Примечания
1
«История игрушек» – американский комедийный фильм 1995 года с компьютерной анимацией. Главный герой фильма – шериф Вуди.
2
«Наследники» (англ. Succession) – американский сатирический комедийно-драматический телесериал 2018 года. Сериал рассказывает о семье Рой, владельцах глобального медиаконгломерата «Уэйстар Ройко», которые борются за контроль над компанией на фоне ухудшения здоровья патриарха семьи.
3
«Трайбека Руфтоп» – престижный ресторан в Нижнем Манхэттене Нью-Йорка.
4
Балаяж – современный метод растяжки цвета при окрашивании волос.
5
Возможно, Натали подразумевает английскую детскую считалочку:
Out goes the cat,
Out goes the rat,
Out goes the lady
With the big green hat.
(Вон выходит киса,
Вон выходит крыса,
Вон выходит дама
В большой зеленой панаме.)
6
Гингивит – воспаление десен.
7
Хедж-фонд – инвестиционный фонд, который объединяет деньги инвесторов и вкладывает их с целью получить максимальную прибыль при минимальных затратах.
8
«Под палубой» – телевизионное реалити-шоу, в котором можно наблюдать за жизнью и работой экипажа роскошной суперъяхты во время круизов.
9
Бифштекс «портерхаус» готовится из крупного куска вырезки и требует высокой температуры.
10
Томми Багама (Tommy Bahama) – бренд, основанный в 1992 году для производства яркой одежды, обуви и аксессуаров, в основном пляжной тематики.
11
СУП (синдром упущенной выгоды, англ. FOMO) – тревожное психическое состояние, когда человек боится пропустить интересное или важное событие.
12
«Разыскивается живым или мертвым» – песня из альбома Бона Джови «Скользкий, когда мокрый», 1986 г.
13
«Кирпичный дом» («Brick House») – песня из одноименного альбома группы «Commodores» 1977 года.
14
Ра́шмор – гора в горном массиве Блэк-Хилс, юго-западнее города Кистон в Южной Дакоте, США. Известна тем, что в ее гранитной горной породе высечен барельеф высотой 18,6 метра, содержащий скульптурные портреты четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
15
Крабовый рангун – хрустящая закуска, которую часто используют в американских китайских ресторанах.
16
Рустикальный стиль (переводится с латыни как «неотесанный», а с французского – «деревенский») – стиль архитектуры с использованием натуральных материалов, цветов и естественных форм. Стиль зародился в XVI веке в архитектуре сельских зданий.
17
«Своя игра» – телевизионная игра для эрудитов.
18
«Ты такой тщеславный» – песня американской поп-певицы Карли Саймон.
19
«Чародейка» – вариант вечерней («коктейльной») шляпки. В Англии их обычно надевают к торжественному наряду на светских раутах, например, на скачки премиум-уровня и на свадьбы.
20
Анна Делви (Сорокина) – мошенница, на протяжении нескольких лет выдававшая себя за немецкую наследницу многомиллионного состояния. Netflix снял о ней сериал, после чего Делви стала мировой знаменитостью.
21
Лудакрис – американский рэпер и актер, один из первых и наиболее влиятельных исполнителей в жанре «южный рэп».
22
Arrivederci (итал.) – пока, до свидания.
23
Зак Моррис и Келли Каповски – герои американского подросткового ситкома «Спасенные звонком».
24
Хастл – парный танец, основанный на импровизации и концепциях «ведения и ведомости», «взаимодействии».
25
Джонни Касл – американский порноактер.
26
«Секс отправил меня в неотложку» – американское реалити-шоу. В шоу участвуют актеры, которые воспроизводят различные несчастные случаи из реальной жизни, произошедшие во время секса.
27
«Бегущий человек», «ватуси» – танцевальные движения.
28
Поддержка – прием в танце, когда партнер поднимает над собой партнершу.
29
Гарри Стайлз – английский певец, автор песен и актер.
30
Декантация – постепенное осветление качественного вина, часть процесса его созревания. Вино переливают из одной бочки в другую, отбраковывая осадок.
31
Младшая лига (Little League) – бейсбольная лига для детей от 8 до 12 лет.
32
Пумперникель – распространенный в Германии сорт ржаного хлеба, который используют для тостов. Имеет место игра слов: toast – «тост», «зажаренный хлеб». «Your are toast» – «это зашквар», «у тебя большие проблемы».
33
«Чикен-таун» – сеть ресторанов, в которых подают преимущественно блюда из курицы.
34
«Танец-вспышка» – американская романтическая драма 1983 года режиссера Эдриана Лайна.
35
Доктор Стрэндж – супергерой, появляющийся в американских комиксах издательства Marvel Comics.
36
Гибридные автомобили – автомобили, использующие два источника энергии – горючие нефтепродукты и электричество.
37
«Скарпетта» – высококлассный ресторан итальянской кухни в Нью-Йорке.
38
Миконос – греческий остров, один из островов Кикладского архипелага в центральной части бассейна Эгейского моря. Остров популярен благодаря праздничной летней атмосфере.
39
Кростини – маленькие кусочки поджаренного хлеба, популярная итальянская закуска-антипасти.
40
Односолодовый виски – виски, произведенный на одной винокурне. При производстве допускается смешивание спиртов из различных бочек, в которых созревает напиток, даже с разными сроками выдержки.
41
Yelp – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг и товаров.
42
Мацерация вина – процесс, при котором сусло настаивается на мезге: кожице, семечках, мякоти ягод и гребнях. В ходе мацерации в вино выделяются особые вещества, которые придают ему характерные вкусовые и ароматические ноты.
43
Купажирование – смешивание разных сортов винограда для повышения качества напитка.
44
Непереводимая игра слов: cave – в английском языке «пещера» и «уступать».