Коп из полиции нравов — страница 56 из 111

— Это зависит от того, чего он хочет: быть простым партнером или рассчитывать на ведение большей части дел? Меня интересует желающий работать в фирме. Какими капиталами он располагает и на какой процент рассчитывает?

— Речь идет об активном партнере, которому отойдет 49 процентов акций. Он инвестирует 5000 фунтов и рассчитывает на 10 процентов прибыли на каждую вложенную тысячу. Создается компания с ограниченной ответственностью. Вопрос о его жаловании остается открытым.

— Это кажется мне разумным, — согласился Марлоу.

В действительности предложение казалось ему просто невероятным. Пять тысяч фунтов капитала! Он силился скрыть свое удовлетворение.

— Рад буду встретиться с вашим клиентом.

— Это не заставит себя ждать, — ответил Эйнсуорт, придвинулся к Марлоу и тот понял, что назревает кульминационный момент. — Мой клиент сам ставит некоторые условия, Марлоу.

— Естественно.

— Ему необходимы гарантии, солидные связи, и это вполне естественно, верно? Он желает знать, что у вашего дела есть будущее, и что оно хорошо ведется. Короче, не желает строить песочных замков.

Марлоу улыбнулся.

— Он хочет быть уверенным, что я знаю свое дело.

— Вы поняли меня, Марлоу? Я обязан задать вам следующий вопрос: сочтете вы возможным, чтобы три-четыре недели с вами поработал ассистент, который ознакомится с вашей деятельностью и составит отчет для клиента?

Марлоу задумался, пытаясь понять, где в предложении ловушка. Многие бы сразу отказались из опасения, что посторонний человек сможет раскопать кое-какие деликатные секреты и воспользоваться ими по своему усмотрению. Но столь известный человек, как Эйнсуорт, в подобных махинациях участвовать не стал бы. Да и что у него за секреты?

— Все зависит от личности будущего партнера, — осторожно ответил он. — Почему бы ему не приехать самому?

— Он освободится лишь через несколько недель, и хочет сразу после этого занять свой пост в фирме. Что до ассистента, то он представит все необходимые гарантии. Оплатит его мой клиент.

— Так кто же ваш клиент? — спросил Марлоу.

— Ах, да! Сообщаю строго конфиденциально, Марлоу, что в данном случае я представляю мистера Кристофера Брайт-Ли. Мистер Брайт-Ли — видная персона в страховом деле, недавний президент Коммерческой Палаты…

Марлоу не поверил своим ушам.

— Но ему посоветовали уйти на отдых. Он собирается обосноваться в нашем районе, на полпути от Лондона к морю. Со своего поста он уходит в конце этого месяца и останется еще на месяц, чтобы ввести в курс дела своего преемника. После чего решит, состоится ли соглашение с вами. Вот вся корреспонденция по этому вопросу. Еще раз позвольте заметить, что все совершенно конфиденциально.

— Не беспокойтесь, — заверил Марлоу.

Бегло просмотрев письма, Джек обратил внимание, что Эйнсуорт дает о нем прекрасные отзывы.

— Я согласен на условия мистера Брайт-Ли, — сказал он. — Когда он направит проверяющего?

— В ближайший понедельник, если вас это устроит.

Брайт-Ли был фигурой известной, по сравнению с ним бизнесмены Хейгета казались любителями. Марлоу, оглушенный подобной удачей, попытался скрыть свою радость натянутой улыбкой.

— Согласен на понедельник, — кивнул он.

— Отлично. Ассистента зовут Вентри, он уже давно работает в Лондоне.

— Надеюсь, он не будет слишком взыскателен.

— Могу уверить вас, что мистер Брайт-Ли будет судить только о вашей профессиональной компетенции, — заявил Эйнсуорт. — Со своей стороны скажу, что ваши анкетные данные произвели прекрасное впечатление.

— Я счастлив слышать это, — у Марлоу даже сел голос. — Ну что ж, я жду мистера Вентри в понедельник утром.

— Я сам доставлю его к вам в десять утра. Договорились? Отлично! — Эйнсуорт потер руки в знак удовлетворения и продолжил: — Пожалуй, я уже достаточно оторвал вас от дел, поэтому больше задерживать не буду. Увидимся мы завтра вечером?

Вопрос удивил Марлоу, ибо они встречались лишь по делам. Затем он вспомнил, что Эйнсуорт был вицепрезидентом спортклуба и, следовательно, будет на весеннем балу. Его женой была самая очаровательная и общительная женщина города.

— На весеннем балу, — объяснил Эйнсуорт.

— Да, вероятно, я буду.

Конечно, он пойдет, и Леония тоже!

— Я вам представлю несколько людей, которых вы еще не знаете, — пообещал Эйнсуорт, положив руку на плечо молодого человека. — Надеюсь, с Брайт-Ли все пройдет как следует, Марлоу.

Но на улице у Марлоу все прекрасное расположение духа тут же улетучилось. Ибо в комиссариат вошел Кланси, и это вернуло его к неприятной реальности.

Подходя к ярмарочной площади, он заметил Бетти Бродерик. Держа сумку с продуктами, та терпеливо ждала у фруктового киоска. Джек заметил, что многие мужчины провожали ее долгим взглядом и подумал, что фигурой она чем-то схожа с Леонией. Ему хотелось пройти незамеченным, но это не удалось и пришлось с улыбкой подойти к девушке.

Бетти просияла, увидя его, даже не пытаясь скрыть своих чувств.

— О, добрый день, Марлоу!

— Привет, Бетти. Вся в бегах?

— В пятницу всегда так, — сказала девушка, — Мама всегда ищет что получше… но все же хочет сэкономить.

— Ее можно понять. Она здесь?

— У торговца птицей.

— Бетти, я обязан еще раз поблагодарить вас за…

— Ни слова больше, я счастлива оказать вам услугу, мистер Марлоу. Но пока мы одни, хочу кое-что вам сказать.

Глаза ее сверкали и говорила она вполголоса.

— Да, Бетти?

— Вот что: я уже видела этого человека раньше, он приходил расспрашивать о мисс Уайлд. И я уверена, что ждал он ее, а не вас.

* * *

А ведь малышка не глупа. И, возможно, права. Причем ни слова не проронила об этом полиции.

— Почему вы им ничего не сказали? — спросил Марлоу.

— Потому что это меня не касается. Я хотела вам услужить, мистер Марлоу. И еще одно. Я…

Она умолкла, завидя приближающуюся мать. Той только что адресовал любезное приветствие мистер Эйнсуорт, впрочем, оно осталось едва замеченным.

— Я встречусь с вами позже, — шепнула Бетти и зашагала впереди миссис Бродерик.

Эйнсуорт заметил ее и выразительно подмигнул Марлоу. Когда она поравнялась с ним, он по-отечески похлопал ее по плечу.

Марлоу вовсе не хотелось говорить с миссис Бродерик, которая с врожденной хитростью пыталась прояснить неясные вопросы о вчерашнем. Он улыбнулся ей и ускользнул. Образ Бетти тотчас вытеснила из его мыслей Леония. Ее нельзя было оставлять одну!

Почти бегом он возвращался в свое бюро, перескакивая через ступеньки, взлетел по лестнице.

Дверь агентства Кэт стояла приоткрытой, но никто не вышел. Не удивившись, он констатировал, что его дверь закрыта.

Джек повернул ручку.

Дверь была заперта на ключ.

Он окаменел, по спине пробежала дрожь. Джек постучал.

Ни ответа, ни звука.

Марлоу поискал свой ключ в карманах и открыл.

Приемная была пуста.

Дверь в кабинет стояла настежь. Пусто. Марлоу заметил на столе листок бумаги, схватил его и прочитал:

«Вернусь, если смогу».

Глава 10

К шести вечера Леония еще не вернулась.

Марлоу прилип к рабочему столу, пытаясь сосредоточиться на работе, не прислушиваться и не поднимать голову, как только на улице раздавались женские шаги. Уже раз десять он смотрел в окно и видел женщин немолодых, и средних лет, и юных. Машинистки из «Спидиуорк офис», казалось, только и делали, что входили и выходили.

Леония отпечатала все, что он оставил, и навела на столе идеальный порядок. В папке «На подпись» у себя на столе Марлоу нашел  десятка два писем. К нему заглянул агент крупной компании по страхованию жизни посоветоваться о возможном клиенте, тучность которого создавала проблемы медицинского плана. Агент был слишком разговорчив, но когда он ушел, бюро показалось Марлоу еще более пустым.

«Бесполезно обманывать себя, — подумал он. — За четыре дня Леония стала для меня смыслом жизни».

Он и думать забыл о предложении Брайт-Ли и грядущем появлении его представителя. К концу дня все же вспомнил и прикинул, что следует сделать: принести в кабинет новый стол из приемной. Не очень-то приятно, разумеется, работать в присутствии всеслышащего и всевидящего наблюдателя, но другого решения он не видел. У Марлоу был дополнительный телефонный аппарат и лишняя пишущая машинка.

Поддавшись порыву, он без отлагательства рьяно взялся за дело. Уже проталкивая в дверь стол, Джек услышал, как Кэт Симпсон крикнула ему снизу:

— Что там у вас, потасовка?

— Нет, я просто переставляю мебель.

— В следующий раз предупреждайте заранее, я куплю затычки для ушей. Всего хорошего, Джек.

— Пока, Кэт.

Слава Богу, она подниматься не стала. Знала ли она, что Леония вышла и не вернулась? И в котором часу это произошло? Куда та направилась?

Марлоу знал, что ответов ему не найти.

Она вернется, если сможет.

Если…

Что все это значит?

В половине седьмого вечера Марлоу ушел с работы, зашел отправить почту и зашагал по Ривер Вью. Ивы и березы по обоим берегам реки отбрасывали прохладную тень. Небольшие парусные лодки грациозно плыли по тихой воде. Все было спокойно, но только не на душе у Марлоу.

Миссис Бродерик тотчас спросит, где Леония. Почему она не пришла обедать, и так далее… Лучше утверждать, что Леония отправилась к друзьям.

Подходя к дому, он увидел в окне столовой миссис Бродерик. От хозяйки увильнуть невозможно, тем более та уже направилась к нему.

— Добрый вечер, мистер Марлоу. Вы один?

— Да. Мисс Уайлд обедать не придет. Она… она просила меня принести вам извинения.

— Тем хуже для нее, она упустит жареную курицу а-ля Мэриленд. Американские офицеры, жившие здесь во время войны, обожали это блюдо.

Они помолчали.

— Вы не уделите мне минут пять, мистер Марлоу? — продолжала хозяйка, — До обеда?

На этот раз отвертеться не удалось.

— Ну, разумеется.