Контракт на любовь — страница notes из 59

Примечания

1

 «История игрушек» – американский комедийный фильм 1995 года с компьютерной анимацией. Главный герой фильма – шериф Вуди.

2

 «Наследники» (англ. Succession) – американский сатирический комедийно-драматический телесериал 2018 года. Сериал рассказывает о семье Рой, владельцах глобального медиаконгломерата «Уэйстар Ройко», которые борются за контроль над компанией на фоне ухудшения здоровья патриарха семьи.

3

 «Трайбека Руфтоп» – престижный ресторан в Нижнем Манхэттене Нью-Йорка.

4

 Балаяж – современный метод растяжки цвета при окрашивании волос.

5

 Возможно, Натали подразумевает английскую детскую считалочку:

Out goes the cat,

Out goes the rat,

Out goes the lady

With the big green hat.

(Вон выходит киса,

Вон выходит крыса,

Вон выходит дама

В большой зеленой панаме.)

6

 Гингивит – воспаление десен.

7

 Хедж-фонд – инвестиционный фонд, который объединяет деньги инвесторов и вкладывает их с целью получить максимальную прибыль при минимальных затратах.

8

 «Под палубой» – телевизионное реалити-шоу, в котором можно наблюдать за жизнью и работой экипажа роскошной суперъяхты во время круизов.

9

 Бифштекс «портерхаус» готовится из крупного куска вырезки и требует высокой температуры.

10

 Томми Багама (Tommy Bahama) – бренд, основанный в 1992 году для производства яркой одежды, обуви и аксессуаров, в основном пляжной тематики.

11

 СУП (синдром упущенной выгоды, англ. FOMO) – тревожное психическое состояние, когда человек боится пропустить интересное или важное событие.

12

 «Разыскивается живым или мертвым» – песня из альбома Бона Джови «Скользкий, когда мокрый», 1986 г.

13

 «Кирпичный дом» («Brick House») – песня из одноименного альбома группы «Commodores» 1977 года.

14

 Ра́шмор – гора в горном массиве Блэк-Хилс, юго-западнее города Кистон в Южной Дакоте, США. Известна тем, что в ее гранитной горной породе высечен барельеф высотой 18,6 метра, содержащий скульптурные портреты четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

15

 Крабовый рангун – хрустящая закуска, которую часто используют в американских китайских ресторанах.

16

 Рустикальный стиль (переводится с латыни как «неотесанный», а с французского – «деревенский») – стиль архитектуры с использованием натуральных материалов, цветов и естественных форм. Стиль зародился в XVI веке в архитектуре сельских зданий.

17

 «Своя игра» – телевизионная игра для эрудитов.

18

 «Ты такой тщеславный» – песня американской поп-певицы Карли Саймон.

19

 «Чародейка» – вариант вечерней («коктейльной») шляпки. В Англии их обычно надевают к торжественному наряду на светских раутах, например, на скачки премиум-уровня и на свадьбы.

20

 Анна Делви (Сорокина) – мошенница, на протяжении нескольких лет выдававшая себя за немецкую наследницу многомиллионного состояния. Netflix снял о ней сериал, после чего Делви стала мировой знаменитостью.

21

 Лудакрис – американский рэпер и актер, один из первых и наиболее влиятельных исполнителей в жанре «южный рэп».

22

 Arrivederci (итал.) – пока, до свидания.

23

 Зак Моррис и Келли Каповски – герои американского подросткового ситкома «Спасенные звонком».

24

 Хастл – парный танец, основанный на импровизации и концепциях «ведения и ведомости», «взаимодействии».

25

 Джонни Касл – американский порноактер.

26

 «Секс отправил меня в неотложку» – американское реалити-шоу. В шоу участвуют актеры, которые воспроизводят различные несчастные случаи из реальной жизни, произошедшие во время секса.

27

 «Бегущий человек», «ватуси» – танцевальные движения.

28

 Поддержка – прием в танце, когда партнер поднимает над собой партнершу.

29

 Гарри Стайлз – английский певец, автор песен и актер.

30

 Декантация – постепенное осветление качественного вина, часть процесса его созревания. Вино переливают из одной бочки в другую, отбраковывая осадок.

31

 Младшая лига (Little League) – бейсбольная лига для детей от 8 до 12 лет.

32

 Пумперникель – распространенный в Германии сорт ржаного хлеба, который используют для тостов. Имеет место игра слов: toast – «тост», «зажаренный хлеб». «Your are toast» – «это зашквар», «у тебя большие проблемы».

33

 «Чикен-таун» – сеть ресторанов, в которых подают преимущественно блюда из курицы.

34

 «Танец-вспышка» – американская романтическая драма 1983 года режиссера Эдриана Лайна.

35

 Доктор Стрэндж – супергерой, появляющийся в американских комиксах издательства Marvel Comics.

36

 Гибридные автомобили – автомобили, использующие два источника энергии – горючие нефтепродукты и электричество.

37

 «Скарпетта» – высококлассный ресторан итальянской кухни в Нью-Йорке.

38

 Миконос – греческий остров, один из островов Кикладского архипелага в центральной части бассейна Эгейского моря. Остров популярен благодаря праздничной летней атмосфере.

39

 Кростини – маленькие кусочки поджаренного хлеба, популярная итальянская закуска-антипасти.

40

 Односолодовый виски – виски, произведенный на одной винокурне. При производстве допускается смешивание спиртов из различных бочек, в которых созревает напиток, даже с разными сроками выдержки.

41

 Yelp – веб-сайт для поиска на местном рынке услуг и товаров.

42

 Мацерация вина – процесс, при котором сусло настаивается на мезге: кожице, семечках, мякоти ягод и гребнях. В ходе мацерации в вино выделяются особые вещества, которые придают ему характерные вкусовые и ароматические ноты.

43

 Купажирование – смешивание разных сортов винограда для повышения качества напитка.

44

 Непереводимая игра слов: cave – в английском языке «пещера» и «уступать».