Контакт с другим разумом, Волгоград 93-98(версия 26.01.15) — страница 244 из 342

– (Переводчик) Я, с Андреем поехали на химию в Поликлинику. Выходя из трамвая – Щеок! Я взял этого щенка. И благодаря этому щенку я прошел комиссию.

– (Ольга) Почему?

– (Переводчик) Потому что я этого щенка подарил медсестре. Она должна была поставить печать

– (Ольга) А! И ей он понравился! [улыбаясь]

– (Переводчик) Да. Она и забрала его.

– (Гера) Слушай Гена. Геныч. Один важный момент. Вспомни ту газету с дельфинами.

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Вспомни все что ты хотел знать о ней. Ты мня о чем-то спрашивал я забыл о чем ты спрашивал. Но тебе эта газета была важна. Что-то она тебе говорила, такое.

– (Переводчик) Эта газета, да это была газета, «Пионерская правда». Там была фотография мальчишки и дельфина. Довольно коротенькая статья просто описание это фотографии. И я. Пионерская правда Одна копейка. Я купил.

– (Гера) Число какое и месяц?

– (Переводчик) Не знаю. Я, да. Я не очень хорошо разделался. Я украл рубль у родителей. И купил на этот рубль все газеты. Все сто газет.

– (Ольга) Из-за этой статьи?

– (Переводчик) Нет, из-за этой фотографии.

– (Ольга) Ну фотографии.

– (Гера) А чего она тебе сказала?

– (Переводчик) Не знаю.

– (Гера) Вспомни. Что она тебе тогда говорила? Ощущения вспомни когда ты смотрел. Что напоминала?

– (Белимов) Другую жизнь может быть?

– (Гера) Может ты был дельфином?

– (Переводчик) Нет, не знаю. Нет, по моему я просто завидовал.

– (Гера) Ааа..

– (Ольга) Что мальчик с дельфином.

– (Переводчик) Там был. Нет! Там была статья. Там говорилось что кто-то держит террариум. Дельфинарий.

– (Гера) Ну, ну.

– (Белимов) Угу.

– (Переводчик) И вот фотография как его сынишка, катается с дельфином. Может он связан с отцом? Не знаю. Я сам не могу понять что это была за записка. Я сейчас не могу. Я просто хорошо помню, но я не помню именно что чувствовал.

– (Гера) Ааа.

– (Белимов) Вот ты интересовался радиотехникой в школе, а скажи на сколько тебя литература интересовала?

– (Гера) Художественная да?[Белимову]

– (Гера) Ну..Писать самому может быть. (...)

– (Переводчик) 16 Марта Семьдесят шестого года  я отослал рассказа в «Юный техник»

– (Белимов) Угу.

– (Ольга) Напечатали?

– (Переводчик) Это был рассказ о голубе и кошке. Как они подружились. Я получил ответ. В этом ответе было написано что все это чепуха и никогда такого быть не может.

– (Белимов) Ну этот эффект ты все-же выдумал или все таки.

– (Переводчик) Эффект был выдуман конечно.

– (Белимов) Ааа..ну да.

– (Ольга) А я тебе вот как в том расскажу потом я эпизод видела видела своими глазами. Как ты говорил про кошку и голубя, да?

– (Переводчик) В пионерской правде. Как говориться первая моя публикация.

– (Белимов) Была?

– (Переводчик) Турнир с(…) . Я участвовал в нем и там был один из вопросов об уголовном праве. Я пошел в библиотеку и один к одному переписал ответ. Ну и с остальными ответами отослал. И вот этот ответ в шапки статьи был напечатан. И было подписано Геннадий Харитонов.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Сдул короче [улыбаясь]

– (Ольга) Ясно. [улыбаясь]

– (Переводчик) Ну почему сдул? Вопрос был чисто о праве и все.

– (Белимов) Он правильно использовал это. [улыбаясь]

– (Гера) Слушай, еще такой вопрос Геныч. Ты можешь вспомнить сны? Ты помнишь сны? Память охватывает этот массив?

– (Переводчик) Ты хочешь спросить о часах?

– (Гера) Нет. И о часах тоже! Часы помнишь? Цифры можешь называть какие ты зубрил всю ночь.

– (Переводчик) Этот сон?(...)            ///либо: Это все?

– (Гера) Повтори.

– (Переводчик) Я помню полностью этот сон.

– (Гера) Повтори цифры.

– (Переводчик) Четверка.

– (Гера) По порядку.

– (Переводчик) Две четверки первые. Потом идет восемь.

– (Гера) Восемь?

– (Переводчик) Нельзя.

– (Ольга) Все правильно, ладно.

– (Гера) Почему нельзя?

– (Ольга) Ну значит нельзя [Гере]

– (Переводчик) Не знаю это я должен сейчас по другому вспомнить.

– (Белимов) Гена. Ты вспоминай такие вещи..

– (Гера) Слушай, еще вопрос, Геныч. Ты во не видел книгу ты ее писал, читал или что там. Вспомни этот сон. Что ты там. Хотя бы предложение, хотя бы.

– (Переводчик) 22 сентября Шестьдесят седьмого года когда я впервые начал читать эту книгу.

– (Гера) Впервые.

– (Ольга) Название?

– (Переводчик) Нет. на... Впервые вообще во сне стал читать эту книгу

– (Ольга) Ааа.

– (Гера) Как она называется?

– (Переводчик) Да, но я читал её. Я же не умел читать? Но я читал её [удивляясь]

– (Ольга) Во сне. Ну во сне же все можно ты же нам сам говорил.

– (Гера) Ну во сне. Слушай, кассета кончается ты давай это чего можешь вспомнить. Предложение или как начинается, кто написал? Дата издания если есть?

– (Переводчик) Нет меня это не интересовало, я читал саму книгу.

– (Гера) Хорошо, что там было?

– (Переводчик) Я помню кто писал и читал. Хорошо я сейчас попробую вспомнить.

– (Белимов) Да.

– (Гера) Скажешь когда попробуешь.

– (Переводчик) «Сколь множество раз мы мечтали о встречах. И столько же уходили от ее. Только для того чтобы снова мечтать. И так прошло множество жизней. И все оставалось на своих местах. Однажды услышав голос и произнеся его в слух от ныне стал го...» Говорушкой что ли?

– (Ольга) Говоруном. Да?

– (Переводчик) Да неверное.

– (Ольга) Ну...

– (Белимов) Переплетается.

– (Переводчик) «И сперва чувству игру и забаву и способ убить время стал разглядывать и сочинять свои картинки и если бы не его друзья...»

– (Ольга) ...то?

– (Переводчик) Все, надо страницу переворачивать.

– (Ольга) Переворачивай.

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик) ...На ка.

– (Гера) Погоди, погоди. За ново! Тебе друзья, дают эту книгу?

– (Переводчик) Да!

– (Белимов) Дедушка? Так он же умер.      ///Прим. «Дедушка», произносится синхронно.

– (Переводчик) Дедушка был в белом.

– (Белимов) Так.

– (Переводчик) Ну так, в белой накидке ну (...)

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Понятно. (...)

– (Переводчик) Да. Он сам весь белый. В одной руке у него шар. Типа как у царей, держава.

– (Белимов) Угу.

– (Гера) Угу.

– (Переводчик) А в другой перо. Гусиное перо большое.

– (Гера) Он Бог пера.

– (Белимов) Диктует это он тебе да?

– (Переводчик) Нет, нет. И мужчина и женщина.

– (Гера) Это с того сна который когда они тебе приходили Шар давали да?

– (Переводчик) Да.

– (Гера) Те же самые!?

– (Переводчик) Да.

– (Белимов) Они тебе приятны? Мужчина и женщина.

– (Переводчик) Ну они же друзья.

– (Белимов) Друзья да?

– (Гера) Слушай, а как ты идентифицируешь? Они где-то живут ну с какой-то звезды?

– (Переводчик) Никак. Я просто радуюсь когда ни приходят и все. Я никогда не задавал им этого вопроса. И по моему они даже довольны этим.

– (Белимов) А ты чувствуешь это пришельцы?

– (Переводчик) Я никогда не задумался кто они, просто друзья и все. Я никогда не задумывался откуда они берутся. И для чего они нужны. Просто друзья.

– (Белимов) Ну, в реальности ты из не встречал? В реальности, да?

– (Переводчик) Я?

– (Ольга) А что такое Реальность? [Белимову, намекая на тесную связь времен и пространств]

– (Белимов) Ну, не во сне.

– (Переводчик) В реальности. А в реальности я иду среди леса. А ко мне выходят животные и прощаются со мной.

– (Белимов) Хм.

– (Гера) Это другой сон ты рассказывал.

– (Переводчик) Это не сон, это реальность!

– (Белимов) Ну разве так бывает чтобы выходи животные они же боятся человека.

– (Переводчик) Нет, это другое. Это совершенно другой мир.

– (Белимов) Ааа...

– (Переводчик) Они выходят а я им обещаю что я вернусь.

– (Белимов) А может быть ты сам..

– (Переводчик) Выходит дед и говорит что мне ненужно этого делать. Я говорю что я сильный и я смогу справиться и смогу вернуться. Он говорит  вернуться ты вернешься но это будет слишком долго. Слишком долго ждать когда ты наконец-то поймешь, что самое родное именно то что ты чаще всего не хочешь иметь. Тебе кажется что мы уже надоели и тебе хочется приключений только из-за того что здесь не можешь найти друзей. А друзей ты не можешь найти только из-за того что тебе просто – лень. Лень дружить. И еще. Ты хочешь множество знаний для того чтобы хоть как-то выделиться среди других. Ты хочешь все пощупать. А зачем? Когда это можно все увидеть, и не надо щупать, но я все ровно, я прощаюсь со всеми и куда-то улетаю.

– (Белимов) Скажи а когда ты почувствовал необычные способности в себе  типо ясновидения, предвидения.

– (Переводчик) Мне было два года.

– (Белимов) Так. Что в это время произошло? Подробно вспоминай.

– (Переводчик) Мать разозлилась на меня и откинула. Я стукнулся о  батарею, заплакал. Мать испугалась у (нее(...)меня) пошла кровь. Мать испугалась. И я почему-то увидел, ну как бы увидел ее по другому.

– (Белимов) И понял что она будет наказана за это?

– (Переводчик) Да нет, зачем? Просто я. Вы спрашивайте как я первый раз почувствовал. Во я и ответил.

– (Гера) Ясно видеть начал.

– (Белимов) Ясно. А потом еще были какие нибудь необычные способности? В школе допустим. Допустим ты мог узнать билет который тебе попадется? Или что-то. Какие то были еще случаи?

– (Переводчик) Для меня все это не было проблемой.

– (Белимов) Как, как это было.

– (Переводчик) Я всегда. У меня была одна тактика. Заучить первый и последний билет.

– (Белимов) Так и они тебе как раз и попадались?

– (Переводчик) Попадались. Но я почему-то всегда умудрялся сделать так что экзаменатор считал что мне попался именно первый билет. Или последний или тот который я выучил