– (Ольга) [смеется]
– (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?
– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.
– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?
– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем очень нагло. Я считал что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...
(обрыв кассеты. на полу слове)
– (Переводчик) ...что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.
– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась.
– (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь]
– (Белимов) ну мудрость, хитрость.
– (Гера) Гена..
– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.
– (Гера) А, и у меня тоже было.
– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.
– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?
– (Переводчик) Получалось. Но это получалось когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался специально повторить. То уже нет.
– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно?
– (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого
– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и все. Играл играл, просто играл.
– (Гера) угу, ясно.
– (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?
– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое что с моим проездным.
– (Белимов) Т.е. Это проездной не реальный?
– (Гера) Да, липа.
– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.
– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного характера.
– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманывает. А может быть опять тоже самая в принципе наглость.
– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?
– (Переводчик) Помню.
– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что аналогичная, ты слышишь сейчас?
– (Переводчик) Слышу.
– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...
– (Переводчик) Бред.
– (Гера) А?
– (Переводчик) Бред. Я не смогу так долго.
– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?
– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.
– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим.
– (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю.
– (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?
– (Переводчик) Очень просто.
– (Белимов) как? Нука?
– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал что я тоже этого захотел.
– (Ольга) Ммм, все ясно.
– (Белимов) И получилось?
– (Гера) Это детонатор был да?
– (Ольга) Нет. [Гере]
– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.
– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?
– (Переводчик) На Контактную ситуацию?
– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это?
– (Гера) О! Я помню даже без него.
– (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!
– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.
– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?
– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.
-(Девушка и Гера) Ааа.
– (Гера) Ну это, ну.
– (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность?
– (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.
– (Переводчик) Дело в том что я не должен много знать.
– (Ольга) Ага многое говорить.
– (Переводчик) И сам. Дело в том что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе что значит если предсказатель участвует в предсказанных событиях то эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.
– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?
– (Переводчик) Сергей Иванов?
– (Ольга) Да!
– (Переводчик) Да.
– (Ольга) Что говорит?
– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну дальше не хочу уже..
-(Девушка и Гера) Ну да.
– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.
– (Ольга) В садике?
– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.
– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?
– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок(...). Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.
– (Ольга) Угу.
– (Гера) Что старое?
– (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?
– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот До революции, до революционные времена.
– (Ольга) Ммм, ну да.
– (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?
– (Переводчик) Я вижу его!
-(Гера и Белимов) Какой он из себя?
– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.
– (Ольга) А волосы?
– (Переводчик) Ну волосы, волосы...
– (Гера) Коричневые, темные?
– (Переводчик) Нет белые.
– (Белимов) Белые? Светловолосый.
– (Ольга) Седые.
– (Белимов) Или седые?
– (Переводчик) Да, пожалуй седые.
– (Белимов) У него была кличка Седой допустим?
– (Гера) Слушай...[пытается задать вопрос]
– (Переводчик) Лысый!
– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой?
– (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]
– (Переводчик) Нет, Лысый!
– (Белимов) Молодой, прыщавый.
– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.
– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи...
– (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(...) Не помнишь? Или..(...)
– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!
– (Белимов) А! Еще не знаешь.
– (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?
– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и все.
– (Ольга) Ну все.
– (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя]
– (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут?
(5 секундное молчание)
– (Ольга) Нельзя.[Белимову]
– (Белимов) Нельзя?
– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.
– (Ольга) Давай.
– (Белимов) Ну может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?
– (Гера) Это вообще то нужно войти в контакт а то они по моему наверное не знают как...
– (Белимов) Кто эти четверо которые должны объединиться?
– (Переводчик) Я этого ничего не скажу а интонация у Вас очень сильно заметна например вот когда, ну вот сегодня взять. Вы делитесь(...) и страдая с таким удовольствием что: Ну наконец-то!
– (Гера) Свершилось! Да? [улыбаясь]
– (Переводчик) Э, да. Вот.
– (Гера) Помягче надо быть, да?
– (Переводчик) Нет, просто чувствуется в интонациях ваших, вот этих вот словах чувствуются Ваши эмоции. Вот, вот Вы например. С таким удовольствием что вот типа: Ну, наконец-то! В принципе тоже самое что, как что-то делят что(...)Один к одному. Картинки тоже самое.
– (Гера) Угу, Эмоции дают. Ну понятно. Слушай...
– (Переводчик) А Гера, очень здорово когда он. Когда не просто, вот понимаете не просто сухой счет. А когда типа ну давай, давай еще немножко. Ну, ну такого вот чистого человеческого сегодня ты сделал. (...)
– (Белимов) Но мы под час не отдаем себе конечно отчета, ну..Хочется энергетику..
– (Переводчик) Не хватает какой-то причастности, сухость. Вот это вот серой краской, стальной цвет.
– (Белимов) Скажи Гена, я тебе это сегодня говорил на кухне что у меня важный ну переворот в жизни. То есть переход на другую профессию и прочее. Ты сейчас не будешь?
– (Переводчик) Не, Не буду!
– (Белимов) Ах, то есть это грозит мне какими-то жизненными трудностями?
– (Ольга) Ну нельзя будущее знать. [Белимову]
– (Переводчик) Нет в первую очередь это будет грозить мне больше. А потом только Вам!
– (Белимов) Почему? Ты же в моей судьбе не больно то и участвуешь!
– (Ольга) Ну нельзя говорить, зачм..
– (Переводчик) (...)Участвую и участвую на прямую!