(Гера) Почему?
– (Переводчик) Почему? Вот мы должны были спросить вас: «почему же это так?». Почему вы пишите о высоких чувствах и не верите в них, почему?
(Гера) А кто вам сказал, что я допустим, что я не верю или все не верят, или неужели нет ни кого кто бы…
– (Переводчик) Спрашиваете вы? Мы говорим с вами?
(Гера) Да.
– (Переводчик) Придут другие, будем говорить другим. Хорошо, если другое, а может быть и тоже самое. Вы спрашиваете, мы вам отвечаем.
(Гера) Хорошо. Т.е. конкретно я никаких высоких чувств не когда не переживал и писал отсебятину, так сказать.
– (Переводчик) И опять вы любите крайности.
(Гера) Нет, ну, вашими словами.
– (Переводчик) А как много было написано вами, которыми вы уже сомневаетесь? Как, что это навеяло на вас, что вы написали? Вы сами, даже, порой, не узнаёте свои строки и не можете вспомнить, как вы могли это написать!
(Гера) Это было.
– (Переводчик) Не было?
(Гера) Было.
– (Переводчик) Было. А почему вы забыли, как вы это писали? А вы забыли! А раз забыли, то значит, перестали быть этим. Если вы скажите, что «Я любил». Простите, это мы будем приводить пример, – «Я любил, теперь не люблю", то это не значит, что вы остались в том состоянии. Это значит, что вы забыли, это значит, что вы потеряли. Это значит, что вы просто где-то украли, или с ошибкой получили, или, просто не уберегли чей-то дар, и растоптали его. И после этого хотите, чтобы с вами… И, чтобы вас любили? А сколь часто бывает так? Сколь часто к вам приходит вдохновение, и что делаете вы? Написали, посмотрели, поглядели, похвастались, а потом проходит время, и вы говорите: «Как же я это написал, как обидно, что я не могу больше это повторить!» Почему? Забыл? Да не забыл! Растоптали и выкинули.
(Белимов) А что бы вы посоветовали? Как нам себя вести? Вот допустим, мы идём… Вы слышите нас?
– (Переводчик) Говорите: "зря". Настоящий мудрец будет раздавать вам мудрость, и будет раздавать её щедро, а уж если вы не возьмёте эту мудрость… Простите, почему тогда он виноват?
(Гера) Вы знаете, я тоже слышал такое, про учителей, про наших, школьных, такие статьи были, что говорят нету плохих учеников, есть учителя которые не умеют учить.
– (Переводчик) И то и другое.
(Белимов) У нас ощущение такое, что мы... тоже с этим сталкиваетесь.
– (Переводчик) И то и другое.
(Гера) Вы уж не примите, конечно, к себе, потому что действительно…
– (Переводчик) Мы не можем это принять к себе.
(Гера) Мы слишком наверно…
– (Переводчик) Вы слишком не внимательны. Вы могли б хотя бы посмотреть потом.
(Ольга Васильева) Это другой. Это другие.
(Гера) Да?
(Ольга Васильева) Да.
– (Переводчик) Вот вам и мудрость ваша.
(Гера) А, это наверное те же но в другом качестве что ль?
(Ольга Васильева) Нет, нет. Это была энергия мысли, она более, будем говорить такая, ну переводчик её воспринимает, может более…
(Гера) Тогда простите, что мы...
(Белимов) А кто вы щас, с кем мы имеем дело?
– (Переводчик) Вот как вы привыкли. Вам нужно конкретно знать имена с кем говорите, иначе очень трудно, а сами часто любите скрывать их.
(Белимов) Да нет, особо не скрываем. Было в контактах нельзя называть.
– (Переводчик) Почему же? Вы часто используете это в жизни. Всему вы раздаёте адреса.
(Белимов) Ну, понятно.
– (Переводчик) Очень ли вы любите гостей?
(Гера) Не всегда.
(Белимов) Всё правильно.
(Гера) Бывают какие-то…
– (Переводчик) Ну, зачем вы так говорите? Вы говорили только что о мудрости и тут же теряете её.
(Гера) Нет, ну, извините, вот допустим…
– (Переводчик) Ну, зачем вы всё обобщаете сразу о всех? Ну, есть же те люди, которым вы не хотите дать те адреса? Есть же люди, которым вы никогда не скажете имя? Даже имя, не то, что адрес.
(Гера) Конечно.
– (Переводчик) Есть?
(Вместе) Есть.
– (Переводчик) Есть. Зачем сразу кидаетесь в крайности и говорите, что… Зачем? Где же ваша мудрость?
(Ольга Васильева) Скажите…
– (Переводчик) Дальше… А дальше, всё проще. Вы, уже стали судьями, и вы судите по себе. То, что вам нравится, – пожалуйста, и адрес и телефон, и всё что угодно! Если вам человек не понравился, вы ему ничего не дадите. А если и дадите, то, потом, будет жалеть об этом, и будете скрываться. В этом мудрость? Но, было бы мудрее, гораздо, если бы вы не стали бы делить на людей интересных и нет. На мудрых и нет, на плохих и хороших. Вот была бы где мудрость! А какой учитель может вас этому научить? Какой? Да никакой! Сам бог придёт и не сможет вам этого сделать! Потому что, чтобы это сделать, он должен войти в вас и стать… вами? Нет. Вы должны будете стать им, чтобы стать таким же мудрым, как он. Вы должны войти в учителя, чтоб стать таким же мудрым, как учитель. Понимаете? А что делаете вы? К вам приходит учитель, вы хотите стать мудрым, как он, и, учитель входит в вас. И что? Вы осиливаете его и говорите, что учитель плохой. Как вам можно дать, как вас можно накормить хлебом не имея его? И как можно вас накормить, тем же хлебом, если вы не возьмёте в рот его, и не проглотите его? Так кто, – хлеб виноват, что вы голодны? Или вы, что не взяли ту пищу?
(Белимов) Скажите, как вы всё-таки нам можете объяснить, вы цивилизация, мысль, ну не мысль видимо, эмоции какие-то, краски, что вы из себя представляете?
(Ольга Васильева) И скажите как вы…
(Белимов) Объясните нас, как вы вышли на нас.
(Ольга Васильева) Как мы выглядим вот сейчас, как вы нас видите?
(Белимов) Да.
(Гера) Каждый видит по своему, как вы это видите?
– (Переводчик) А мы не видим вас.
(Гера) Только слышите?
– (Переводчик) Мы не видим, и не слышим вас. Просто говорящий, нам пересказывает.
(Белимов) Проводник наш, пересказывает вам что-то?
(Ольга Васильева) Переводчик?
– (Переводчик) Да вы называете это переводчик. Он просто пересказывает, сами-то мы это не видим.
(Белимов) Ну, а как вы в земном мире находитесь? Какие ваши функции?
– (Переводчик) А мы там не находимся.
(Белимов) Так.
– (Переводчик) Мы даже не знаем где вы находитесь. А зачем нам это надо.
(Белимов) А вы где находитесь?
– Мы разговариваем с переводчиком.
(Гера) Нет, ну у вас…
(Белимов) В космосе, во вселенной, в галактике, другие миры…
– Нет. Мы в переводчике.
(Гера) То есть…
– (Переводчик) А где он находится, мы не знаем.
(Белимов) А можно сказать, что это подсознание переводчика, или как вы можете идентифицировать себя?
– (Переводчик) Мы не знаем, мы сами не знаем того.
(Гера) Живёте там, где не знаете?
– (Переводчик) А мы не знаем и себя, мы только родились.
(Белимов) Только – это как в данную секунду, или 30 лет назад?
– (Переводчик) Нет. Мы только родились, вы не внимательны.
(Ольга Васильева) А вы, по какому поводу, не скажете, – вы родились?
– (Переводчик) Ну, наверно, переводчик…
(Белимов) Угу.
– (Переводчик) …создал нас. Ну, а вы, безусловно, помогали, раз он переводит вас.
(Белимов) Тогда может быть, дадите оценку переводчику, если вы можете дать или нам кому-то, как вы слышите, как…
– (Переводчик) Ну, мы не дадим отдельно. Переводчик переводит. Переводчик даст оценку. Но, это даст переводчик, не мы. А мы, не видим, как вы…
(Белимов) Нам интересно разговаривать с теми, кто может что-то даст нам новое, дадите, даёте ли вы нам новое? Мы пока сейчас не видим, не замечаем этого.
– (Переводчик) Ну, мы ещё сами не знаем, что можем дать.
(Ольга Васильева) Ну, вообщем, я поняла, если можно так сказать, т.е. вы, наверно, это все мы, то есть как человечество, которое только родились, и ничего не видят, и ничего не слышат, и ничего не знает. И только кто-то им что-то говорит, да?
– (Переводчик) Наверно.
(Ольга Васильева) Вот так. Это наверно нам хотели показать нас, да? Какие мы есть, пока ещё только что родившиеся, и можем воспринимать только то, что нам сказали.
– (Переводчик) Я не буду спорить с вами. Чтобы вы не сказали, для нас это может быть истиной и ложью.
(Ольга Васильева) Вот ещё это…
– (Переводчик) Мы же только начинающие. Мы только родились. Мы даже не знаем, сколько мы будем жить. Мы даже не знаем, что мы будем делать. Мы только родились. Мы даже не знаем, с какой целью это сделали. Мы только знаем, что мы родились именно сейчас, и что мы слушаем переводчика. Он нам рассказывает,– мы слушаем.
(Белимов) А как вы слушаете, с помощью какого информационного аппарата? Слухом, зрительном на свете, мысли переводчика, как вы слушаете? Не можете это объяснить, хотя бы это?
– (Переводчик) Мы просто…
21-04-1996 «О предсказании, о душе, о человеке»
* (Гера) … ну, мне сказала наша знакомая в, принципе, что вы говорили ей
- Вы нас прослушайте внимательно, вы не найдёте того.
* (Лена) Простите, вы про счёт сказали, да?
- Мы говорили о счёте, и говорили о трёх. Мы же всегда говорили вам, считайте.
* (Лена) Ну, я тоже так считаю…
- И не ограничивайте.
* (Лена) Да, если чувствуешь, то, лучше, нужно посчитать.
* (Александр) Это знакомая ошиблась, или она обманулась как-то?
* (Лена) Ну, это не важно.
* (Гера) Сегодня 21 апреля.
* (Александр) Сегодня праздник Красной Горки (Пасха) прим. Как вы относитесь к этому празднику, к тому, что проводим контакты именно в этот день?
- Мы говорили вам о религии, и говорили о наших богах. И говорили, что у нас нет их. Потому у нас свои праздники, у вас свои. И даже среди вас не все празднуют и не все признают.
* (Гера, Лена) Да.
- Мы уважаем и вас, и ваши праздники. И было бы глупо… а вы часто делаете глупости, когда нарушаете.