Контакт с другим разумом, Волгоград 93-98(версия 26.01.15) — страница 245 из 342

– (Ольга) [смеется]

– (Белимов) Так может ты вот даже гипнозом внушал это?

– (Переводчик) Нет, я просто вытаскивал билет и говорил – 23. Двадцать третий.

– (Белимов) И рассказывал ему, а он был как раз последний да?

– (Переводчик) Нет, это был совершенно другой номер и я его ложил и ложил причем  очень нагло. Я считал что наглость это как раз. Помогает убрать лишние подозрения. Но я тут же давал ему в руки тот билет...

(обрыв кассеты. на полу слове)

– (Переводчик) ...что вроде как-то не удобно я то даже не смотрел на него и ложил на стол и говорил отвечай. Или иди готовься.

– (Белимов) Гена, ну это мудрость твоя так проявлялась.

– (Ольга) какая мудрость, хитрость! [улыбаясь]

– (Белимов) ну мудрость, хитрость.

– (Гера) Гена..

– (Переводчик) Бесплатно. Я ездил бесплатно в автобусах потому что меня не замечают. Кондуктор. А я играл в это время роль невидимки.

– (Гера) А, и у меня тоже было.

– (Переводчик) У меня не было денег и я думал про себя я невидимка. Стою среди друзей, у друзей забирают билеты у меня нет.

– (Белимов) И получалось? И не разу не залетел?

– (Переводчик) Получалось. Но это получалось когда я именно дел это спонтанно. Когда я тут же старался  специально повторить. То уже нет.

– (Белимов) Ага. А еще какие были случаи действительно?

– (Гера) Слушай ты входил в состояние такое как будто отрешенности от этого

– (Переводчик) Нет я просто желал чтобы это было и все. Играл играл, просто играл.

– (Гера) угу, ясно.

– (Белимов) А потом. А взрослым ты не пробовал это делать?

– (Переводчик) Ну наверное сейчас тоже самое что с моим проездным.

– (Белимов) Т.е. Это проездной не реальный?

– (Гера) Да, липа.

– (Переводчик) Нет он не реальный, но еще в этом никто не сомневался.

– (Белимов) Видишь как пользуется. То есть в тебе видимо есть задатки очень необычного  характера.

– (Переводчик) А у меня скорее всего вид такой. Вроде бы как простенький вроде не обманывает. А может быть опять тоже самая в принципе наглость.

– (Гера) Слушай Геныч, на счет сна. Вот твоего, когда ты уходил из леса там прощался со всеми. Да? Ты помнишь?

– (Переводчик) Помню.

– (Гера) Слушай у меня наверное аналогичная ситуация была во сне когда я ле... Почти-что  аналогичная, ты слышишь сейчас?

– (Переводчик) Слышу.

– (Гера) Помнишь я тебе рассказывал что Планета, там какой-то электронный голос передает координаты, я там ну все о ней короче. А я все лечу а эта тарабарщина, значит...

– (Переводчик) Бред.

– (Гера) А?

– (Переводчик) Бред. Я не смогу так долго.

– (Ольга) Ага. Назад счет да? А что?

– (Переводчик) Нет. Просто задавайте больше вопросов или что. Я не смогу так долго быть. Меня уже ждут.

– (Ольга) Ага. Ну давай назад счет дадим.

– (Гера) Ну давай дадим. Ладно я прекращаю.

– (Белимов) Не давайте, мне интересно Гена как ты вышел на написание парапсихологической своих томик вот этих что ты записываешь в общей тетради. Как это пришло к тебе в голову? Как это дается тебе вот эти афоризмы?

– (Переводчик) Очень просто.

– (Белимов) как? Нука?

– (Переводчик) Гера пришел и стал хвастаться что он видел передачу, а как экстрасенсы которые с помощью гипноза куда-то впадают. И он так это горечо рассказывал что я тоже этого захотел.

– (Ольга) Ммм, все ясно.

– (Белимов) И получилось?

– (Гера) Это детонатор был да?

– (Ольга) Нет. [Гере]

– (Переводчик) Ну наверное, я был уже похоже готов к этому. Просто мне нужна была какая-то причина, толчок чтобы это сделать.

– (Белимов) И вот ты так наверное вышел и на контактную ситуацию? Так? Ты так же вышел?

– (Переводчик) На Контактную ситуацию?

– (Белимов) Да, как вот, как у Вас получилось это?

– (Гера) О! Я помню даже без него.

– (Белимов) Нет, ну я хочу от него [Гере] Гена, ну вспоминай!

– (Переводчик) Да я помню. Мы стояли около вагончика с колесами. Гера когда уходил от меня, прост болтали пустые разговоры, он уходил от меня через дырку в заборе. И когда он вышел за забор. Он  – Да к стати! Я подошел к забору и он стал мне рассказывать о передаче по телевидению. И потом он поспешил, ему было некогда. А на следующий день он пришел и мы уже пробовали.

– (Ольга) Гена, Ген скажи кто тебя сейчас зовет я вот тоже чувствую вот уже какое то время почувствовала что-то такое. Как будто прорывается что-то, кто-то. Или это тебя зовут, да?

– (Переводчик) Да меня кто-то зовет, точнее говорят чтобы я был осторожен.

-(Девушка и Гера) Ааа.

– (Гера) Ну это, ну.

– (Белимов) А чего? Тут же твои друзья сидят. От кого эта осторожность?

– (Гера) Мы же не ведаем что мы творим, мы можем спросить вопрос, а ему будет плохо.

– (Переводчик) Дело в том что я не должен много знать.

– (Ольга) Ага многое говорить.

– (Переводчик) И сам. Дело в том что если я смогу сейчас прочитать все что на камне. То это будет довольно трудно. А теперь я хорошо понимаю на себе что значит если предсказатель участвует в предсказанных событиях то  эти события уже не сбудутся. По этому, по этой причине и по этому всегда все говорилось притчами и вокруг да около. Только намеками! Только из-за этого, чтобы не нарушить ход событий.

– (Ольга) Ты знаешь, ты сейчас говоришь как Сергей Иванов говорит. Тебе имя это что нибудь говорит?

– (Переводчик) Сергей Иванов?

– (Ольга) Да!

– (Переводчик) Да.

– (Ольга) Что говорит?

– (Переводчик) Я знаю трех Сергеев Ивановых. Один Сергей Иванов мы с ним вместе работали на телеграфе. Потом он уволился работал де.. Ну дальше не хочу уже..

-(Девушка и Гера) Ну да.

– (Переводчик) Второй Иванов. В садике.

– (Ольга) В садике?

– (Переводчик) Да. А я его не знаю? Не должен знать.

– (Белимов) Ты вспомнил, хорошо. Третий Иванов?

– (Переводчик) Так подожди, я не должен его знать! Значит я прочитал тогда прочитал от мальчишки. Оценок(...).  Еще Сергей Иванов что-то старое, старое.

– (Ольга) Угу.

– (Гера) Что старое?

– (Белимов) Вспоминай получше. Где он живет? Какая между Вами связь была?

– (Переводчик) Так ну это что-то, похоже это тот Сергей Иванов о котором то и.. Ну вот До революции, до революционные времена.

– (Ольга) Ммм, ну да.

– (Гера) Ты помнишь о нем чего нибудь?

– (Переводчик) Я вижу его!

-(Гера и Белимов) Какой он из себя?

– (Переводчик) Молодой, прыщавый. Худой.

– (Ольга) А волосы?

– (Переводчик) Ну волосы, волосы...

– (Гера) Коричневые, темные?

– (Переводчик) Нет белые.

– (Белимов) Белые? Светловолосый.

– (Ольга) Седые.

– (Белимов) Или седые?

– (Переводчик) Да, пожалуй седые.

– (Белимов) У него была кличка Седой допустим?

– (Гера) Слушай...[пытается задать вопрос]

– (Переводчик) Лысый!

– (Белимов) Лысый? [удивляясь] Ты же говорил что он седой?

– (Ольга) Он старый. [намекает на возраст]

– (Переводчик) Нет, Лысый!

– (Белимов) Молодой, прыщавый.

– (Переводчик) Да, но у него кличка Лысый.

– (Гера) Ну ладно, бог с ним. Скажи...

– (Белимов) А! Кличка Лысый! Хорошо, скажи он на(...) Не помнишь?  Или..(...)

– (Переводчик) Не знаю я прост вижу его. Я же не знаю, где я его вижу!

– (Белимов) А! Еще не знаешь.

– (Гера) А комсомольский билет ты не видишь его? Можешь вспомнить?

– (Переводчик) Нет, я просто вижу его и все.

– (Ольга) Ну все.

– (Гера) Ммм.. номер комсомольского [для себя]

– (Белимов) Гена, скажи пожалуйста когда у тебя зародилось вот желание писать афоризмы твои? Почему ты их так, такие красивые получаешь тексты? Откуда они идут?

(5 секундное молчание)

– (Ольга) Нельзя.[Белимову]

– (Белимов) Нельзя?

– (Переводчик) Не знаю. Это будет точнее.

– (Ольга) Давай.

– (Белимов) Ну может быть это твой путь. Так тогда вот мы может скоро закончим сеанс, скажи пожалуйста. Мы какие делаем ошибки при контактах с другими через тебя? Мы не подготовлены или чего?

– (Гера) Это вообще то нужно войти в контакт а то они по моему наверное не знают как...

– (Белимов) Кто эти четверо которые должны объединиться?

– (Переводчик) Я этого ничего не скажу а интонация у Вас очень сильно заметна например вот когда, ну вот сегодня взять. Вы делитесь(...) и страдая с таким удовольствием что: Ну наконец-то!

– (Гера) Свершилось! Да? [улыбаясь]

– (Переводчик) Э, да. Вот.

– (Гера) Помягче надо быть, да?

– (Переводчик) Нет, просто чувствуется в интонациях ваших, вот этих вот словах чувствуются Ваши эмоции. Вот, вот Вы например. С таким удовольствием что вот типа: Ну, наконец-то! В принципе тоже самое что, как что-то делят что(...)Один к одному. Картинки тоже самое.

– (Гера) Угу, Эмоции дают. Ну понятно. Слушай...

– (Переводчик) А Гера, очень здорово когда он. Когда не просто, вот понимаете не просто сухой счет. А когда типа ну давай, давай еще немножко. Ну, ну такого вот чистого человеческого сегодня ты сделал. (...)

– (Белимов) Но мы под час не отдаем себе конечно отчета, ну..Хочется энергетику..

– (Переводчик) Не хватает какой-то причастности, сухость. Вот это вот серой краской, стальной цвет.

– (Белимов) Скажи Гена, я тебе это сегодня говорил на кухне что у меня важный ну переворот в жизни. То есть переход на другую профессию и прочее. Ты сейчас не будешь?

– (Переводчик) Не, Не буду!

– (Белимов) Ах, то есть это грозит мне какими-то жизненными трудностями?

– (Ольга) Ну нельзя будущее знать. [Белимову]

– (Переводчик) Нет в первую очередь это будет грозить мне больше. А потом только Вам!

– (Белимов) Почему? Ты же в моей судьбе не больно то и участвуешь!

– (Ольга) Ну нельзя говорить, зачм..

– (Переводчик) (...)Участвую и участвую на прямую!