“Я не стану спун... - доктор Ботхи икнул, - ни одной ночи проводить где-нибудь поблизости, ннннгх. Я не могла спать в Унг-чем-то таком огромном.”
“Может быть, на одной из боковых улиц есть здания поменьше, - предположил Конундрум.
“Давай пока не будем расставаться. Сначала давайте проверим этот фонтан. Нам очень нужна свежая вода, особенно если мы собираемся провести здесь много времени” - сказал коммодор, вытирая вспотевший лоб носовым платком. - Наши припасы были уничтожены во время катастрофы.”
Закрыв брюшной люк своей брони, сэр Грумдиш двинулся вперед. Он повел их через широкую мощеную площадь, по камням, заваленным разбитыми грудами щебня и большими, почерневшими от огня валунами. Золотистый цвет воды фонтана исходил от четырех языков пламени, каждый из которых горел на вершине тонкого сталагмита, поднимавшегося из глубины бассейна. Из центра бассейна вода густым потоком взметнулась высоко в воздух, наполняя пространство вокруг него мелкими прохладными брызгами, которые оказались желанным облегчением для жары. При первом же намеке на такую благословенную прохладу экипаж отбросил осторожность и поспешил вперед, обогнав сэра Грумдиша и оставив его бряцать на негнущихся ногах.
Вода в фонтане оказалась прохладной и сладкой, как эльфийское вино, по сравнению с несвежей дрянью из корабельных запасов. Некоторые из наиболее безрассудных членов экипажа нырнули в воду головой вперед, причем самым шумным и резвым среди них был, конечно же, Размоус Пинчпокет. С пронзительным криком восторга он прыгнул внутрь, совершив идеальный выплеск камня из катапульты, все еще не снимая своих мешочков. Остальные стояли на коленях на низком каменном бордюре и плескали освежающую жидкость себе в лицо и над головой, сложив ладони чашечкой, чтобы напиться до дна, или лежали, опустив бороды в воду. Сэр Танар перегнулся через край тротуара и с головой окунулся в воду.
Сэр Грумдиш прибыл последним, его верхняя половина уже раскачивалась, когда он ослаблял удерживающие болты. Размоус, лежа на спине у края фонтана, игриво пустил тонкую струйку воды из своих поджатых губ высоко в воздух. - Посмотри на меня, - рассмеялся он. “Я-фонтан.”
“Я тебя сейчас извергну фонтан!- Взвыл сэр Грумдиш. - Кто-нибудь, помогите мне выбраться отсюда!”
“Тссс!- Предостерег Размоус, садясь. Его мокрый пучок волос свисал на глаза, как грива пони. “Будь спокойным.”
Остальные, давным-давно узнавшие о необычайном слухе Кендера, прекратили свои прыжки, напрягая слух, чтобы расслышать их сквозь рев фонтана.
Ужасный металлический скрежет, похожий на старые ржавые ворота, высотой в триста футов и весом в пару тысяч тонн, распахнувшиеся настежь, заставил их стиснуть зубы. Земля сотрясалась от тяжелых шагов. Пока они в ужасе наблюдали за происходящим, огромный зеленый краб, наполовину такой же большой, как "Несокрушимый", выскочил из подъезда соседнего здания и бросился к ним, лязгая клешнями как щитами. Он преодолел расстояние до фонтана в три быстрых удара сердца, приближаясь к ближайшему из членов экипажа-сэру Грумдишу, безумно затягивающему удерживающие болты своей брони, - прежде чем остальные успели среагировать.
Существо остановилось на расстоянии вытянутой руки от незадачливого воина в доспехах, затем угрожающе поднялось на две задние лапы, выполнило не слишком нелюбезный пируэт и с громким лязгом упало на спину, беспомощно размахивая лапами и клешнями.
Глава 27
Постепенно дергающиеся ноги становились все слабее и слабее, пока, наконец, они не остановились, лишь изредка дергаясь, чтобы предупредить гномов от слишком близкого приближения. Не то чтобы кто-то из них подошел бы слишком близко-во всяком случае, не сразу. Но доктору Ботхи и профессору Хэп-Троггенсботтлу пришлось сесть на Размоуса, чтобы он не мог приблизиться к огромному черному существу.
“Он выглядит мертвым!- простонал он. “А что опасного в том, чтобы просто заглянуть туда?”
“Так вот что ты сказал о драконьем яйце, и посмотри, что там произошло!- Рявкнул сэр Грумдиш из-под своих доспехов.
“Я же сказал, что мне очень жаль, не так ли?”
Тем временем, выхватив Кинжал, Коммодор Бригг подобрался достаточно близко, чтобы дотронуться до панциря зверя вытянутой рукой. Он провел кончиками пальцев по шершавой, изрытой язвами поверхности одной из ног существа, затем отпрыгнул, но зверь остался неподвижен, как мертвый. “Это не похоже на панцирь краба” - прошептал он, рассматривая кончики своих пальцев. - Привет! Это что, ржавчина?”
Словно в ответ, дверь в перевернутом животе зверя с лязгом открылась, и из нее выползла грязная фигура, одетая в лохмотья. Длинные, неухоженные пряди седых волос нимбом обрамляли его огромную лысую каштановую голову, а длинная, густая, грязная борода свисала до колен. Не обращая внимания на изумленный экипаж "Несокрушимого", он принялся ругаться и топтаться на брюхе краба, размахивая гаечным ключом над все еще дергающимися ногами.
С легким возгласом удивленной радости Коммодор Бригг прыгнул на брюхо краба. Миниатюрная фигурка перестала размахивать гаечным ключом и настороженно посмотрела на коммодора. Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза. Когда свет узнавания медленно зажегся в глазах несчастного существа, его бородатая губа задрожала, и он со звоном уронил гаечный ключ.
А потом они оказались в объятиях друг друга, рыдая и ревя, как пьяные гномы, которые только что выиграли немного денег, колотя друг друга по спине и безумно дергая за бороды.
- Хавсер, старый морской волк!- воскликнул коммодор.
- Бригг, старый ты скребок для ракушек!- ответил грязный гном
Остальные медленно подошли поближе, все еще опасаясь странного крабообразного существа, но любопытство к нему и его необычному хозяину постепенно взяло верх. Танар поднялась из воды и с удивлением уставилась на краба. Размоус стоял по колено в воде и выжимал свой пучок волос, смущенно улыбаясь на морщинистом коричневом лице. Сэр Грумдиш открыл забрало на животе и подозрительно уставился наружу. Доктор Ботхи затрясся от икоты и пожевывал кончики своей бороды.
Конундрум подошел к крабу и внимательно осмотрел его ржавую поверхность. Заметив что-то под зеленой патиной, покрывавшей его поверхность, он начал тереть ее уже не белым рукавом своего халата. Через несколько мгновений он удалил достаточно тонкую зелень, чтобы показать буквы, написанные ярко-красным цветом: МНС ПОЛИ.
“"Поливог!- ахнул он.
“То, что от него осталось, - прохрипел грязный гном. - Прости меня. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как я говорил в последний раз. - Мой голос немного грубоват.”
“Значит, Вы ... - начал профессор.
“Капитан Хавсер с корабля МНС "Поливог", - сказал коммодор.
- Последний оставшийся в живых из той злополучной экспедиции,-добавил Хавсер.
- И мой брат!- Закончил коммодор Бригг, и по его бородатым щекам покатились свежие слезы. - Это был мой Жизненный Поиск, чтобы найти его.”
Капитан Хавсер повернулся и схватил своего давно потерянного брата за плечи. “Так как же ты меня нашел?- воскликнул он.
Затем коммодор описал их путешествие из Санкриста, опустив несколько деталей и с нескрываемой гордостью отметив храбрость и находчивость своего экипажа. Его рассказ сопровождался различными одобрительными восклицаниями, разъяснениями и исправлениями со стороны кендера и других членов экипажа. Когда коммодор пришел к их нерешительности в пещере из-за некоторой путаницы с картами, капитан Хавсер кивнул головой, оценивая их затруднительное положение.
“Да, у нас были такие же неприятности, и вот как мы оказались здесь, Если вы понимаете, что я имею в виду, а я уверен, что вы понимаете. Похоже, мы потеряли эту часть карты еще до того, как добрались до башни Уинстона, и поэтому ваш картограф, должно быть, сделал копию неполной копии неполного оригинала, который мы там оставили, если вы понимаете, что я имею в виду.”
Кивнув, коммодор закончил свой рассказ, рассказав о встрече с драконом и их аварийной посадке на здешнем берегу. И снова капитан Хавсер посочувствовал ему. - Хорошо, что у тебя были эти железные пластины на корпусе, - сказал он. - Полливог был покрыт бронзой и не имел ни единого шанса выстоять против когтей дракона. Мы следовали за тем же светом, что и вы, потерявшись, как и вы сами, и Дракон, по-видимому, ждал нас. Она разорвала корабль в клочья, половина моей команды утонула, умерла или была съедена. Оставшиеся в живых бежали сюда.”
- Как?- спросил коммодор. “Конечно же, вы не заставили его плыть через затопленные проходы.
- Нет, ни один гном не смог бы сделать это без какого-нибудь подводного дыхательного аппарата, подобного тому, что изобрел ваш профессор, - сказал Хавсер, узнав профессора Хэп-Троггенсботтла. “Но ты забываешь, что с нами был карлик-старина Брэмбулл. Он нашел проход, соединяющий город великанов с логовом Чарынсанта. Конечно, великаны заблокировали его, чтобы дракон не смог проникнуть в их город, но нам удалось протиснуться сквозь щели.”
При этих словах сэр Танар оживился. Заметив его интерес, Конундрум придвинулся поближе к Рыцарю, но пока ничего ему не сказал.
- Гиганты?- в тревоге воскликнул профессор. “Ты хочешь сказать, что здесь живут великаны?”
“Ну, совсем немного, если вы понимаете, что я имею в виду. Чарынсант добрался до большинства из них еще до того, как они перекрыли тот проход, о котором я вам говорил, - объяснил капитан Хавсер.
“А кто такой Чарынсант?- Спросил Сэр Танар.
Глаза капитана Хоузера сузились, когда он впился взглядом в Рыцаря Шипов. Он бросил быстрый взгляд на брата, словно ища его одобрения, прежде чем заговорить. Коммодор Бригг кивнул, хотя и неохотно.
- Чарынсант - это красный дракон, - объяснил Хавсер. “Это ее имя, или, по крайней мере, так ее называют великаны. Я не знаю, как ее зовут на самом деле, потому что не потрудился спросить.”
“Откуда ты знаешь, как ее называют великаны?- настаивал колючий рыцарь.