Конец всех песен — страница 20 из 50

Она сказала с удивлением:

— Ты прилетел забрать меня назад, Гарольд?

— Ха! — ответил ее муж.

Сержант Шервуд, потея, и, казалось, не владея собой, теребил тугой темно-голубой воротничок. Он вышел из рядов констеблей (которые, подобно ему, казалось, страдали от шока), и, отдав салют, встал рядом со своим начальником.

— Нам арестовать этих двоих, сэр?

Инспектор Спрингер задумчиво облизнул губы.

— Подождите немного, сержант, прежде чем засунуть их в фургон.

Он вынул из кармана пиджака документ и повернулся к Джереку.

— Вы владелец этого места?

— Не совсем, — ответил Джерек, подумав, правильно ли делают свою работу трансляционные пилюли, принятые им и Амелией. — То есть, если вы объясните значение этого термина, возможно, я смогу…

— Вы владелец или нет?

— Вы имеете в виду, не я ли создал этот дом?

— Если вы построили его, то вполне достаточно. Все, что я хотел узнать…

— Миссис Амелия Ундервуд создала его. Не так ли, Амелия?

— Ха! — сказал мистер Ундервуд, как если бы подтвердились его худшие опасения. Он холодно сверкнул глазами на сказочный дворец.

— Эта леди построила его? — инспектор Спрингер нахмурился. — Э, послушайте…

— Я думаю, вы не знакомы с методами строительства домов в Конце Времени, инспектор, — сказала миссис Ундервуд, делая усилие спасти ситуацию. — У нас есть кольца власти, они дают возможность…

Инспектор Спрингер сурово поднял руку.

— Позвольте мне сказать это по-другому. У меня есть ордер на обыск этого места или любого другого, которое я сочту важным для следствия по этому делу и содержащим подозреваемых преступников. Поэтому, если вы позволите мне и моим людям войти…

— Конечно, — Джерек и Амелия шагнули в стороны, когда инспектор Спрингер провел своих людей в холл. Гарольд Ундервуд поколебался момент, но, в конце концов, пересек порог, как если бы дорога вела в преисподнюю, а путешественник во времени держался сзади с кепкой в руках, бормоча бессвязные фразы.

— Ужасно неловко… не имел представления… какая-то шутка в самом деле… извините за неудобства… Канцлер уверял меня… не вижу причины для вторжения… никогда бы не согласился… — но при приглашающем жесте Джерека присоединился к остальным. — Восхитительный дом… очень похож на сооружения, встречаемые в э… пятьдесят восьмом столетии… Рад видеть, что вы благополучно вернулись назад…

— Я никогда не видел такой большой машины времени, — сказал Джерек, надеясь вернуть ему непринужденность.

— Разве? — просиял путешественник во времени. — Она необычна, да? Конечно, коммерческие возможности приходили мне на ум, хотя с тех пор, как правительство проявило интерес, все окутала секретность, как вы сами можете представить. Это была моя первая возможность проверить экипаж в подходящих условиях.

— Лучше, сэр, — предостерег инспектор Спрингер, — не говорите ничего больше этим людям. Они, кроме всего прочего, подозреваемые иностранные агенты.

— О, мы встречались прежде. Когда я согласился помочь, то не имел представления, что имеют в виду эти люди. Поверьте мне, инспектор, что они, почти несомненно, не замешаны ни в каком преступлении.

— Это буду решать я, сэр, — упрекнул полицейский. — улики, которые я предоставил канцлеру по моему возвращению оказались достаточными, чтобы убедить его в заговоре против Короны.

— Он казался несколько сбитым с толку всем этим делом. Его вопросы ко мне не были ясными…

— О, все это достаточно обескураживает. Дела такого рода часто запутаны. Но я доберусь до сути, дайте время, — инспектор Спрингер покрутил цепочку от часов. — Вот для чего существует полиция: решать запутанные дела.

— Вы уверены, что находитесь в пределах своей юрисдикции, инспектор?… — начала миссис Ундервуд.

— Как меня уверил этот джентльмен, — инспектор Спрингер показал на путешественника во времени — мы все еще на английской почве. Следовательно…

— В самом деле? — воскликнул Джерек. — Как чудесно!

— Думал, что не попадешься, парень, да? пробормотал сержант Шервуд, злобно глядя на него. — Немного ошибся!

— Сколько еще человек живет здесь? — спросил инспектор Спрингер, когда он и его люди протопали в основной зал.

Он с отвращением оглядел корзины с цветами, висящие всюду, картины, ковры и мебель, явно легкомысленного вида.

— Только мы сами, — миссис Ундервуд отвела глаза от мрачного взора своего мужа.

— Ха! — сказал мистер Ундервуд.

— У нас отдельные комнаты, — объяснила она инспектору, на чьих губах появилась плотоядная усмешка.

— Сэр, — сказал сержант Шервуд. — На забрать ли нам сперва эту пару?

— В девятнадцатое столетие? — спросил Джерек.

— Именно это он и имел в виду, — ответил за сержанта путешественник во времени.

— Это для вас удобный случай, Амелия, — упавшим голосом сказал Джерек. — Вы говорили, что все еще хотите вернуться.

— Это правда… — начала она.

— Значит?…

— Обстоятельства…

— Вы двое лучше оставайтесь здесь, — говорил инспектор Спрингер двум констеблям, — чтобы не спускать с них глаз, он повел своих людей по лестнице. Джерек и Амелия сели на мягкую скамейку.

— Не хотите ли чаю? — спросила Амелия своего мужа, путешественника во времени и двух констеблей.

— Ну… — сказал один из констеблей.

— Я думаю, это было бы неплохо, — сказал другой.

Джерек был рад услужить. Он повернул кольцо власти и произвел серебряный чайник, шесть фарфоровых чашек и блюдец, кувшины с молоком и горячей водой, серебряный чайник для заварки, шесть серебряных ложек и примус.

— Нужен сахар, я думаю, — пробормотала она, — а не примус.

Он исправил ошибку.

Оба полицейских от неожиданности сели, уставившись выпученными глазами на чай. Мистер Ундервуд остался стоять, но казался более неподвижным, чем раньше, что-то бормоча про себя. Только путешественник во времени реагировал совершенно нормально.

Миссис Ундервуд, казалось, подавила усмешку, наливая чай и подавая чашки.

Констебли взяли чашки, но только один пригубил. Другой просто сказал: «Боже!» — и поставил чашку на стол, а его товарищ вымученно улыбаясь сказал:

— Очень хорошо, очень хорошо, — и снова и снова повторял эти слова.

Сверху раздался неожиданно громкий треск и вопль. Озадаченный Джерек и Амелия посмотрели вверх.

— Надеюсь, они не ломают… — начал путешественник во времени.

Послышался топот сапог, и инспектор Спрингер, сержант Шервуд и их люди, спотыкаясь и тяжело дыша, ввалились назад в залу.

— Они атакуют! — закричал сержант Шервуд двум другим полицейским.

— Кто-о?

— Враг, конечно, — ответил инспектор Спрингер подбежав чтобы выглянуть в окно. Они, должно быть, знают, что мы находимся в доме. Это хитрые бестии, будьте уверены!

— Что случилось инспектор? — спросил Джерек, поднося чашку чая гостю.

— Что-то снесло вверху башни, вот и все! — инспектор автоматически принял чай. — Начисто. Какое-то мощное морское орудие, вероятно. Здесь рядом есть море?

— Нет. Интересно кто мог сделать это? — Джерек вопросительно посмотрел на Амелию. Она пожала плечами.

— Божий гнев! — объявил с надеждой мистер Ундервуд, но никто не обратил внимания на его предложение.

— Я помню, как-то раз летающая машина Герцога Королев врезалась в мое ранчо, — сказал Джерек. — Вы не заметили летающей машины, инспектор?

Инспектор Спрингер продолжал всматриваться в окно.

— Это было, как молния с неба, — сказал он.

— Крыша была на месте, — добавил сержант Шервуд, а в следующий момент она исчезла. Раздался взрыв-бац и на секунду стало очень жарко.

— Похоже на какой-то луч, — сказал путешественник во времени, наливая себе еще чашку чая.

Инспектор Спрингер проявил себя читателем популярных еженедельников, судя по быстроте, с которой он воспринял замечание.

— Вы имеете в виду луч смерти?

— Если хотите.

Инспектор потрогал свой ус.

— Мы сделали ошибку, явившись невооруженными, — размышлял он.

— А! — Джерек вспомнил свою первую встречу с разбойниками-музыкантами в лесу. — Это вероятно вернулись латы. У них есть оружие. Они демонстрировали его. Очень мощное, к тому же.

— Это литовцы. Я мог догадаться! — инспектор Спрингер нагнулся ниже. — у вас есть возможность сообщить им, что вы наши пленники?

— Боюсь никакой. Я мог бы пойти и найти их, но они могут быть на сотни миль отсюда.

— Сотни? О, Боже! — воскликнул сержант Шервуд. Он посмотрел на потолок, будто ожидая, что тот упадет на него. — Вы правы, инспектор. Мы должны были прихватить пистолеты.

— Судный день пришел! — пропел Гарольд Ундервуд, поднимая палец.

— Мы должны представить его Лорду Монгрову, — сказал Джерек, вдохновленный пришедшей мыслью. — Они хорошо поладят. Не правда ли, Амелия?

Но она не ответила, смотря со смесью симпатии и покорности на своего бедного безумного мужа. — Я виновата, — сказала она. — Это все моих рук дело. О, Гарольд, Гарольд!

Раздался еще один громкий треск. На стенах и потолке появились трещины. Джерек повернул кольцо власти и восстановил дворец.

— Я думаю, что вы найдете крышу на месте, инспектор. Если захотите продолжить свое турне.

— Я получу медаль за это, если когда-нибудь вернусь назад, — сказал сам себе инспектор Спрингер. Он вздохнул.

— Я предлагаю сэр, — сказал сержант, — что мы сделаем все что можем, и вернемся с этими двумя.

— Вы вероятно правы. Поспешим. Им лучше надеть браслеты, а?

Двое констеблей достали наручники и приблизились к Джереку и Амелии.

В этот момент в окне появилось ужасное видение проплыло внутрь зала. Это был Епископ Касл, задыхавшийся и выглядевший крайне возбужденным в съехавшей на бок огромной митре.

— О, мои дорогие любители приключений! Латы вернулись и разрушают все! Убийства, грабежи, насилие! Это чудесно! А, у вас есть компания…

— Думаю вы встречались с большинством из них, — сказал Джерек. — Это инспектор Спрингер, сержант Шервуд…