(Белимов) Нет, ну, вообще-то подозревали, что существуют информационные поля.
– (Переводчик) Простите, вы это и делаете, оказывается, вы лишь только подозреваете. Вы создали компьютер. Вы уже знаете, что такое “ информатика”, и, простите, разве не вы создаёте носители, мысль ваша? Или, может быть, носители создали вас? Может быть, носители дают информацию? Или, всё-таки, вы информацию наносите на них? Вы живёте, действуете по этим законам, и, зачем-то, выдумали другие!
(Ольга Васильева) Т.е. мысль это всё тогда выходит, везде, она есть везде, эта энергия мысли везде.
(Гера) И она передаётся всегда.
(Ольга Васильева) Так же, как энергия любви наверно, да?
– (Переводчик) Ну, возьмите, приведите аналог, прямой аналог – себя. Зачем вы любите уходить куда-то в дебри и чем больше высоких слов, тем вам эти дебри кажутся мудрее? Да будьте ближе! Ближе к себе. Приведите аналоги относительно себя. Поживите, побудьте этим молотком, и вот тогда будете знать, как молоток должен ещё больше усовершенствоваться. Представьте что вы молоток, вы должны забить гвоздь. Этот молоток не очень доволен этим гвоздём, и молоток в первую очередь думает не о том, как изменить, а как изменить гвоздь, чтоб он полегче вошёл и поменьше работы. А тот же гвоздь думает о молотке то же самое, только всё наоборот. К сожалению, молоток и этот гвоздь не могут соединиться. Почему? Потому что есть владелец всего этого, и он, хаосом своих мыслей, просто забивает гвоздь, не задумываясь ни о чём. Давайте скажем ещё так: вам, за рабочий день, надо вбить тысячу гвоздей, и больше ничего. Просто, тысячу гвоздей. Вы сидите и забиваете их в одну дощечку. Ну, первый день хорошо, такая работа, вы даже похвастаетесь, что "я почти не устал". А через неделю вам это надоест. Вы согласны?
(Все) Да.
– (Переводчик) И вы будете уже уставать. Так какая это усталость, физическая или моральная?
(Ольга Васильева) Моральная.
– (Переводчик) Моральная. А теперь представьте, к вам пришла идея, – а что если гвозди забивать в разные места? И будете ходить по квартире вбивать, а вот давай я, здесь вобью гвоздик, давай здесь вобью гвоздик. У вас опять появится интерес. Те же тысячу гвоздей, а работы вы совершили больше, вы уже ещё и ходили, вы согласны?
(Гера) Угу.
– (Переводчик) А вот усталости уже не будет. Вам будет уже интересно, правда , не надолго, но всё-таки. Потом, можно придумать ещё что-то с теми же тысячами гвоздями, чтобы снова родился интерес. И вы будете совершать ещё больше работу, но уставать не будете, потому что у вас есть интерес. Так что такое усталость? Это привычка. Привычка и не больше. Простите, если вы поднимаете спичечный коробок тысячу раз, вы устанете? Устанете, устанете. Но, если вы будете делать, разговаривая с кем-то, то это вам войдёт в привычку, и вы будете тысячами движений и делать, не заметив, как и делает ваш переводчик, махая руками. Почему? Потому что он просто не задумывается, не смотрит на то, что он махает ими. Вы согласны?
(Гера) Да, да.
– (Переводчик) Так что тогда устало? Мысль или мышцы, качающие эту руку?
(Ольга Васильева) Да ничё не устало.
– (Переводчик) Ничего?
(Гера) Мысль устала на одном месте держать, так сказать, внимание.
– (Переводчик) Вот именно. Теряется внимание, теряется интерес. И эта мысль устаёт. Устаёт, потому что не видит поддержки, не видит подпитки. Она теряет энергию. Любое другое изменение отвлечение, превратит эту работу в чисто механическую, не требующую мысли. Тогда, чисто механически вы уже устаёте гораздо меньше, потому что мысль ведёт другую форму, а именно: «А зачем я это делаю? Ах, я уже пятьсот раз сделал это!” Cмотрите, сколько много!» Уже понятие цифры, и что это “много”, и всё – даёт усталость. Рука ваша будет уставать. Простите, когда вы месите тесто, и просто месите и не о чём не думаете, или именно только думаете об этом тесте, как быстро надоедает, не правда ли?
(Гера) Угу.
– (Переводчик) А если вы будете месить за разговором, то поставь вам другую кастрюльку – и вы и не заметете.
(Гера) Верно, да. Отвлечение внимания.
(Белимов) Скажите, а как вы сейчас вошли в переводчика, как вы умеете пользоваться его словесным аппаратом, слуховым?
– (Переводчик) Очень просто. Очень просто. Мы его отвлекаем. Как говорили только что. Мы его отвлекаем, и значит мысль, которая управляет его языком и тормозит его, отвлечено другим. Как ребёнка стараются отвлечь от чего-либо, давая другую игрушку.
(Белимов) Угу.
– (Переводчик) Пожалуйста.
(Белимов) Скажите, а цель, какая у вас контакта с нами, вот?
– (Переводчик) Цель? Это “какая у вас”.
(Белимов) Ну, мы хотим познать и себя, и вас, и окружающий мир. И мы не всегда продвигаемся правильно, мы считаем, что мир многомерен, много населён, много цивилизаций разных. Мы ошибаемся? А сегодня был спор, что, скорее всего…
– (Переводчик) Очень. Даже очень вы ошибаетесь. Как вы говорите в “технологии изучения мира”. Вы хотите изучить нас, вы хотите изучить ещё чего-то… А себя? Вы хотите себя изучить через других? Простите, вы не можете себя ощутить без зеркала?
(Белимов) Ну, слабо ощущаем.
(Ольга Васильева) Почему? Ощутить, как раз без зеркала ощущаем.
– (Переводчик) И что ж вы ощущаете?
(Ольга Васильева) Да всё.
– (Переводчик) Ну, что всё, что всё ощущаете. Если бы вы всё ощущали, то б не стали нас звать.
(Гера) Мы вам, наверно, надоели.
– (Переводчик) И вы вообще не стали бы ничего делать, а только сидели бы и ощущали себя. Впав в ещё одну крайность, так это делают ваши йоги.
(Гера) Угу.
– (Переводчик) Простите, они сидят и усиленно создают себе огонь на пупке. И в чём смысл?
(Ольга Васильева) Ну, да, ни в чём.
(Гера) А в чём вообще тогда смысл? Ни в чём.
– (Переводчик) Потому что вы делаете чисто механически и не больше, как это тело, которое сейчас говорит, всё это делает чисто механически и не больше.
(Белимов) Ну, вообще известно вообще-то о мироздании, о том, о строении мира, вам всё известно? Ну, расскажите нам.
– (Переводчик) А вам, нет?
(Белимов) Мы в потёмках, мы действительно в тумане, мы не знаем многого о себе и тем более не знаем, а есть ли многомерность, может мы не в трёхмерном, или может действительно люди это венец природы и мы единственная во всей космосе, во всём вселенной мыслящие существа. Ну, вы должны нас…
– (Переводчик) Поверьте.
(Белимов) Так.
– (Переводчик) Вы не какой не “венец” и не в "глупости" и не в "умности". Таких, как вы, множество
(Гера) Посредственность.
(Белимов) Ну, дык, продолжите мысль. Есть другие цивилизации?
– (Переводчик) Почему бы и нет.
(Белимов) Вы их видели?
– (Переводчик) Толку от этих знаний, толку?
(Белимов) Ну как это толку.
– (Переводчик) Вы говорите о многомерности, но не ощущаете этого. Вы говорите о любви, но не ощущаете этого. Вы можете написать прекрасные статьи о чём-то, даже не видя это, и даже не веря в это. Это что, пишет в вас?
(Белимов) Ну, у меня лично стремление к познанию, стремление к истине.
– (Переводчик) Познанию?
(Белимов) Да.
– (Переводчик) Ну, хорошо. Вы накопите эти познания, а что дальше? Просто большая библиотека и не больше.
(Белимов) Ну почему…
– (Переводчик) Энциклопедический словарь.
(Белимов) Когда-то думали, что земля плоская, перешли к круглой. Наука вся двинулась вперёд, теперь…
– (Переводчик) И вы ощущаете её округлость? Скажите, лично вы ощущаете округлость? А если сейчас с детства вас начнём учить, что земля плоская, и если мы сейчас сможем аргументировано доказать вам, что земля плоская, вы в это поверите. А вы ощутите её плоскость? Вы ощутите, что она треугольная, квадратная, круглая, вы сможете это ощутить?
(Белимов) Мы непосредственно нельзя но с помощью приборов.
– (Переводчик) Зачем тогда нужно?
(Белимов) А что не надо познавать мир что ли?
– (Переводчик) Не надо быть библиотекой. Надо всё переживать, всё.
(Белимов) Ну, вы то, можете нам как-то раскрыть глаза, если вы такие продвинутые?
– (Переводчик) Мы будем за вас переживать?
(Гера) Скажите…
– (Переводчик) Тогда вы будете одержимы.
(Белимов) Ну как сотрудничество…
– (Переводчик) Сотрудничество?
(Белимов) Как более продвинутая цивилизация, или, по крайней мере, мысль.
– (Переводчик) Простите, как я могу сотрудничать с “книгой”?
(Гера) Скажите, пожалуйста, вот читал я, простите, опять ту же книгу, писанную нашими людьми, может быть фантастика, может что. Ну, там описана ситуация, когда вот именно, какой-то, ну, скажем так, по-нашему, дух там или мысль входит в человека. Он преображается, становится совершенно другим, и вот он через него говорит, что есть другие виды жизни, так сказать, ну, пытается что-то людям сказать, там такое. Наверное, это всё реально могло иметь место, но вот для чего это бы делалось бы, если ну, действительно было.
– (Переводчик) Давайте скажем по-другому.
(Гера) Ну, давайте.
– (Переводчик) Что делает артист? Что делает артист? Почему вы говорите этот артист хороший, а этот плохой, почему?
(Гера) Ну, вживается в роль наверно.
– (Переводчик) Вживается в роль.
(Гера) В образ.
– (Переводчик) В образ.
(Гера) Угу.
– (Переводчик) Он становится именно тем человеком, которого играет.
(Гера) Ну, да.
– (Переводчик) Мы же, оскорбляя вас, называя вас "книгами", простите за выражение... Хотите просто? Хотим вбить вам в голову, что не будьте просто ходячими "энциклопедиями"! Вы знаете всё, о чём ни спроси. Вы знаете всё, а толку от этих знаний – никаких. Потому, что вы топчитесь на месте. Вы говорите красивые слова, и множество их, пишите множество всего, сами не веруя в это, то, что написали. Иными словами, любые ваши статьи можно назвать фантастическими, потому что вы ни один из них не пережили.