– (Переводчик) Давненько?
(Гера) Ну, относительно конечно. Не помню.
(Белимов) Вы лучше повторите.
– (Переводчик) И сколько мы будем повторять вам? Мы только и делаем, что каждый раз повторяем вам одно и то же, только другими словами. И тратим множество красок, чтоб нарисовать одну и ту же полосу. Только что разные цвета. Вопросы вокруг да около, но все те же самые. Соответственно, те же самые будут ответы. Но, это не в упрёк вам, нет. Задавайте, ищите. Вы совершаете ошибки, но это счастье ваше, что вы можете совершать их. Их не совершает только те, кто ничего не делает. Мы же говорили вам. Помните о движении? И были бы вы, если внимательны, что было сегодня. Что было сегодня? Было: «здравствуй». И было, когда спрашивали о вас, не делая движение руками. Вы помните? И тут же прекратилось, и тут же прервалось. Вы не заметили того? И это ничто не напомнило вам? Когда-то вы говорили о щёпоти (прим. видимо имеется ввиду то, что на одной руке “переводчик” держит пальцы в щёпоти во время контакта) и спрашивали о ней. Вы помните?
(Гера) Да.
– (Переводчик) А говорите, забыли. Почему нет её сейчас?
(Гера) Вот сказали что уже, уже по-другому. Ну, я так подумал мало ли что изменилось.
– (Переводчик) Придут к вам чужие, скажут по-другому, и вы будете продолжать. Вам было «здравствуй» и вы стали спрашивать.
(Ольга Васильева) Хотя удивились.
– (Переводчик) У вас были сомнения, но вы не послушались их. Почему?
(Гера) Я просто не успел сказать. Я заметил это что «здравствуй» и сразу вспомнил, что вы не говорили ни когда, меня перебили.
(Ольга Васильева) Можно дальше спрашивать?
– (Переводчик) Давайте далее. Что вы знаете о шёпоте?
(Ольга Васильева) О шёпоте земли?
(Гера поправляет) О щёпоти.
– (Переводчик) Нет, о шёпоте.
(Ольга Васильева) О шёпоте земли? Или о шёпоте…
(Гера) …души.
– (Переводчик) Вообще. Что такое шёпот?
(Ольга Васильева) Ну, вообще-то…
(Белимов) Интуиция видимо.
(Ольга Васильева) Если вот говорить о, допустим, общении между людьми, когда люди говорят шёпотом, замирают, т.е. это самое будем говорить такое…
(Белимов) …Высшая стадия общения.
(Ольга Васильева) Да. Собственно здесь не нужны какие-то громкие слова или что-то, а просто допустим два человека любимых, они шепчут друг другу что-то или мать…
– (Переводчик) Высшая стадия общения?
(Ольга Васильева) Нет?
– (Переводчик) Два вора, чтоб не вошёл сторож.
(Смеются. Начинается вторая часть кассеты.)
– (Переводчик) Эволюция? Да, человек эволюционирует, раз он создаёт новые инструменты и совершенствует их, но пользуются им чаще всего другие.
(Гера) Скажите, а вот ну, получается в принципе человек сам по себе инструмент, раз уж он что-то делает, он тоже проявляет силу…
– (Переводчик) Чей-то? да!
(Гера) Чей-то, да. Пусть чей-то, а значит надо чё, надо собственные так сказать инструменты…
– (Переводчик) Ну, давайте поговорим вашими словами. Бог создал животных и создал вас. Что животные, что вы, здесь живёте одинаково и творите одинаково. Но, только вы – немножко совершеннее, чем животные. Вы согласны? И то и другое – инструмент.
(Гера) Мы творим, так сказать, на тех планах, которые не видим, да, так? Т.е. мы что-то делаем, а там всё это…
– (Переводчик) А только вы это творите?
(Гера) Ну, я говорю все, да. Животные, человек там, растения чё угодно.
(Ольга Васильева) Ну, будем говорить так, правильно сказали, что человек просто более совершенный инструмент, т.е. тело человека, да?
(Гера) Само тело.
(Ольга Васильева) Или его личность тоже можно сказать.
– (Переводчик) Хорошо давайте скажем по-другому: не будем говорить о боге, будем говорить конкретно о вас. Вы согласны, что вы были б совершенны, если у вас все части тела работают нормально?
Конечно.
– (Переводчик) Тогда давайте у вас отнимем, что-нибудь. Вы, уже, инвалид?
(Гера) Да.
– (Переводчик) Вы уже не можете меньше совершить работы?
(Гера) Да.
– (Переводчик) Да?
(Гера) Хотя…
– (Переводчик) Физической.
(Гера) Физически, да.
– (Переводчик) Вы же привели пример о физическом?
(Гера) Верно да, да меньше.
– (Переводчик) Меньше.
(Гера) Если не научусь пользоваться, тем, что есть в совершенстве.
– (Переводчик) А что у вас есть?
(Гера) Ну, допустим, чего какого-то органа не будет, а мы можем без него обходиться. Даже, если половина мозга не бывает, половина другая берёт на себя обязанности.
– (Переводчик) Прекрасно. Костыли, подходят?
(Ольга Васильева) Костыли? Подходят.
– (Переводчик) Ну и как, вы будете совершенны с ними?
(Белимов) Да, нет.
– (Переводчик) Мы говорим о физической работе, не об умственной. Но, чтобы научиться пользоваться костылями, вам придётся применить умственную работу. Вы согласны?
(Гера) Согласны.
– (Переводчик) Кем же вы являетесь в данный момент? И чем является ваше тело?
(Гера) Костылём для разума, скажем так.
– (Переводчик) Инструмент.
(Гера) Инструмент.
– (Переводчик) Тело ваше инструмент, оно потеряло своё свойство и вы хотите восполнить и создали костыли. Здесь вы уже совершили умственную работу, а потом применяете физическую, чтобы научить тело, инструмент, жить с этими костылями.
(Ольга Васильева) А вы не скажите зачем?
– (Переводчик) Потому что вы привыкли совершать физическую работу, и вам трудно уйти от привычки. Привычки – это вторая натура.
(Белимов) А человек, в каком направлении будет эволюционировать, уходить от тела?
– (Переводчик) Вы считаете, что вы живёте только тогда, когда у вас всё есть, физическое. К сожалению. И если что-то не хватает, вы считаете это уродством, инвалидом и много других слов. И уже говорите о несовершенстве этого человека. В первую очередь вы говорите какой он несовершенный, какой урод, а уж только потом, ближе познакомившись и привыкши к уродству, вы уж скажите о его уме, не так?
(Ольга Васильева) Ну, да у нас такая пословица есть: «встречаем по одёжке».
– (Переводчик) Так что тогда человеком считаете вы, тело,– инструмент, или то, что внутри вас?
(Ольга Васильева) То, что внутри.
– (Переводчик) Разве? Тогда почему же первого попавшего инвалида, вы скажите несовершенный, и пожалеете его, не подумав, о том, что есть у него внутри?
(Белимов) Комплекс наверно того и другого не совершенного человека мы не можем считать за человека поскольку ну, души нет, мысли он просто…
– (Переводчик) Ни что не случайно. Почему же тогда вы выбрали именно физические силы? Почему вы задали вопрос именно об этом? Почему вы не могли бы сказать о другом? Более простое, вам всё надо попроще.
(Гера) Нет, это просто, чтобы поняли многие, потому, что физические силы они всегда и везде. А допустим, какие-нибудь нематериальные там физики, может кто-то и не понимать. А о том что удар молотка воспроизводит силу это знают все дети даже, так что я начал действительно с простого, скажем так.
(Ольга Васильева) Об энергии любви мы ещё не поговорили…
– (Переводчик) Хорошо. Возьмём первое знакомство ребёнка с огнём. Как вы думаете, что думает ребёнок об огне, впервые увидев его?
(Белимов) Ну, чё то привлекательное думаю.
(Гера) Ну, наверно даже может быть и не думает, а чувствует его, наверное, скорее…
– (Переводчик) Пусть будет так. Простите, мысли ваши рождаются и от чувств.
(Гера) Ну, да. Ну, потом и заинтересуется, что это такое, наверное, горит. Подносит руку естественно.
– (Переводчик) И что?
(Гера) Обжигается.
– (Переводчик) А зачем он подносит руку, что толкнуло его поднести туда руку, просто любопытство?
(Белимов) Ну, элемент познания.
(Гера) Разум наверно.
(Ольга Васильева) Нет, разум тут нет.
(Гера) Нет, ну если разум родился заново в этом мире.
– (Переводчик) Как вы инерционны. И вы уже забыли себя детьми. Первое. Что – огонь? Тепло! А что – мать? Тепло! Так к чему стремиться, ребёнок? К любопытству или к матери?
(Ольга Васильева) К теплу.
– (Переводчик) К теплу. Ассоциация – мать. А теперь, представьте, – ребёнок обжёгся. Что, что будет думать он сейчас?
(Белимов) Что он ошибся и надо быть осторожным с огнём.
– О нет.
(Белимов) Для познания.
– (Переводчик) Он будет обижен. У него будет обида, что он почувствовал тепло и ласку и, вместо этого, получил боль. Обида! А всё остальное – это уже от взросления.
(Ольга Васильева) Так выходит, я так поняла, что вы намекнули, да? На то, что если мы боимся соприкоснуться к своему огню, потому что он может нас обжечь. И…
– (Переводчик) Простите, сперва в ребенке больше инстинктов. Не надо говорить о прошлых жизнях, о его знаниях. Прошлой жизни пока у ребёнка нет.
(Ольга Васильева) Нет, не об этом. Я именно…
– (Переводчик) Дальше.
(Гера) Говори.
(Белимов) Мы хотели бы узнать о вас, поскольку вы впервые к нам вышли, это всё-таки мысль, это не цивилизация, у вас как создана жизнь? Вы индивидуум…
– (Переводчик) Простите, вы живёте только благодаря тому, что есть мысль, и существует мысль. И мы же вам говорили, что все ваши тела всего лишь инструмент мысли, и ни больше. Если хотите, то вы сперва рождаете идею об этом молотке. Рисуете его у себя, лишь только потом, физически, создаёте его. Вот вам материализация мысли.
(Белимов) А как эта мысль существует, в виде информационного поля вокруг земли или в космосе или как? Как вот вы, как вы отдельно без человека существуете?
– (Переводчик) Это вы привыкли, что информация должна иметь своего носителя.
(Белимов) Так. А это не так?
– (Переводчик) А почему вам не сказать, что информация ищет носителя?
(Ольга Васильева) Да.
– (Переводчик) Почему бы не так? Почему вы решили, что нужно сперва носитель, а потом лишь только информацию, а не наоборот?