– (Переводчик) Мы можем нарисовать вас в красках,– синий цвет окружён зелёным.
(Гера) Разумная мысль… Т.е. сознание и разум. Да?
(Ольга Васильева) Ум, ум, да,– синий?
– (Переводчик) Синий цвет, да – это действительно ваш разум. Окружён зелёным, а вы должны были бы помнить, что такое “зелёный”.
(Ольга Васильева) Цвет жизни.
(Гера) Жизнь, хотя раньше считался, вроде я слышал, где то это цвет смерти, наоборот был. Не так это?
– (Переводчик) Подумайте.
(Ольга Васильева) Нет, ну всё зелёное.
– (Переводчик) Что мешает вашему разуму?
(Гера) Ааа… Жизнь мешает, да?
– (Переводчик) Вы не внимательны. Мы вам говорим зелёный цвет окружает.
(Ольга Васильева) Разум, ой синий.
– (Переводчик) И, причём, если бы это можно было нарисовать красками, то ваш разум, это пятно, не имеющее чётких границ.
(Гера) Ну, так залезает он во все, так сказать, эти проёмы.
– (Переводчик) Ну, нет. Просто он не имеет границ. И не имеет формы, а значит не совершенен.
(Ольга Васильева) Ясно, т.е. совершенный разум необходимо иметь границы т.е. какой то…
– (Переводчик) Он должен знать: где можно, а где нет. А не слепо тыкаться, куда ему хочется.
(Гера) А законы, куда можно куда нельзя?
– (Переводчик) Законы? Вы выдумали законы. Вот вы им и служите.
(Гера) Выше закона полнейшее беззаконие что ли? Так сказать, не иметь, ни каких законов действовать по обстановке?
– (Переводчик) Да, вы любите крайности.
(Гера) Ну, а как глубже понять, если мы по плоскости ходим?
– (Переводчик) Плоскости?
(Ольга Васильева) По кругу.
– (Переводчик) Вы видите, по чём вы ходите? И вообще, вы видите, что вы ходите?
(Ольга Васильева) Мы стоим?
– (Переводчик) Вам еще надо научиться стоять.
(Ольга Васильева) Мы даже не стоим.
(Гера) Сидим на месте.
(Ольга Васильева) Лежим наверно.
– (Переводчик) Сидим это уже достаточно взрослый ребенок.
(Ольга Васильева) А мы ещё наверно лежим, да? В пелёнках.
– (Переводчик) Нет у вас пелёнок. Иначе, это за вами ухаживают и выращивают вас.
(Белимов) А что вы от нас ожидали вообще то? Вот в начале контакта, если это были вы же.
– (Переводчик) Мы не чего не ожидали. Ожидаете вы. Заметьте,- вы нас зовёте, не мы.
(Белимов) Да, мы зовём.
– (Переводчик) Можно конечно поглядеть, что вы хотите. Но, зачем?
(Ольга Васильева) Скажите, вот в вашем мире вы нас как то видите? Вы сказали, что синее окружено зелёным.
– (Переводчик) Всё синие.
(Ольга Васильева) Теперь уже всё синие?
– (Переводчик) Теперь уже всё синее.
(Гера) А раньше?... [не договорил]
– (Переводчик) И теперь только зелёные пятнышки.
(Белимов) Ну, о чём это говорит?
(Ольга Васильева) Ну, то, что у нас один разум.
– (Переводчик) О разуме.
(Белимов) Т.е. и эмоций даже не существует, да?
– (Переводчик) Почему же? У вас есть эмоции, но сейчас вы стараетесь их подавить.
(Белимов) Ну, так оно наверно и есть.
– (Переводчик) А вы слушайтесь в себя. Вы боитесь. Вы стараетесь не ошибиться в технике безопасности.
(Белимов) Да.
– (Переводчик) И чем больше вы будете стараться соблюдать, тем больше вы сделаете ошибок. Вы же не знаете её. Так и будьте попроще. Будьте естественны, а не играйте. Иначе будут очередные маски.
(Белимов) Скажите, вот для нас так и осталось загадкой: кто такие четверо и что может произойти, если эти четверо объединятся? Вы эту помните ситуацию? Вы можете хоть как то больше сказать о ней?
– (Переводчик) Мы вам говорим о начале, а иначе скажем: мы вам ещё не говорили о четверых, ибо мы с вами разговариваем в первый раз.
(Белимов) Ааа. Спасибо теперь мы поняли, что вы в первый раз. Тогда, пожалуйста, коль вы в первый раз. Вы какой, энергетический мир, другой мир, или наше подсознание? Как вы себя идентифицируете, как вы можете объяснить себя?
– (Переводчик) Мы?
(Белимов) Да.
– (Переводчик) Всего лишь энергия.
(Белимов) Энергия. Мыслящая видимо, да?
– (Переводчик) Вы встречали что-нибудь не мыслящие?
(Белимов) Ну, мы ещё…
– (Переводчик) Что в вашем понятии “мысль”?
(Белимов) Разумное.
– (Переводчик) Давайте скажем так, чтобы вам легче: Мы – мысль.
(Белимов) Даже так, именно мысль?
– (Переводчик) Простите. Что такое энергия? Что в вашем понятии “энергия”? Хорошо, давайте поближе к реальности. Назовите любой вид энергии, который вы знаете.
(Гера) Механическая.
(Белимов) Механическая, электрические поля, магнитные, ядерная...
– (Переводчик) Давайте скажем только об одном. Назовите любое.
(Гера) Механическая.
– (Переводчик) Механическая.
(Гера) Кинетическая энергия там.
– (Переводчик) Сила.
(Гера) Сила.
– (Переводчик) В первую очередь, это можно назвать силой. Много ли в ней ума?
(Белимов) Скорей всего мало.
– (Переводчик) Хорошо. Вы применили силу. Вы так же безумны, как эта сила?
(Ольга Васильева) Ну, смотря как, если её с умом применить эту силу, то может быть результат…
– (Переводчик) Ну, хорошо. Вы совершаете, какую-то работу. Что умнее, инструмент, или вы, владеющий инструментом?
(Ольга Васильева) Тот, кто владеет инструментом. Ведь инструмент без рук, будем так говорить…
– (Переводчик) Тогда давайте представим эволюцию инструмента.
(Ольга Васильева) Ага. Тогда…
– (Переводчик) Тогда вспомните, какой у вас был первый молоток и первые гвозди.
(Гера) Да, древние.
– (Переводчик) И что сейчас?
(Ольга Васильева) Да.
– (Переводчик) Вы стали умнее?
(Ольга Васильева) Нет.
– (Переводчик) Вы забивающий гвоздь, вы стали умнее?
(Белимов) Вы хотите сказать, что инструмент совершенствуется, а мы остаёмся на месте что ли?
– (Переводчик) К сожалению это так. Действительно, это так. Тот, кто совершенствовал инструмент это не вы. Простите, далеко ли вы ушли от каменного топора, и от современного железного. Техника та же самая. Человек тот же самый, разве только, что немного полысел.
(Обрыв связи. It’s my life)
(Гера) Некоторые люди, они на других воздействуют, значит, энергетически там, или как-то эмоционально, не знаю. Ну, энергетически очень отрицательно и хотя вроде бы против этого человека ничего не имеется. Ну, однако, люди не желают с ним иметь контактов. Ну, стараются ограничивать.
– (Переводчик) Есть множество причин. Одна из причин это старая память. Что вы, когда-то уже знали его и были врагами. И вам есть возможность исправиться. А, что делаете чаще всего вы? Вы тут же объявляете врагом и здесь. Если вы скажите: «Нет, он не враг, но я просто не люблю его, не хочу разговаривать с ним» - это уже враг, это уже значит, вы назвали его врагом. Есть и другое, в вашем понятии, “полярность”. “Не тот” заряд. Да. Это говорит только о вашей слабости. Это говорит о том, что вы ограничены, что вы имеете только один маленький заряд, а не общий, а не единый. Только и всего. Христос пришёл и не говорил, что этот человек плох или хорош. Вы помните? Он никогда не осуждал никого. Вы же говоря, что у него отрицательная энергия... А вы уверены в этом? Помните, мы вам говорили о картине?
(Гера) Да, да, да.
– (Переводчик) Вспомните, придёт человек с чистой душой, картина даст ему энергию. Или, он уже придёт, и картина будет отбирать у него, но это не значит, не значит, что она даёт отрицательную энергию. Она просто забирает её. Как вы можете сказать, отрицательная энергия или положительная только относительно себя? Если вы отрицательный, все остальные будут для вас положительны, но вы будете называть их отрицательными. Потому что вы не хотите признать себя плохим героем, вы согласны?
(Гера) Угу.
– (Переводчик) И потом будете говорить, что вы положительный, а все остальные отрицательные. И наоборот…
– (Переводчик) (прим. мы говорили) что ошибка ваша в желании зла. Проклиная другого, вы проклинаете себя. Мы говорили вам, что вами питаются в эмоциональных мирах. Питаются вашими энергиями. Соответственно злые приходят и злят вас. Злят, и радуются, когда вы их ругаете, ибо они этим питаются. Вы делаете это всегда и постоянно. Вы вместо того чтоб хотя бы отнестись к нему равнодушно, не замечая, а ещё лучше б если вы просто пожелали добра, и ему хочешь-не хочешь пришлось бы уйти от бессилия, и мы когда то говорили вам, что самое…
1-2-3… (обрыв связи).
(Белимов) Интересные мысли говорили нам об отношении чужой энергетики, о том, что не надо злиться и прочее. Вы можете продолжить, чтоб мы, хоть поняли, как нам вести себя в этой ситуации?
– (Переводчик) Сказано же было же вам: «ударили по одной щеке, поставь другую», как вы вспоминаете это? Со смехом.
(Белимов) Со смехом, да.
– (Переводчик) Потому что вы сразу представляете о щеках и о бьющих. Присмотритесь, взгляните глубже, почитайте меж строк. Если бьют вас, и вы даёте сдачи, бьют вас ещё более. Ах… Если бы вы умели, если бы умели отличать добро от зла, вы бы никогда не обвиняли бы огульно. Чаще, чаще вы добро объявляете злом, ибо оно приходит к вам, не понятое вами. Почему? Потому что не так как хотелось бы, ибо только отрицает: «нет, это не правильно, надо было по-другому» и тогда добро превращается в зло. Мы говорили вам относительно добра и зла, говорили о единстве его. И что имеется? Что имеется? То, что зло вы принимаете за добро. Когда приходят к вам и предлагают, что-то тёмное, вы тут же соглашаетесь и говорите: «как повезло» и даже иногда вспоминаете бога, творя грязные дела. “Бог помог”! Когда приходит добро, что делаете вы? Вы не понимаете его, ибо оно мешает, мешает. Ибо чтобы стать добрым, это надо отказаться от многого. Но, логически, зачем? Это же глупо, если это моё. Вы, подавая милостыню, тут же похвалите себя: «вот какой я добренький». А не давая, скажите: «да он же алкоголик