Конец света — страница 45 из 53

– Здесь женщины, не распускайте язык, – приструнил его стоящий рядом англичанин.

– Я не обязан сдерживать свой язык, – закричал Роберт. – Да вы знаете, кто я такой? Я коммандер Роберт Беллами. И это они называют катером? Да это просто хлам!

Роберт прошел на нос и сел там, он чувствовал на себе взгляды пассажиров, сердце его колотилось, но задуманный балаган еще не был закончен.

Когда катер причалил на Капри, Роберт подошел к билетной кассе при входе на фуникулер. Билеты продавал пожилой мужчина.

– Один билет, – крикнул Роберт, – да побыстрее! Я не собираюсь торчать здесь весь день. А ты слишком стар, чтобы продавать билеты, сидел бы лучше дома, а то твою жену, наверное, перетрахали все соседи. Разгневанный мужчина начал подниматься, прохожие бросали на Роберта злые взгляды. Схватив билет, Роберт смешался с толпой, ожидающей фуникулер. «Они запомнят меня», – подумал он и усмехнулся про себя. Он оставил такой след, который невозможно забыть.

Когда фуникулер остановился, Роберт грубо продрался через толпу и пошел по виа Витторио Эммануэль к отелю «Куисисана».

– Мне нужен номер, – обратился он к портье за стойкой.

– Сожалею, но у нас нет мест.

Роберт протянул ему шестьдесят тысяч лир.

– Подойдет любой номер.

– Ну, в этом случае, я думаю, мы сможем устроить вас, синьор. Будьте добры заполнить карточку.

Роберт написал в карточке: «Коммандер Роберт Беллами».

– Как долго вы пробудете у нас, коммандер?

– Неделю.

– Отлично. Разрешите ваш паспорт.

– Он у меня в багаже, который прибудет через несколько минут.

– Я прикажу посыльному показать вам номер.

– Не сейчас. Мне нужно выйти на несколько минут, но я скоро вернусь. Он вышел из вестибюля на улицу, воспоминания нахлынули на него, словно порыв холодного ветра. Здесь они гуляли с Сюзан, осматривали маленькие боковые улочки, ходили по виа Игнацио Черио и по виа Ли Кампо. Это было волшебное время. Они были в гроте Азурра, пили утром кофе на пьяцца Умберто. На фуникулере поднялись на Анакапри, оттуда спустились верхом на ослах к вилле Тиберия, плавали в изумрудно-зеленых водах бухты Пиккола. Делали покупки на виа Витторио Эммануэль, поднялись на фуникулере на Монте Соларо. Справа открывался вид на дома, разбросанные по склону холма, поляны в цветах и зелени, и вдалеке голубое море. На вершине они выпили кофе в ресторане «Барбаросса», зашли в маленькую церковь поблагодарить Бога, что он услышал их молитвы. Тогда Роберт считал этот остров волшебным, но он оказался не прав. Волшебницей была Сюзан, и без нее остров терял свое очарование.

Роберт вернулся на станцию фуникулера на пьяцца Умберто, потихоньку смешался с толпой туристов и поехал вниз. Когда фуникулер прибыл на конечную станцию, он осторожно прошел мимо продавца билетов, спустился на причал и обратился к кассиру, демонстрируя ужасный испанский акцент.

– Когда будет ближайший катер на Искаю?

– Через тридцать минут.

– Спасибо. – Роберт купил билет.

Зайдя в прибрежный бар, он устроился в дальнем конце, потихоньку потягивая виски. Совершенно очевидно, что они уже нашли его машину и петля сжимается все туже. Он представил в уме карту Европы. Самым логичным для него было пробраться в Англию и найти способ переправиться оттуда в Штаты, нет абсолютно никакого смысла возвращаться во Францию. «Значит, во Францию я и отправлюсь», – решил Роберт. Для этой цели мог бы подойти оживленный порт Чивитавеккья.

Разменяв мелочь у владельца бара, Роберт набрал номер телефона, через десять минут его соединили с яхтой, и сразу трубку взяла Сюзан.

– Мы все время ждем твоего звонка. – Роберт отметил про себя это «мы». – Двигатель в порядке, можем быть в Неаполе рано утром. Где тебя ждать?

«Алкионе» рискованно приплывать сюда", – подумал Роберт.

– Ты помнишь тот палиндром [слово, фраза или стихотворение, одинаково читающиеся слева направо и справа налево]. Мы были в этом месте во время медового месяца?

– Что?

– Ну, я еще пошутил по этому поводу, потому что очень устал.

Некоторое время в телефонной трубке было молчание, потом Сюзан тихо сказала:

– Да, я помню.

– Может «Алкиона» подобрать меня там завтра утром?

– Подожди минутку.

Он ждал, пока Сюзан снова заговорит.

– Да, мы сможем быть там.

– Хорошо. – Роберт замялся, подумав о том, сколько уже погибло невинных людей. – Я слишком много прошу у тебя, если кто-то узнает, что ты помогала мне, над тобой нависнет серьезная опасность.

– Не волнуйся, мы встретим тебя завтра. Будь осторожен.

– Спасибо. на этом их разговор закончился. Сюзан повернулась к Монте Бэнксу. – Завтра он будет на яхте.

В центре связи в штаб-квартире службы безопасности четверо человек слушали этот разговор.

Мы записали разговор на тот случай, если вы еще раз захотите прослушать, сэр, – сказал оператор.

– Да, и особенно любопытна та часть, где они говорят о месте встречи. Похоже, что он сказал «палиндром». Это где-то в Италии?

Полковник Сезар покачал головой.

– Никогда не слышал о таком месте, но мы выясним. – Он повернулся к помощнику: – Проверьте по карте и следите за всеми разговорами «Алкионы». – Слушаюсь, сэр.

В доме на окраине Неаполя зазвонил телефон, Пьера направилась к нему, чтобы снять трубку.

– Минутку, – остановил ее один из агентов, подошел к телефону и сам взял трубку.

– Алло? – Он слушал несколько секунд, потом положил трубку и повернулся к своему коллеге: – Беллами уехал на катере на Капри. Пошли! Пьера посмотрела вслед торопливо удаляющимся мужчинам и подумала:

«Значит, Господь в любом случае не хотел, чтобы я получила эти деньги. Надеюсь, что Роберт сумеет сбежать».

Когда катер прибыл на Искаю, Роберт смешался с толпой, стараясь не привлекать внимания. Подойдя к билетной кассе, он увидел, что катер на Сорренто будет через десять минут.

– Мне, пожалуйста, билет до Сорренто и обратно, – попросил он.

Через десять минут катер уже уносил его на материк в Сорренто. «Если мне хоть чуть-чуть повезет, то погоня задержится в поисках меня на Капри», – подумал Роберт. – «Если хоть чуть-чуть повезет».

На рынке в Сорренто было полно народу, торговцы предлагали свежие фрукты и овощи, мясо. Повсюду толкались продавцы и покупатели.

Роберт подошел к здоровому мужчине в грязном фартуке, загружавшему грузовик.

– Простите, месье, – сказал Роберт, имитируя ярко выраженный французский акцент. – Мне нужно добраться в Чивитавеккья. Вы случайно не туда едете?

– Нет, я в Салерно. – Он показал на другого мужчину, загружавшего соседний грузовик. – Вот Джузеппе, возможно, поможет вам.

– Спасибо.

Роберт подошел к соседнему грузовику.

– Месье, вы случайно не в Чивитавеккья едете?

– Возможно, – уклончиво ответил мужчина.

– Я бы с удовольствием заплатил вам, если бы вы меня подвезли.

– Сколько?

Роберт протянул ему сто тысяч лир.

– Да за такие деньги вы могли бы купить билет на самолет в Рим, не так ли?

Роберт моментально понял свою ошибку, он нервно огляделся вокруг.

– По правде говоря, в аэропорту меня ждут кредиторы, и я предпочел бы воспользоваться вашим грузовиком.

Мужчина кивнул.

– Да, я понимаю. Хорошо, садитесь, сейчас поедем.

Роберт широко зевнул.

– Я очень устал, не возражаете, если я посплю в кузове?

– Вам там будет не очень удобно, но как хотите.

– Спасибо.

Кузов был забит пустыми ящиками и коробками, Джузеппе впустил туда Роберта и закрыл задний борт. Роберт устроился за какими-то ящиками и внезапно понял, насколько он в действительности устал. Его начала одолевать дремота. Сколько же времени он уже не спал? Он вспомнил Пьеру, как она пришла к нему ночью и помогла ему снова почувствовать себя мужчиной. С надеждой, что у нее все в порядке, Роберт уснул.

В кабине грузовика Джузеппе размышлял о своем пассажире. Прошел слух, что власти разыскивают какого-то американца, и, хотя его пассажир говорил по-французски, он выглядел как американец и был одет как американец. Стоило все выяснить, может быть, был шанс получить хорошее вознаграждение. Через час грузовик остановился на заправочной станции, Джузеппе велел служащему заправить машину, а сам заглянул в кузов. Его пассажир спал. Войдя в ресторан при станции, Джузеппе позвонил в местную полицию.

Глава 11

Джузеппе соединили с полковником Сезаром.

– Да, – сказал он Джузеппе, – очень похоже, что это наш человек. Слушайте меня внимательно, он очень опасен, и я хочу, чтобы вы четко выполнили мои указания. Вы меня поняли?

– Да, синьор.

– Где вы сейчас находитесь?

– На заправочной станции по дороге в Чивитавеккья.

– А он сейчас у вас в кузове?

– Да. – Этот разговор начал раздражать Джузеппе. «Похоже, что я влез не в свое дело», – подумал он.

– Не делайте ничего, что могло бы вызвать у него подозрение. Возвращайтесь к машине и продолжайте ехать дальше. Дайте мне номер и описание вашего грузовика.

Джузеппе так и сделал.

– Отлично. Мы обо всем позаботимся. А теперь трогайтесь в путь.

Сезар повернулся к полковнику Джонсону и кивнул:

– Он у нас в руках. Дорогу я прикажу заблокировать, а мы на вертолете прибудем на место через тридцать минут.

– Идемте.

Положив трубку, Джузеппе вытер вспотевшие ладони о рубашку и направился к грузовику. «Надеюсь, что они не будут стрелять. Мария мне голову оторвет за это. Но, с другой стороны, если вознаграждение будет приличным…» – Он забрался в кабину и тронулся вперед по дороге к Чивитавеккья.

Через тридцать пять минут Джузеппе услышал над головой шум вертолета, он посмотрел вверх и увидел, что это полицейский вертолет. Впереди дорогу перегородили две полицейские машины, за которыми прятались полицейские с автоматами. Вертолет приземлился в стороне от дороги, и из него вылезли Сезар и полковник Фрэнк Джонсон.

Приближаясь к полицейскому кордону, Джузеппе сбросил газ, выключил зажигание, выскочил из кабины и подбежал к офицерам.