арестован и выслан с семьей на 5 лет в Уфу; в 1938 г. осужден на 3 года ИТЛ. В 1941–1951 гг. жил в Осташкове, Мелекесе, Малоярославце. В 1951 г. арестован и выслан на 10 лет в Джамбульскую область. В ссылках и заключении переводил А. С. Пушкина (на немецкий язык), В. Шекспира.
Мартынова Наталия Петровна (1880-?) — переводчица. В 1926 г. в соавторстве с Е. В. Голубовым перевела сочинения П. Лоти («Роман одного спаги», «Старик»), А. Арну («История инквизиции»). Занималась также техническим переводом.
Моргулис Александр Иосифович (Осипович; 1898–1938; умер в Севвостлаге) — издательский работник, переводчик. Литературная деятельность началась в 192) г. с публикации стихотворений в журнале «Искусство» (Баку). Первый перевод («Три мушкетера» А. Дюма) опубликован в 1929 г. В последующие годы переводил Г. Флобера («Мадам Бовари», 1930), О. Бальзака («Отец Горио»), В. Гюго («Собор Парижской богоматери») и др. Работал в отделе иностранной литературы Ленотгиза (1928), заведовал информационным отделом газеты «За коммунистическое просвещение» (1931–1932). Впоследствии — заведующий секретариатом «Красной газеты», сотрудник издательства «Земля и фабрика», редактор Детиздата ЦК ВЛКСМ.
Найда Виктор Арнольдович (псевд. Викнай, Владная; 1899-?) — драматург. Член ВКП(б) с 1918 г.; политработник РККА (1918–1931); военный врач (с 1928). Состоял в руководстве ЛО МОДПиК, Всероскомдрам, ЛОКАФ, ЛО ФОСП.
Овсянникова Елизавета Лазаревна (Овсянникова-Ольшевская; 1889–1968) — переводчица. Окончила юридический факультет в Сорбонне. Первый перевод опубликовала в 1912 г. в «Журнале для всех». Перевела сочинения Ш. Робеспьера («Воспоминания», 1925), Э. Золя («Углекопы», 1926), Э. Леруа («Юный мститель», 1925), А. Дюма («Черный тюльпан») и др. В 1922–1924 гг. — секретарь издательства «Мысль», заведующая магазином «Книжные новинки»; в 1936–1942 гг. работала в Ленинградском радиокомитете. С 1942 по 1952 г. проживала с мужем, прозаиком А. А. Ольшевским (1878–1951), в Кзыл-Орде.
Равинская (Ровинская) Татьяна Львовна (1902 — после 1981?) — переводчица. Училась на правовом отделении Петроградского университета. Совместно с мужем, В. И. Равинским, перевела сочинения Дж. Кэрвуда («У последней границы», «Девушка на скале», оба — 1926), Т. Драйзера.
Равинский (Ровинский) Вильям (Вильгельм) Ионович (1902–1971) — переводчик. В 1923 г. окончил правовое отделение Петроградского университета. Принадлежал к партии социал-демократов. В основном переводил литературу о приключениях и путешествиях (В. Скотта, Ж. Верна, Ф. Годвина, В. Ирвинга, Фр. Брет-Гарта, Т. Хейердала и др.), часто в соавторстве с женой, переводчицей Т. Л. Равинской. Автор приключенческой книги «Мятежный корабль» (1967).
Рест Б. (наст. имя и фамилия Юлий Исаакович Рест-Шаро; 1907–1984) — прозаик, драматург. Возглавлял корпункт «Литературной газеты» в Ленинграде (1931–1941; 1945–1948); в 1950-е гг. — заведующий литературной частью Ленинградского театра комедии. Автор книг «Книги и люди. Очерки из истории Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина» (1939), «Подвиг Эрмитажа» (1969), «Билет на всю вечность» (1981; две последние — совместно с С. Варшавским).
Розеншильд-Паулин Владимир Александрович (1872–1941) — беллетрист, драматург, переводчик. Из дворян. До 1917 г. служил в Министерстве финансов. Литературная деятельность началась в 1906 г., переводческая — в 1923 г. Переводил сочинения Л. Шадурна («Земля Ханаанская», 1923; «Где рождаются циклоны», 1924; «Тревожная юность», 1926), А. де Ренье («Воля короля», 1925), Ж. Ружона («Золотой мешок», 1928) и др. Собственные сочинения иногда печатал под псевдонимом «ВЭР» (пьесы «Мирам», «Добродетельная жена», 1926). Член МОДПиК, ВСП (с 1926). Дата смерти Розеншильд-Паулина сообщена В. П. Пантелькиным.
Руссатье-Руссат Евгения Рудольфовна (наст. фам. Руссатье; 1885 или 1890–1934) — поэтесса, прозаик, драматург, переводчица. Дочь французского подданного, служившего в страховом обществе в Петербурге. Окончила Высшие женские курсы (юридический факультет), Драматические курсы (бывшие А. С. Суворина). Поэтическая и переводческая деятельность началась в 1903 г. Автор двух сборников стихов (1911, 1923), сборника рассказов (1915), романа «Жемчужная корона» (1916), пьес «Король Джон» (1926; по сценарию Ю. О’Нила), «Притон ангелов» (1928; по роману А. Ландсбергера), книги «Ветер пустыни» (1930); перевела повесть Р. Тагора «В четыре голоса» (1925). Пьесы в ее переводе («Матросы из Катарро» Ф. Вольфа, «Продавцы славы» М. Паньоля и П. Нивуа, «Волчья ночь» Ж. Тудуза и др.) ставились в ленинградских театрах и пользовались успехом.
Самборская Елизавета Михайловна (1863–1943) — переводчица. Занималась переводом с 1884 г. С 1903 г. — постоянная переводчица научно-популярных приложений и романов для журнала «Родина»; переводила статьи по медицине и ветеринарии для энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона.