Примечания
1
Time — время (англ.), можно понять и как профессор Time, по названию журнала.
2
В оригинале термин Computer обозначает не вычислительную машину, как в нашем варианте реальности, а высокопоставленного сотрудника межвременной спецслужбы. В существующем русском переводе романа Конец Вечности ему соответствует термин Вычислитель, что несколько неверно, поскольку computer в современном английском означает не оператора вычислительной машины, а само это устройство. Я сохранил его в транскрибированном виде, чтобы подчеркнуть это разительное отличие.
3
В оригинале повести и романа для указания направлений перемещения во времени используются оригинальные термины, которые не отражены в часто переиздающемся русском переводе романа.
4
По современным представлениям, Солнце не способно вспыхнуть как новая звезда, поскольку все явления подобного рода протекают в тесных двойных системах и носят периодически-катаклизмический характер. Не совсем понятно, почему Азимов сохранил эту деталь во многих своих ранних работах даже при многочисленных переизданиях; восходит она, вероятно, еще к его рассказу Супернейтрон (1941).
5
Так в оригинале.