— Ну что, — Сандра встала, достала из кармана очки и надела их: по ее мнению, они придавали солидности любому ее выступлению. Пьем за первую помолвку в нашей лаборатории. Я знаю жениха, как и все вы его знаете, как человека совершенно безотказного, готового прийти на помощь любому. Я сказала бы, что такие люди в наши дни встречаются редко, — жених, молодой кандидат наук, наверное, покраснел, но темная кожа не позволяла этого заметить. — И я знаю невесту. Наша Даффи — тоже очень хорошая и порядочная девушка, довольно строгих правил, — при этих словах «девушка строгих правил» хихикнула. Никакого подтекста в ее смехе не было — Даффи хихикала по малейшему поводу, — хотя, конечно, во многом еще ребенок. Думаю, что у нее все же есть перспектива стать хорошей женой нашему Дениэлу.
При этих словах жених и невеста обнялись.
Острое личико Даффи сияло счастьем. Дэн ласково потрепал ее прямые пепельные волосы и шутливо щелкнул по носу, вызвав этим очередной короткий смешок.
— Ну что, Дэн, — протянул к ним бокал Том, — я тоже присоединяюсь к поздравлениям… Живите счастливо… Если сможете.
Последняя реплика вызвала смех не только у Даффи: Том считался неисправимым пессимистом.
— Так, пьем, значит, — подошел к столу заведующий лабораторией Ши Юй. — А кто будет работать?
— С вашего разрешения, шеф, — махнула рукой Сандра.
— Я говорил, что вы можете отдохнуть, когда нет работы. Сейчас она есть. Объект прибывает с минуты на минуту. Так что убирайте здесь все — и за дело. Кстати, — его взгляд остановился на Альберте, — а почему в лаборатории посторонние?
— Он не посторонний, — хихикнув, возразила Даффи. — Он мой брат.
— Для нашей лаборатории он — посторонний. Ему нечего здесь делать.
Ши Юй говорил это безо всякой злости — похоже, это чувство вообще было ему неведомо, скорее всего, потому что для него не оставалось времени. И любитель поработать Крейг, и беспокойный Паркинс, и даже всюду успевающий Варковски могли бы показаться рядом с ним лентяями. Наверное, за все семьдесят лет своей жизни Ши не подарил себе даже пары часов: и во сне он ухитрялся что-то подсчитывать, так что иногда вскакивал с кровати и начинал лихорадочно писать. Доходило до анекдотов: как-то раз утром, обнаружив ночные записи, он похвалил автора и поинтересовался, чья это работа.
— Зато он не посторонний на моей помолвке, — возразила Даффи, убирая со стола бутылку. В ее глазах задрожали слезинки: ни одна эмоция не могла у Даффи пройти незамеченной — все они лежали у самой поверхности, всегда готовые к старту.
— Даффи, это что за фокусы? — Дэн подхватил пальцем прозрачную капельку с ее щеки и слегка щелкнул по носу.
Даффи подняла глаза и через секунду уже хихикала как ни в чем не бывало.
— А что мне делать? — на лице Альберта Бриджвуда застыло удивленное выражение.
— Не знаю, молодой человек. Рейсовый корабль будет через пять часов.
— Рейсового корабля не будет, — поправил его подо-шедший Варковски.
— Что? — брови Даффи прыгнули вверх, делая личико совершенно клоунским.
Том машинально опустил руку в карман за сигаретой и вскрикнул: одна из бесчисленных проволочек впилась ему в палец. По-видимому, пора было избавляться от накопившегося там хлама.
— Вы, я вижу, не торопитесь, — пробурчал под нос Ши.
— Молодой человек, — окликнул Бриджвуда Эдвард, — я должен вас разочаровать. Вы не сможете в течение некоторого времени покинуть станцию. Если отсутствие грозит вам неприятностями на работе, мы берем их улаживание на себя. В крайнем случае наша Компания предоставит вам работу. Вы кто по специальности? Может, вы воспользуетесь пребыванием здесь, чтобы немножко подработать?
— Сомневаюсь. Я — пилот. Кроме того, я сейчас в отпуске, прилетел на свадьбу сестры. Я очень надеялся, что ее отпустят на некоторое время…
— К сожалению, состояние дел на сегодняшний день таково, что мы не можем дать ей отпуск…
— «Мы», — шепотом передразнил его Бергер, наклоняясь к Тому, с каких это пор Варковски стал распоряжаться нашими отпусками?
— Да ну его, — отмахнулся Том и снова сунул руку в карман. И хотя укол о край железки был болезненным, он стоически сделал вид, что ничего не произошло. «Что уж жаловаться по мелочам, если вся жизнь — одна сплошная гадость», — подумал он.
18
Катер причалил. Мортимер отстегнул ремни страховки и встал; от неподвижного сидения у него начала ныть спина, и даже несколько потягиваний не смогли привести ее в нормальное состояние.
— Вот здесь мы и будем работать, — пояснил Вильямс.
— На станции? И что же тут можно охранять?
— Значит, есть что, — отрезал Вильямс. Если в спортзале он мог себе позволить раскованность и фамильярность, то здесь в нем проснулся начальник. Он был не одинок среди тех, кого форма меняла и изнутри.
— А что, часто бывают нападения? — не унимался Мортимер.
— Послушай, мне начинает казаться, что я зря тебя взял. Охранная служба есть охранная служба, и такие вопросы просто неуместны.
Мортимер замолк, но молчать ему не хотелось, и он принялся цокать языком.
«Ничего, я думаю, он справится, — подумал Вильямс, глядя на согнувшуюся долговязую фигуру, — вот только чуток пообвыкнет…»
Вильямсу нравилась его работа, точнее — не сама работа, а связанный с ней риск. В свое время он служил в десантных войсках, но из-за травмы был вынужден демобилизоваться: врачи не хотели смотреть на нее просто как на факт из биографии, хотя все показатели здоровья Вильямса соответствовали требуемым нормам. «Вы не можете быть так здоровы», — не желали они смотреть на результаты. В конце концов воевать с ними Вильямсу надоело, и он согласился на первое же показавшееся заманчивым предложение: пошел в охрану.
— А это твои коллеги, — ввел он Мортимера в комнату. — Это Блейк, — типичный качок с наколками на волосатых руках привстал и кивнул, — это Норт, — стройный бородач с очень молодыми глазами отложил в сторону книжку (на обложке плавал в луже крови обнаженный женский труп) и поприветствовал его сидя. Крупный негр привстал, не дожидаясь, пока его представят, и протянул Мортимеру руку.
— Я — Хоувер. Так и зови. Хоувер, и все.
Мортимер ответил на мощное рукопожатие. Оставался непредставленным только худенький паренек, самый младший в компании.
— Ник, — пробормотал он, не извлекая изо рта жвачки.
— А это — наш новый коллега Мортимер Дуглас. — Вильямс почувствовал, что очень хочет поговорить на эту тему, и приказал себе на этом остановиться. Он всегда боялся прослыть болтуном: когда его прорывало, остановиться Вильямс обычно уже не мог. Ладно, считай, что познакомились… Ник, покажи ему комнату. Остальные ребята дежурят в лаборатории, я вас потом познакомлю.
— Ну что, пошли, — разбирать слова Ника было тяжело.
— Пошли, — кивнул Мортимер.
19
— Он здесь?
— Да, в этой самой клетке. То есть в этом контейнере.
Паркинс завороженно уставился на металлический куб. Двое охранников в форме затолкали контейнер в помещение со стеклянными стенами и быстро выскочили наружу.
— Контейнер открывается дистанционно, — прокомментировал Варковски.
— Кларенс? Ты тут? Я ищу тебя по всей станции: Цецилия сказала, что у вас что-то случилось, и как только ваше совещание закончилось, я начала тебя искать. — От Марты издалека пахло валидолом. — Кларенс, что произошло?
— Марта, постойте! — в комнату влетел Бергман. В округлых движениях врача сквозило что-то женское. — Вам надо прилечь и успокоиться.
— Кларенс, — Марта повисла на его шее, истерически закатывая глаза. От избытка чувств она начала сюсюкать, — хороший мой, я так без тебя страдаю!
Кларенс, незаметно для нее, поморщился. В такой модификации Марта была особенно противна.
— Выпускаю.
Голос Варковского звучал ровно и холодно.
Контейнер заскрипел. Одна из его стенок отъехала в сторону, выставляя напоказ покрытое чешуей и хитином светло-коричневое тело.
От визга Марты у всех заложило уши.
— Кларенс! Что это? — пухлые пальцы с неожиданной силой вцепились Паркинсу в руку.
— Ничего, — сквозь зубы процедил он. — Пошли…
— Марта, только не волнуйтесь… только не волнуйтесь, — доктор говорил часто, проглатывая окончания слов: нижняя челюсть при виде скорчившегося в металлическом ящике монстра перестала его слушаться и торопилась закрыться раньше времени.
— Послушай, Марта, какого дьявола ты приперлась в лабораторию? — Кларенс почти шипел. Марта всхлипнула. — Ты, дура, зачем ты выставляешь меня на посмешище?
Паркинс до этого ни разу не повышал голос на жену по-настоящему, тем более — не пробовал ее оскорблять.
Реакция Марты оказалась для него совершенно неожиданной. Она не упала в обморок, не зашлась в рыданиях, как это случилось бы по меньшему поводу, — резко вывернувшись из его рук, она отпрыгнула в сторону (складка жира у талии при этом неприятно колыхнулась) и зашипела в ответ:
— Ты — мерзавец! Ты всегда хотел моей гибели! Сперва ты женился на мне по расчету, а теперь хочешь скормить своему монстру — это ведь он так тебя привлекает, да? Достойная парочка для тебя — ты и эта змеюка!
— Марта, что с тобой?
— Ты еще спрашиваешь, подлец! Я ненавижу тебя, знай — ненавижу! Док! Док! Идите сюда! Вот он меня понимает…
— Марта!
— Я подаю на развод! Я не хочу ни секунды находиться здесь, в компании твоей змеи!
— Марта, — только и смог повторить Кларенс. Поведение супруги его поразило. Он никогда не ожидал от нее такого подвоха. Откуда у нее вообще взялись силы на этот скандал? И как ее теперь успокоить? «Уж не монстр ли успел ей внушить… Нет, чепуха!»
— Что случилось? — подоспел доктор.
— Ей плохо. — Паркинс сел. «Невовремя же у нее началась истерика… совсем невовремя».
— Нет, мне не плохо! То есть, мне всегда было плохо с тобой! Ты искорежил всю мою жизнь, — похоже, запас решительности и злости у Марты оказался невелик, в голосе опять заскользили хныкающие нотки. — Ты взял меня из-за денег… из-за денег, и только…