Примечания
1
Китайское национальное блюдо.
2
Посетите еще раз - выставка нестареющего поп-арта (фр.).
3
Конец света (фр.).
4
Алкогольный напиток, приготовляемый из мёда и воды.
5
Около 25 по Цельсию.
6
Соединяю вас в браке... (лат.)
7
Перевод Ю. М. Антоновского.
8
Лурсис — улучшающий время (греч.)
9
Мелихрон — улучшающий время (греч.)
10
«Беллуэзер» означает «хорошая погода» (Яснопогодск). – Прим. пер.
11
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
12
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. – Прим. пер.
13
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди – известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим – 11 часов» – «Париж – 11 часов». – Прим. пер.
14
«Пуститься в странствие» – принимать ЛСД (жарг.)
15
Croutons (фр.) – гренки.
16
Плотин (204 – 270) – родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
17
Юридический термин (лат.): при отсутствии доказательств в пользу противного.
18
Контрфорсы – каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
19
Итури – правый приток реки Конго.
20
ЛСД – наркотик.
21
Ты пришел (голл.)
22
очень-очень быстро (испан.)
23
Живо (нем.)
24
Слушай (испан.)
25
Это уж слишком (испан.)
26
Здесь: «знаешь» (испан.)
27
Здесь: «Не забывай, что…» (испан.)
28
Закон талиона (латин.)
29
Здесь: «в собственном теле», то есть собственной персоной (лат.)
30
На манер малярной кисти (франц.)
31
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (испан.)
32
И желание побеждает страх! (испан.)
33
Итак, вперед! (испан.)
34
Среда (франц.)
35
Гуру – наставник (инд.)
36
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, сбежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» – «Я его не пугала, – ответила Смерть. – Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло с ним свидание в Самарре»
37
Саркастическая усмешка (лат.)
38
Андроид — биологический человекоподобный робот.