ий законное право распоряжаться ею. Конечно же, лорд Хендон — это и есть капитан Джек, но все же… В сознании Кит две сущности одного человека как бы разделились, и она не в силах была слить их в одно целое; первый, которого она хорошо знала, был главарь контрабандистов, ее любовник, а второй — родовитый аристократ, владелец огромного замка, герой войны… и ее муж. С лордом Хендоном она действительно ни разу не была близка.
Впрочем, Кит понимала, что она просто боится, ужасно боится разочаровать мужа, показаться неловкой или непривлекательной. Если бы лорд Хендон хоть раз прошептал ей слова любви, слова, которые рождают доверие и изгоняют тревоги! Но в серых глазах мужа Кит замечала лишь огоньки страсти, страсти, а не любви. А ведь именно любовь она так хотела увидеть в его глазах. Кит крепко зажмурилась, чтобы удержать набежавшие слезы.
— Черт! — Джек подошел к кровати, сорвал с волос черную ленту и в сердцах швырнул ее на пол.
Он с таким нетерпением ждал этой ночи, ждал, что она принесет все — и волнующие слова, и страстные поцелуи, и нежные ласки… Но его молодая жена сидела, съежившись, у шкафа и тихонько плакала. От затянувшегося ожидания у Джека пересыхало во рту, холодели руки и ноги. Он стоял перед брачным ложем и силился постичь эту странную женщину.
— Иди сюда, — проговорил он, пытаясь придать своему голосу уверенность.
Кит перестала всхлипывать и посмотрела на мужа, который протягивал ей руку. Вся дрожа, она подошла и села к нему на колени, уткнувшись лицом в его плечо. Джек терпеливо ждал, когда она успокоится и перестанет вздрагивать. Наконец Кит немного успокоилась, и он стал нашептывать ей на ухо какие-то милые глупости. Она рассмеялась, и Джек поднес к губам ее руку и поцеловал кончики пальцев. Затем, наклонившись, прижался губами к пульсирующей голубой жилке у нее за ухом.
— Расслабься, — прошептал он и осторожно опустил ее на постель.
И тут Кит почувствовала, что все ее страхи мигом улетучились. Джек принялся целовать ее, и его поцелуи становились все более страстными. Наконец он отстранился, и Кит, приподнявшись на подушках, отбросила с лица густые рыжие пряди, мешавшие ей как следует рассмотреть мужа. Джек уже стаскивал с себя одежду. Кит залюбовалась его мускулистым телом — будто видела впервые. Под матовой, цвета слоновой кости кожей, придававшей ему сходство с мраморной статуей, перекатывались мощные мускулы. Атлетическая фигура Джека не могла не вызвать восхищения. Кит села и придвинулась к нему вплотную, вдыхая легкий аромат испанского жасмина, исходивший от него. Затем, стараясь не нарушать очарования, потерлась щекой о его плечо.
Ее взгляд упал на большое венецианское зеркало, и она увидела себя. В мягком свете свечей ее кожа казалась ослепительной, рыжие локоны рассыпались по ее плечам. Кит нашла себя прекрасной, и это наполнило ее ощущением счастья, а ночь вдруг сделалась волшебной. Счастье показалось ей бездонным, как небо, оно вселяло в нее одновременно и радость, и восторг. Она никогда еще не испытывала такого. В чарующей тишине этой комнаты Кит готова была покориться мужу, покориться полностью и безоговорочно, чего она никогда прежде не делала.
— Ну, — прошептал Джек, — ты вдоволь насмотрелась в зеркало, а теперь разреши мне насладиться тем, что принадлежит мне по праву.
Он привлек ее к себе, и Кит улыбнулась, закрывая глаза в ожидании поцелуя. Его близость еще никогда так не волновала ее. Джек уложил ее на зеленый атлас покрывала, и Кит, почувствовав его тело на своем, раздвинула ноги. Он целовал ее трепетные губы, и Кит обвила руками его шею, чтобы продлить сладостные ощущения. Затем он чуть отстранился и тотчас же принялся покрывать ее лицо и шею поцелуями. Поцелуи эти были легкими, как крылья бабочки, но они вызывали у Кит настоящую любовную лихорадку. Потом Джек начал ласкать ее грудь, и Кит, трепещущая, наслаждалась его ласками. Путешествие в мир наслаждения сулило ей невероятные сюрпризы — муж ласкал ее так нежно, заставлял испытывать такие восхитительные ощущения! И ласки его становились все более страстными, а поцелуи — все более жгучими. Но вот Джек вошел в нее, и из груди Кит вырвался протяжный вздох. Она закрыла глаза, и, сгорая в пламени страсти, затрепетала, застонала. Наконец, уловив ритм движений Джека, стала раз за разом устремляться ему навстречу, охваченная желанием утолить свой любовный голод. Ей безумно хотелось поскорее испытать последний трепет, и она принимала в себя Джека так глубоко, как могла. Наконец ее дыхание оборвалось, и почти в тот же миг и Джек почувствовал облегчение.
А потом Кит лежала в объятиях мужа и блаженно улыбалась во сне. Джек же чувствовал себя победителем. Он завоевал сердце своей маленькой дикой кошечки и больше никогда не отпустит ее от себя.
Огонь в камине угасал, и в комнате становилось все прохладнее. Джек отстранился, поднялся с кровати и босиком направился к камину. Разворошив угли, он подбросил несколько поленьев и стал ждать, когда пламя разгорится. Увидев в зеркале свою обнаженную фигуру, он подмигнул своему отражению. Затем вернулся в постель и лег рядом с женой.
Кит во сне повернулась и, прижавшись к мужу всем телом, что-то пробормотала. Джек обнял ее одной рукой и, счастливый, почти тотчас же уснул.
Глава 25
Когда Кит утром вошла в гостиную, она сразу же поняла, что опоздала к завтраку. Заставлять слуг ждать — это было не в ее привычках, но она была не в состоянии проснуться раньше.
Молодая леди Хендон встретилась глазами с мужем и еще больше смутилась под его взглядом. Стараясь не терять достоинства, она подошла к буфету. Ей так не хотелось, чтобы он заметил нежный румянец, окрасивший ее щеки!
Сегодня утром на ней было новое бледно-голубое платье. Джек окинул ее одобрительным взглядом, и Кит поняла, что платье ему понравилось. Сам же лорд Хендон этим утром был дьявольски красив, как, впрочем, и всегда. Он сидел за длинным столом, попивая кофе, и перед ним лежала вчерашняя газета.
Кит повернулась и, не говоря ни слова, прошла к противоположному концу стола. Ловис услужливо придвинул ей стул, и она, стараясь не обращать внимания на мужа, взяла вилку.
Джек небрежным жестом отпустил дворецкого. Когда за ним закрылась дверь, он произнес:
— Я рад, что к тебе вернулся аппетит.
Кит посмотрела на стол и наконец разглядела все, что перед ней стояло: устрицы со сметанным соусом, запеченные в тесте, копченая рыба, индюшачья печенка, пирог с рисом, мускатное вино. Она очаровательно поморщила носик и призналась:
— Я и в самом деле проголодалась.
Кит была готова проглотить все эти кушанья, но полагала, что настоящей леди не пристало с жадностью набрасываться на еду. «Но если я буду изображать из себя важную даму, то эти вкусные блюда остынут», — решила она и начала с пирога. Через некоторое время она случайно взглянула на Джека, и ей показалось, что он насмешливо смотрит на нее, а вовсе не читает газету. Разозлившись, Кит хотела сказать ему что-нибудь обидное, но ничего не сумела придумать.
— Если ты будешь и в дальнейшем предаваться обжорству, то твоя стройная фигура испортится, и ты не влезешь ни в одно платье, — проговорил Джек, и в глазах его зажглись веселые огоньки. Заметив, каким взглядом обожгла его Кит, он рассмеялся, отставил чашку и, встав из-за стола, подошел к супруге.
— Не хотелось бы оставлять тебя, дорогая, но у меня кое-какие дела. Постараюсь вернуться до вечера.
— Миссис Майлз обещала показать мне замок, — холодно проговорила леди Хендон. — Без сомнения, я буду так занята, что и не замечу твоего отсутствия.
Джек попытался изобразить безразличие, но это у него плохо получилось. Он засмеялся, поймал выбившийся из пышной прически Кит рыжий локон, поправил его, потом наклонился и прошептал:
— А почему бы тебе не провести время с большей пользой? Например, ты могла бы подумать об обязанностях леди Хендон… Может быть, когда я вернусь, мы это обсудим?
Сообразив, на что он намекает, она покраснела до корней волос.
Джек коснулся ладонью щеки Кит, и не успела она опомниться, как он впился поцелуем в ее губы. Затем резко отстранился, повернулся и вышел из гостиной. Кит лишь ахнула, глядя ему вслед. С минуту посидев в задумчивости, она снова принялась за еду.
До полудня леди Хендон успела еще раз поговорить со всеми слугами и с помощью дворецкого выяснила, кто за что отвечает. Вышколенные слуги с почтением приняли новую хозяйку. От строгого взгляда голубых глаз Кит не укрылось и то, как хорошо налажено хозяйство в замке. Она научилась управляться с прислугой еще при бабушке — та рано утром, тщательно причесанная, расхаживала по дому, шурша шелковыми юбками, и отдавала слугам распоряжения. «Самое главное — не давать им распускаться, не допускать небрежности и лени», — говорила бабушка; она умела навести порядок в доме и знала, как напомнить ленивым об их обязанностях, не проявляя при этом жестокости. Кит хорошо усвоила уроки бабушки и сейчас, уже к полудню, взяла в свои руки бразды правления замковым хозяйством. Общее наблюдение за всеми слугами было возложено на Ловиса. Он следил за порядком, прислуживал за столом и церемонно, с достоинством докладывал о прибытии гостей.
К обеду Джек в гостиной не появился; по словам Ловиса, он еще не вернулся. Кит отправилась гулять по саду, но вскоре прогулка ей наскучила. Она вернулась в замок, поднялась к себе и переоделась в амазонку. День был ясный, теплый, дул легкий ветерок, и ей захотелось прокатиться верхом.
Конюшня лорда Хендона оказалась огромной. Кит заглядывала в каждое стойло, надеясь увидеть черную морду своей любимицы, но Делии нигде не было. Старший конюх, заметив хозяйку, тут же подошел к ней, снимая на ходу шляпу.
— Добрый день, мэм.
Конюх стоял перед Кит со шляпой в руке, и вид у него был растерянный. Леди Хендон сжалилась над ним и сказала:
— Мне нужна моя лошадь, вороная кобыла.
К ее удивлению, конюх по-прежнему молчал, глядя себе под ноги. Кит нахмурилась; она начала догадываться, в чем дело.