«Я, Хозе да Сильвестра, умирая от голода в тесной пещере на голом северном склоне вершины ближайшей к югу горы, одной из двух, которые я назвал Груди Царицы Савской, пишу это собственной кровью обломком кости на клочке моей одежды в год 1590-й. Если мой раб доберется сюда, найдет эту записку и принесет ее в Делагоа, пусть друг (имя неразборчиво) даст знать королю о том, что здесь изложено, чтобы его величество мог послать сюда армию. Он станет богатейшим королем в мире. Его армия должна преодолеть пустыню и горы, победить свирепых кукуанов и их дьявольское колдовство, для чего следует взять с собой надежных и бесстрашных священнослужителей. Я видел собственными глазами несметное число алмазов в сокровищнице Соломона. Но из-за вероломства Гагулы, охотницы за колдунами, я ничего не смог унести и едва спас свою жизнь.
Пусть тот, кто отправится туда, придерживается указаний карты, а затем взойдет по снегам левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой вершины. На северном склоне начинается Великая Дорога, проложенная Соломоном, по которой три дня пути до его царских владений. Первым делом надо убить Гагулу. Молитесь о моей душе. Прощайте. Хозе да Сильвестра».
Когда я окончил чтение и показал копию карты, в каюте воцарилась глубокая тишина.
– Поразительно, – наконец проговорил Джон Гуд, – я дважды объехал вокруг света и где только ни побывал, но пусть меня повесят на рее, если мне когда-либо приходилось слышать подобную историю.
– Да, все это странно и удивительно, – задумчиво произнес Генри Куртис. – Надеюсь, вы не разыгрываете нас, мистер Квотермейн? Иной раз старожилы подшучивают над новичками.
– Если вы так полагаете, сэр Генри, тогда лучше сразу покончим с этим. – Я сунул записную книжку в карман и поднялся, чтобы уйти. – Мне не по душе, когда меня принимают за человека, который лжет и хвастает перед приезжими своими якобы необычайными охотничьими приключениями.
Куртис тоже встал и с виноватым видом сказал, опустив свою большую руку мне на плечо:
– Простите великодушно, мистер Квотермейн. Мы не хотели вас оскорбить, просто ваш рассказ уж слишком необычен… Мир?
– Как только мы прибудем в Дурбан, вы увидите подлинную карту и документ. – Я несколько успокоился и снова сел. – Но ведь не это главное… Ваш брат… Я знал его слугу Джима, который отправился вместе с ним. Это очень умный туземец родом из Бечуанленда, к тому же отменный охотник. Я видел Джима в то утро, когда мистер Невилль готовился к отъезду. Слуга сидел рядом с моим фургоном и резал на доске запас трубочного табака в дорогу…
Сэр Генри напряженно ловил каждое мое слово.
«Джим, – спросил я, – куда это вы собрались? За слонами?» – «Нет, баас, – хмуро отвечал он, – мы с белым господином идем на поиски кое-чего получше, чем слоновая кость…» – «А что же это такое? Золото?» – «Нет, нечто еще более ценное…»
Джим как-то странно усмехнулся, и я больше не задавал вопросов, даже отвернулся, потому что не хотел показаться чересчур любопытным. Однако, признаться, он меня сильно заинтриговал. Вдруг Джим перестал резать табак.
«Баас!..» – тихо проговорил он. «Да, дружище, в чем дело?» – отозвался я. «Мы отправляемся за алмазами. Ты слышал когда-нибудь о Сулеймановых горах?»
Я подошел поближе и утвердительно кивнул.
«А баас знает, что там есть алмазы?» – «Разное болтают, Джим». – «Это не болтовня… Я когда-то знал женщину, которая пришла из тех краев со своим ребенком и добралась до Наталя. Она сама рассказывала мне об этом. Теперь ее уже нет в живых», – упрямо произнес он. «Твой хозяин пойдет на прокорм хищным птицам, если не откажется от затеи добраться до страны Сулеймана… Да и тобой они тоже полакомятся, старина…» – мрачно буркнул я.
Он с вызовом взглянул на меня: «Всякое может быть. Человеку все равно суждено умереть. А мне хотелось бы попытать счастья. К тому же здесь скоро перебьют всех слонов…»
Спустя полчаса я увидел, как фургон Невилля тронулся в путь. Вдруг Джим спрыгнул с козел и подбежал ко мне.
«Послушай, баас, – торопливо пробормотал он, – не хочу уезжать, не попрощавшись с тобой, потому что, пожалуй, ты прав: обратно мы не вернемся…» – «Так твой хозяин в самом деле собрался в Сулеймановы горы или ты соврал?» – «Нет, – ответил Джим, – так оно и есть. Господин сказал, что ему нужно во что бы то ни стало раздобыть денег, – так почему бы не попытаться разбогатеть на алмазах?» – «Погоди-ка, Джим, – проговорил я, – я дам тебе записку для твоего хозяина, но поклянись, что вручишь ее ему только тогда, когда вы достигнете Айнайти, что в ста милях отсюда…»
Он терпеливо ждал, пока я наспех писал на клочке бумаги: «Пусть тот, кто пойдет туда, восходит по снегам, лежащим на левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой ее вершины. На северном склоне начинается Великая Дорога, проложенная Соломоном».
«Джим, – я протянул ему свернутый вчетверо листок, – когда ты будешь отдавать записку своему хозяину, скажи, что он должен точно следовать этому совету. Помни: ты не должен передавать ее сейчас, потому что я не хочу, чтобы он повернул обратно и стал задавать мне такие вопросы, на которые у меня нет ни малейшего желания отвечать. А теперь беги, дружище, фургона уже почти совсем не видно…»
Я долго смотрел им вслед. Вот и все, что мне известно о вашем брате, сэр Генри. Но боюсь, что…
– Мистер Квотермейн, – прервал меня Генри Куртис, – я принял решение отправиться на поиски брата. Следовательно, я пройду по его пути до Сулеймановых гор, а если потребуется, то и дальше. Пока не отыщу Джорджа или не узнаю, что он погиб. Вы готовы последовать за мной?
Признаюсь, это предложение не только ошеломило, но и напугало меня. Ввязаться в такое предприятие – почти наверняка обречь себя на гибель. Кроме того, уж не говоря обо всем прочем, я должен был помогать сыну и поэтому не мог позволить себе так скоро свести счеты с жизнью. Вот почему я твердо произнес:
– Благодарю вас, сэр Генри, за доверие, однако вынужден отказаться. Я слишком стар для того, чтобы принимать участие в столь сумасбродных затеях, которые, несомненно, окончатся так же, как окончились для бедного португальца. У меня есть сын, который нуждается в моей поддержке, и я не имею права рисковать.
– Мистер Квотермейн, – взглянул на меня Куртис, – в любом случае я не собираюсь отступать. К тому же я располагаю внушительным состоянием. За свои услуги вы можете потребовать любое вознаграждение, и оно будет выплачено вам до нашего отъезда. Вместе с тем я приму меры, чтобы в случае нашей гибели ваш сын был должным образом обеспечен. Я считаю ваше участие в экспедиции абсолютно необходимым. Если же нам посчастливится достичь копей царя Соломона и найти алмазы, вы разделите всю добычу поровну с капитаном Гудом. Меня драгоценные камни не интересуют. Я, как и вы, серьезно сомневаюсь в том, что нам удастся туда добраться, но думаю, что в пути мы сможем неплохо поохотиться. Поэтому и прошу: назовите ваши условия!
– Сэр, – я поднялся с дивана. – Бедному охотнику лестно слышать такое щедрое предложение. Однако мне еще не приходилось участвовать в столь опасном предприятии. Требуется время, чтобы все это обдумать. Во всяком случае я дам вам ответ до нашего прибытия в Дурбан.
– Вот и прекрасно, – кивнул сэр Генри.
Затем я пожелал обоим джентльменам доброй ночи и отправился к себе в каюту. До самого утра мне мерещились сверкающие алмазы и давным-давно умерший дон Хозе Сильвестр.
Глава 3Амбопа становится нашим слугой
Плавание от Кейптауна до Дурбана занимает около пяти дней; все зависит от погоды и скорости хода того или иного судна. Однако строительство местного порта до сих пор не было закончено, хотя на него уже потратили кучу денег. Поэтому, вместо того чтобы причаливать к пристани, пароходы бросали якорь на рейде вдали от берега. И если море было неспокойно, то иногда приходилось ждать сутки и больше, пока от берега могли отойти буксиры за пассажирами и грузом.
Но нам, к счастью, повезло. Когда мы подошли к Дурбану, море было спокойным. Буксиры сразу же отчалили, ведя за собой вереницы плоскодонных шлюпок, и вскоре грузчики принялись со всего размаху швырять в них тюки с товаром: шерстью, посудой, мебелью, вином – все летело вниз в одну кучу. Стоя на палубе, я наблюдал, как вдребезги разбился ящик с четырьмя дюжинами шампанского и игристое вино брызнуло и запенилось на грязном дне плоскодонки.
Весь остаток плавания я размышлял о предложении сэра Генри Куртиса.
Поначалу мы вовсе не касались этого вопроса, хоть и проводили время вместе. Я развлекал джентльменов рассказами о своих африканских охотничьих приключениях, избегая привычных для нашего брата небылиц и преувеличений. Я считаю, что в этом нет никакого смысла. И без того есть о чем порассказать.
Наконец в один прекрасный январский день – в этих широтах январь самый жаркий месяц лета – наше судно подошло к Наталю и мы отправились вдоль его живописных берегов, рассчитывая к закату обогнуть Дурбанский мыс. Берег с красноватыми песчаными холмами и пятнами изумрудной зелени, среди которой прятались краали кафров, был поразительно красив. Однако природа близ Дурбана еще более живописна. Бурные дождевые потоки за многие века прорыли в холмах глубокие ущелья, и сверкающие на солнце реки сбегали по ним к морю; на фоне густых зарослей кустарников время от времени выделялись рощи хлебных деревьев и плантации сахарного тростника. Изредка среди буйной зелени вдруг показывалось небольшое белое строение, придавая уют открывавшемуся нашим взорам пейзажу. Возможно, все это вызывало лирические чувства только у меня – уж слишком долго я прожил в скудных диких и малонаселенных местах.
Но возвращаюсь к своему рассказу. Мои расчеты не оправдались: солнце давно уже село, когда мы бросили якорь неподалеку от Дурбанского мыса и услышали выстрел, извещающий жителей городка о прибытии почты из Англии. Ехать на берег было уже поздно; мы понаблюдали за тем, как грузят в спасательную шлюпку почту, и отправились ужинать, а потом снова вышли на палубу.