— Секстон! Стив! Какого черта вы делаете здесь?! — Стедмен опустил стекло и с удивлением разглядывал почти весь штат своего агентства, выстроившийся перед ним на ночной дороге.
Секстон указал пальцем на своего напарника.
— Гольдблата и женщину похитили трое мужчин, за которыми постоянно следовал Стив, и в итоге он оказался здесь. С тобой все в порядке, Гарри? — неожиданно спросил он, заметив свежую кровь на щеке детектива.
Но Стедмен остановил вопрос без внимания.
— Мне нужно добраться до телефона.
— Телефон находится примерно за полторы мили отсюда, дальше по этой дороге, мистер Стедмен. — Это сказал Стив, очень довольный своим участием в происходящем.
— Хорошо. Тогда садитесь оба. Вполне возможно, что сейчас вокруг этого дома начнется суета.
Они не стали дожидаться второго приглашения и заняли места внутри машины. Секстон сел рядом с детективом, а Стив устроился на заднем сиденье.
— Теперь нужно развернуться назад, мистер Стедмен, — сказал Стив, указывая, как проехать к телефону.
Стедмен быстро развернулся, и машина понеслась вдоль по главной дороге. Теперь у Секстона было время внимательно рассмотреть сидящего рядом с ним детектива.
— Что произошло, Гарри? Мы начали уже беспокоиться.
— Этот Грант — он просто сумасшедший. Он убил и Гольдблата, и женщину. И он же убил Мегги. — В голосе детектива чувствовалась усталость.
— Господи! Что же мы должны делать? Идти в полицию?
— Пока нет. Я собираюсь позвонить человеку по имени Поуп. Он работает в разведке, в отделе МИ-5, и должен будет разобраться с этим.
— А что с этим Гантом? Он, как я понимаю, сбежал.
— Да, его уже там нет, — мрачно заметил Стедмен.
— Я видел вертолет, вернее мы наблюдали со Стивом, как сначала взлетел вертолет, а потом через ворота выехал грузовик.
Стедмен с трудом припомнил неясные звуки вращающихся лопастей, доносившиеся тогда, когда он находился в полубессознательном состоянии, там, в доме.
— Да, это вполне возможно. Я видел там вертолет, стоящий на площадке рядом с домом. И я думаю, что Гант отправился на нем в какое-то место, которое он называет не иначе, как «наш Вевельсбург». Скорее всего, что оно находится на севере графства Девон.
— У него есть имение в том месте, где он проводит испытание оружия, — заметил Секстон. — Я узнал это сегодня утром. Некоторая часть сельской местности, окружающая это место, используется для испытаний и армией.
Стедмен кивнул.
— Он планирует на завтра какую-то акцию, но я не знаю, что именно. Тем не менее, он считает, что она крайне важна для него и для всей их организации.
— На что он способен?
— Он представляет себя новым Гитлером, только еще более сильным. Уверяю тебя, он просто сумасшедший. Так где этот чертов телефон, Стив? — Теперь по обеим сторонам дороги появились дома, а проезжая часть была освещена.
— Уже не далеко. Сейчас будет небольшой поворот налево, а там телефон.
— Так что случилось в этом доме, Гарри? — спросил Секстон. — Как тебе удалось вырваться оттуда?
— Гант остановил меня в компании одного из его любимых инквизиторов, а попросту садиста. К счастью, для меня, в доме была очень небольшая охрана. И, в конце концов, удача на этот раз была на моей стороне. — Наконец показалась телефонная будка, и он остановился. — Ждите здесь, — сказал он, не выходя из машины и оставляя двигатель включенным. — Все время наблюдайте за дорогой, особенно с той стороны, откуда мы приехали. У них может появиться желание отправиться на наши поиски.
Мгновенно оборвавшиеся гудки свидетельствовали о том, что трубку сняли в тот самый момент, как только Стедмен закончил набирать номер и опустил мелочь в щель автомата.
— Поуп, — коротко произнес абонент, и детектив облегченно вздохнул.
— Поуп, мне видимо следует благодарить Бога, за то, что мне удалось застать вас на месте, — сказал детектив.
— Стедмен? Я уже давно ожидаю вашего звонка. Ну как, удалось вам найти что-нибудь новое о Ганте?
В голосе Поупа прозвучал намек утешения, едва различимый для Стедмента.
— Я узнал массу вещей о нем, но все это как невероятно! Вы оказались правы. Гант действительно возглавляет организацию, известную как «Туле Гезельшафт». — И Стедмен быстро, не останавливаясь на деталях, рассказал ему о том, что случилось в доме бизнесмена, а Поуп терпеливо слушал, лишь иногда прерывая уточняющими вопросами. — Но почему он оставил вас в руках этого Кюнера? — спросил толстяк, когда Стедмен объяснил ему, каким образом ему удалось покинуть дом.
— Чтобы получить от меня информацию, узнать, что мне известно и кто еще посвящен в мои дела. Как я понимаю, завтра у Ганта начинается большая операция, и он должен был подготовиться к ней, а на меня уже не оставалось времени.
— Какая операция? — В голосе Поупа послышался острый интерес.
— А вот этого я не знаю. Он отправился в свое имение где-то в северном Девоне, неподалеку от Хартландса. А вы сами ничего не знаете о том, что может происходить завтра в этом районе, Поуп?
Последовала длительная пауза, потом вновь раздался голос Поупа:
— Кое-что должно произойти завтра, но… — Новая пауза. — Нет, это никак не связано с этим районом. Хотя… О, Боже мой! Но он не должен был бы связаться с подобными делами.
— Что вы имеете в виду, Поуп? Учтите, что он просто сумасшедший, и он не остановится ни перед чем для достижения своих целей.
— Но это уже не телефонный разговор, Гарри. Возможно, что позже я расскажу вам. Мы еще должны разобраться со всем этим. Нам известно про это его имение. Ведь большая часть его занята полигоном для испытаний оружия, и, естественно, что все это находится под нашим контролем.
— Но есть еще кое-что. Он держит там девушку, Холли Майлс. Он уверен, что она работает на Моссад.
— Эта журналистка? И она работает на Моссад?
— Я собираюсь задать вам тот же самый вопрос.
— Но я ничего не знаю на ее счет, мой дорогой. Полное недоразумение, разве не так?
— А что вы скажете по поводу Бренигана и того члена парламента, которого я видел в автомобиле? Как вы собираетесь поступить с ними?
— Они могут быть задержаны только тогда, когда мы возьмем Ганта. Это дело чрезмерно деликатное, Гарри.
— Эти убийцы, на совести которых Мегги, Гольдблат и Хана, а может быть и Барух Канаан, все они отнюдь не деликатны, Поуп, — с возрастающим гневом продолжал Стедмен.
— Конечно, Гарри. Все они получат свое, и не нужно об этом беспокоиться. А теперь, послушай, как ты думаешь, не смог бы ты отправиться в Харландс?
— Вы, что сошли с ума? Почему, черт возьми, я должен ехать туда? Теперь уж ваша очередь заняться этим делом.
Короткие гудки, появившиеся в трубке, информировали их о том, что время разговора кончается, и Стедмен опустил новую монету.
— Гарри, ты еще слушаешь меня?
— Да.
— Мне очень нужно, Гарри, чтобы ты отправился туда. Ты должен понять, что поскольку служба безопасности по моему представлению должна будет произвести там аресты, то мне нужны какие-то первичные основания для этого хотя бы в виде подтверждения всего, о чем мы только что говорили. А ведь ты являешься прямым свидетелем и участником этих событий. И поэтому мне необходимо там твое присутствие, которое исключит массу ненужных споров и недоразумений. Пожалуйста, поверь мне, что ты нужен мне там как один из аргументов для убеждения моего начальства.
— А почему я не могу прямо сейчас прийти в ваше Главное Управление?
— Потому что так будет проще. Совершенно бессмысленно для тебя возвращаться в Лондон, когда тебе гораздо проще ехать прямо в Девон. Я хочу, чтобы ты был уже а рулем, Гарри. Как ты себя чувствуешь? Ты справишься с этим?
— Я постараюсь.
— Хороший ты человек, Гарри. А теперь послушай, что я тебе скажу. Есть небольшой город, Бидефорд, находящийся недалеко от Хартландса. Нади там отель и сними комнату. Мы очень легко найдем тебя там.
— Вы хотите подключить местную полицию?
— Она будет лишь информирована, но не будет принимать участия в этом деле. Боюсь, что в нем и так замешано слишком много людей, занимающих достаточно высокие посты.
— Послушайте, Поуп, если вы собираетесь покрывать их…
— Ну, Гарри, сейчас нет времени для подобных дискуссий. Меня ждет еще масса работы, а у тебя впереди еще долгое путешествие. И, кроме того, для начала мне необходимо перехватить все телефонные разговоры между двумя домами Ганта. Ведь оставшаяся в Гилфорде охрана обязательно начнет звонить Ганту, а я должен успеть послать туда людей до этих звонков…
— Боже мой, Поуп…
— Пожалуйста, Гарри. Времени просто нет для дальнейших обсуждений. И, кроме того, ты должен помнить, что девушка находится в опасности. Увидимся завтра.
Последовал щелчок, означавший, что на другом конце провода абонент положил трубку. Стедмен еще несколько секунд молча смотрел на беззвучный аппарат, а затем тоже положил трубку и вышел из кабины.
Двое его спутников с беспокойством наблюдали, как он возвращался к машине. Некоторое время он неподвижно сидел, закрыв лицо руками, стараясь отогнать усталость.
— А что теперь, Гарри? — очень осторожно поинтересовался Секстон.
— Я отвезу вас к вашим машинам, после чего продолжу свое путешествие. На этот раз я отправляюсь в Девон.
— Мы едем вместе с вами, мистер Стедмен? — нетерпеливо спросил Стив.
— Нет, я не хочу чтобы вы и дальше ввязывались в это дело.
— Но ведь мы работаем на вас, Гарри, — заговорил Секстон. — Если вы занимаетесь этим, то и мы не будем оставаться в стороне. Кроме того, ведь и мы помним о миссис Уэт.
Стедмен улыбнулся.
— Есть кое-что, что вы можете сделать, но об этом я расскажу вам по дороге. А теперь скажите мне, приходилось ли кому-нибудь из вас слышать о ком-то или о чем-то под названием «Парсифаль»? Когда я был в этом доме, то случайно услышал, как Гант сказал несколько слов по-немецки, обращаясь к своим друзьям. При этом он относил эту фразу ко мне, видимо, не предполагая, что я немного знаю немецкий благодаря моей бывшей жене. Так доводилось ли вам когда-нибудь слышать это имя?