Мейсон: Будет что, сэр?
Стэнхоуп: Pate de foie gras.
Мейсон: Нет, сэр. С фермы больше ничего не привозили. (Мейсон уносит другие пакеты с бутербродами в блиндаж слева. Стэнхоуп наливает в свой чай немного виски, а остаток — во фляжку. Мейсон возвращается).
Стэнхоуп: Одевайтесь поскорее, Мейсон.
Мейсон: Слушаюсь, сэр. (Мейсон уходит. Появляется Троттер в полной экипировке)
Троттер: Вот теперь все в порядке, шкипер. Мне подняться наверх?
Стэнхоуп: Да. Обойди окопы и проверь, чтобы все было готово. Я тоже скоро поднимусь. (Вдруг раздается тихий свист и глухой звук падающих снарядов. Стэнхоуп и Троттер прислушиваются. С промежутками в несколько секунд разорвалось четыре снаряда. Затем наступила тишина).
Троттер: Так, так. (Стэнхоуп быстро взбегает-по лестнице и выглядывает в темноту. Потом медленно спускается.)
Стэнхоуп: ЭТО где-то недалеко от резервной линии. (С более громким шумом разрываются еще три снаряда).
Троттер: Уже ближе.
Стэнхоуп: Быстрее поднимайся, Троттер, и зови остальных.
Троттер: (кричит в левый блиндаж) Гибберт! Рали! Скорее! (Прикуривает сигарету о свечу, медлит мгновение, а затем, не спеша поднимается по лестнице). Пока, шкипер. До скорого!
Стэнхоуп: Пришли ко мне кого-нибудь из солдат, чтобы я знал, как у вас дела.
Троттер: Так точно! (Троттер исчезает в темноте. Брезжит рассвет. Стэнхоуп сидит за столом и пьет чай. Затем достает сигарету и дрожащей рукой прикуривает. Появляется Рали. Стэнхоуп опускает голову и что-то записывает в записную книжку).
Рали: Мне подняться наверх?
Стэнхоуп: (не поднимая головы) Да. Троттер уже там.
Рали: Есть! (Идет к ступеням, но оборачивается к Стэнхоупу и застенчиво говорит) Пока, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: (продолжает писать, не поднимая головы) Пока, Рали. Я скоро поднимусь к вам. (Рали уходит. Стэнхоуп прекращает писать, поднимает голову и прислушивается. Снаряды падают беспрерывно. Стэнхоуп зовет: Гибберт! Ответа нет. Стэнхоуп подходит к левому блиндажу и зовет громче: Гибберт!! Заглядывает в блиндаж). Что ты там делаешь? (Гибберт выходит. Он очень бледен и движется, как во сне). Ну, иди же сюда.
Гибберт: Ты хочешь, чтобы я поднялся сейчас?
Стэнхоуп: Конечно. Все уже наверху.
Гибберт: У тебя нет глотка воды?
Стэнхоуп: Зачем тебе вода?
Гибберт: Все пересохло во рту. Наверное, из-за шампанского. (Стэнхоуп наливает воду в кружку и подает Гибберту).
Стэнхоуп: Вот, держи. Ты что, чай не пил?
Гибберт: Пил, но он был слишком сладкий. (Бомбежки все усиливаются. Слышны разрывы мин. Гибберт медленно пьет воду. Стэнхоуп_стоит у двери и смотрит наверх. Не успел он повернуться к Гибберту, как слышится громкий крик: «Носилки!»)
Стэнхоуп: (Гибберту) Давай скорей!
Гибберт: А куда так спешить?
Стэнхоуп: Как куда? Все уже наверху.
Гибберт: (неспешно) Что? Троттер и Рали тоже?
Стэнхоуп: (резко) Да проснись ты! Что с тобой, черт побери! (Гибберт медленно ставит кружку на стол)
Гибберт: Шампанское ужасно сушит глотку. Язык прямо как бумажный.
Пауза
Стэнхоуп: Чем дольше тянешь, тем труднее тебе будет подняться наверх.
Гибберт: Господи! Ты что, думаешь, что я…
Стэнхоуп: … что ты попросту тянешь время.
Гибберт: Черт побери, какой смысл подниматься, если мне не станет лучше? Дай еще воды. (Сам берет графин и наливает себе еще немного воды. У него жалкий вид. Стэнхоуп нетерпеливо ждет. Появляется Мейсон в полной экипировке с винтовкой за спиной.)
Мейсон: Я поднимаюсь, сэр. Печь, я думаю, будет еще часа три гореть. Если позволите, я спущусь проверить часов в девять.
Стэнхоуп: Хорошо. Мейсон, Гибберт тоже сейчас идет. Вы можете пойти с ним.
Мейсон: (Гибберту) Если не возражаете, сэр, я пойду позади вас. Я плохо ориентируюсь на передовой и боюсь заблудиться.
Стэнхоуп: Мистер Гибберт покажет вам дорогу. (Гибберту) Скажи своим солдатам, чтобы прижимались к задней стенке окопов, когда снаряды будут падать сзади вас. Пока! (Гибберт с мгновение смотрит на Стэнхоупа, а затем с легкой улыбкой поднимается по лестнице и выходит в окоп. Мейсон следует за ним. В проеме двери появляется темная фигура солдата. Это рядовой; он бегом спускается по ступеням.) Что такое?
Рядовой: (задыхаясь) Послание от мистера Троттера, сэр. Снаряды ложатся в основном за линию поддержки, а гранаты — вдоль передовой.
Стэнхоуп: Кто-то ранен?
Рядовой: Капрал Росс, сэр. Граната разорвалась в угловом окопе, когда я бежал. (По ступеням сбегает, запыхавшись, старший сержант).
Стэнхоуп: Понятно, спасибо. (Рядовой отдает честь и поднимается, уже чуть медленнее, в окоп.)
Старший сержант: Становится жарко, сэр.
Стэнхоуп: Ранен капрал Росс?
Старший сержант: Да, сэр.
Стэнхоуп: Серьезное ранение?
Старший сержант: Боюсь, что да, сэр.
Стэнхоуп: Снаряды перелетают через окопы?
Старший сержант: Большие — да, но гранаты и пули ложатся вдоль передовой. Сейчас немцы атакуют южнее — там слышна оружейная стрельба.
Стэнхоуп: Ясно, старший сержант. Спасибо.
Старший сержант: Я хотел спросить, сэр, как быть с ранеными? Спускать их вниз? В окопах уже везде небезопасно.
Стэнхоуп: Тогда спускайте. Тяжело раненых кладите в блиндаж справа.
Старший сержант: Понятно, сэр.
Стэнхоуп: Ранен только капрал Росс?
Старший сержант: Да, сэр. (В это время раздаются голоса: «Носилки»! Старший сержант и Стэнхоуп встречаются взглядом. Старший сержант бросается в окоп. Стэнхоуп остается один. Наверху разрывается еще одна мина. Стэнхоуп надевает ремень и портупею; фляжку и бутерброды кладет в карманы. Снова появляется старший сержант).
Стэнхоуп: (резко оборачивается) Что случилось, старший сержант?
Старший сержант: Мистер Рали, сэр…
Стэнхоуп: Что?!
Старший сержант: Мистер Рали ранен, сэр. Осколок снаряда попал в спину.
Стэнхоуп: Глубоко?
Старший сержант: Боюсь, что перебит позвоночник, он не может двигать ногами.
Стэнхоуп: Несите его сюда.
Старший сержант: Сюда?
Стэнхоуп: (кричит) Сюда! И побыстрее! (Старший сержант бежит наверх. Где-то совсем близко разрывается снаряд. Старший сержант отскакивает назад и прикрывает рукой лицо, как будто так можно спастись от летящих раскаленных осколков. Стэнхоуп быстро идет к койке Осборна и расправляет на ней одеяло. Потом он снимает со стены шинель, скатывает ее и кладет вместо подушки. Еще одно одеяло он берет со своей койки. В это время на ступенях появляется старший сержант. Он несет Рали на своих огромных руках, как ребенка.)
Стэнхоуп: (держит одеяло наготове) Кладите его сюда.
Старший сержант: Он без сознания, сэр. (Старший сержант осторожно укладывает Рали на койку. Когда он убирает из-под спины Рали свои руки, на них видна кровь. Старший сержант вытирает руки о свои штаны. Стэнхоуп накрывает Рали своим одеялом, смотрит пристально в его лицо и обращается к старшему сержанту)
Стэнхоуп: Рану обработали?
Старший сержант: Санитары наложили повязку, больше они ничего сделать не могут.
Стэнхоуп: Приведите — быстро! — двух санитаров с носилками!
Старший сержант: Сэр, мы не сможем вынести его под таким огнем.
Стэнхоуп: Вы слышали, что я сказал? Идите и приведите двух санитаров с носилками.
Старший сержант: Так точно, сэр. (Старший сержант медленно уходит. Стэнхоуп снова поворачивается к Рали, потом идет к столу, достает свой носовой платок, смачивает его водой из графина, возвращается к Рали и вытирает ему лицо. Рали издает стон, открывает глаза и поворачивает голову).
Рали: Привет. Денис.
Стэнхоуп: Ну что, Джимми, (улыбается) что ж ты так? (Молчание. Стэнхоуп сидит на ящике у койки Рали. Рали удивленно спрашивает)
Рали: Как я оказался здесь?
Стэнхоуп: Тебя принес старший сержант. (Рали пытается вспомнить)
Рали: Что-то ударило меня в спину — как будто сбило — но сейчас я в порядке. (Пытается встать)
Стэнхоуп: Эй, полегче, старина. Полежи немного спокойно, хорошо?
Рали: Лучше будет, если встану и похожу немного. У меня уже так было раньше: когда мы играли в регби, я получил удар в это же место. Потом все прошло. Просто сначала все тело немного немеет. (Пауза) А что это за раскаты?
Стэнхоуп: Орудия шалят немного.
Рали: Наши?
Стэнхоуп: Да нет, в основном немецкие. (Снова в блиндаже становится тихо. Снаружи небо розовеет. Рали неловко пытается заговорить)
Рали: Послушай. Денис…
Стэнхоуп: Да, мой мальчик.
Рали: Меня же не насквозь? Просто ударило в спину и сбило с ног?
Стэнхоуп: Ну, немного и внутрь угодило, Джимми.
Рали: Я что, так и буду лежать здесь?
Стэнхоуп: Нет, я отправлю тебя отсюда.
Рали: Отправишь? Куда?
Стэнхоуп: Сначала на перевязочный пункт, потом в госпиталь, а потом домой. (Улыбается). С таким ранением тебе обеспечена отправка в Англию.
Рали: Но не могу же я отправиться домой только из-за удара в спину (беспокойно шевелится). Я уверен, что мне будет легче, если… если я смогу встать