Копи царя Соломона. Священный цветок — страница notes из 102

Примечания

1

З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

2

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.

3

Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.

4

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

5

Имеется в виду Капская колония.

6

В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

7

Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.

8

Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.

9

Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.

10

К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.

11

Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.

12

К а п – сокращенное название Кейптауна.

13

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.

14

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

15

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

16

С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.

17

К у д у – винторогая антилопа.

18

К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.

19

М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.

20

С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.

21

И з а н у з и – знахарка.

22

К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

23

Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

24

К в а р т а – 1,14 литра.

25

См. стр. 16.

26

Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Б а а с – господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.

31

М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

В е л ь д ы – южноафриканская степь.

34

Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.

36

Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.

37

И н к о о з и – вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

М у ч а – набедренная повязка.

42

А с с е г а й – метательный дротик.

43

Т в и д – шерстяная материя особой выделки.

44

В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.

45

П и н т а – 0,56 литра.

46

К в а г г а – дикая африканская лошадь.

47

Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Г а л л о н – 4,54 литра.

49

Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.

50

Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.

52

Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.

53

П р и н ц А р т у р – претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

54

Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам – он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. – А.К.

55

Г е т л и н г – картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя – Р. Гетлинга).

56

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда даст. Ему разрешают тогда выбирать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. – А.К.

57

К и м б е р л и – город в Южной Африке. Основан в 1872 году и своим развитием обязан алмазным копям.

58

Б р е к ч и я – горная порода, состоящая из сконцентрированных обломков осадочных или вулканических пород.

59

С т а л а к т и т ы – известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

60

С т а л а г м и т ы – известковые образования, поднимающиеся в виде больших сосулек со дна пещеры.

61

М а к д у ф – шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

62

Старшие входят первыми (лат.).

63

С т и к с – в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства, в котором якобы обитали души умерших.

64

«С е з а м, о т в о р и с ь» – магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

65

Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки. Называется он «хлонипа». Согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. – А.К.

66

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые оказались чуть не роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. – А.К.

67

Aasvögel (гол. и нем.) – стервятник.

68

Э с с е к с – графство на юго-западе Англии.

69

Я р д – английская мера длины, равная 91,4 см.

70

Л а у д а н у м – настой из опия, сильное обезболивающее средство.

71

Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

72

М и л я – английская мера длины, около 1609 м.

73

Т е л е п а т и я – явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

74

Ф у т – английская мера длины, около 30,5 см.

75

З а н з и б а р – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

76

«Капский журнал» (англ.).

77

Башмачок, род растений семейства орхидных.

78

Ф у н т с т е р л и н г о в – английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.

79

К и л в а – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

80

С е н з а н г а к о н а – вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII – начале XIX века.

81

Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

82

Д ю й м – английская мера длины, около 2,5 см.

83

Ф л о р а – в римской мифологии – богиня цветения колосьев, цветов, садов.

84

Odonloglossum, род растений семейства орхидных.

85

Каттлея Мосси, вид орхидеи.

86

А р к а д и й с к и й – идиллический, пасторальный.

87

К э б – наемный конный экипаж.

88

Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

89

А к р – английская мера площади, около 0,4 га.

90

Г р и к в а – этническая группа в Южной Америке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

91

Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

92

П о л к р о н ы – английская серебряная монета достоинством в 2,5 шиллинга.

93

В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).

94

В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».

95

Т. е. в могилу.

96

Д р а к е н с б е р г – Драконовы горы, горная гряда в Натале.

97

О т е ц (зулу).

98

К у л и – низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

99

К а б е с т а н – ворот или шпиль для подъема якоря.

100

Д о у – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

101

А д е н – порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

102

Ш а й т а н – в мусульманской мифологии – одно из имен дьявола.

103

С о в е р е н – английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

104

К н и г а И о в а – название одной из глав Библии.

105

А н е р о и д – металлический барометр.

106

Г е л и о г р а ф – солнечный телеграф.

107

То есть к океану.

108

П а н ч – персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

109

К а м е д ь – застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

110

«М и л а я р о д и н а» – песенка, популярная в Англии в XIX веке.

111

«П р а в ь, Б р и т а н и я» – английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

112

В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.

113

Е в р о п а – в греческой мифологии – дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

114

А п и с – в древнеегипетской мифологии – бог плодородия в образе быка.

115

Г е р о д о т – древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.

116

Безумные! Безумные! (готтентотск.).

117

С в я т о й Л а в р е н т и й – римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.

118

Б а н т у – группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.

119

Х а р о н – в древнеримской мифологии – старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.

120

А л ь б и н и з м – прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.

121

Н о р е (англ.) – надежда.

122

Д а к к а – род конопли.

123

Б у ш м е н ы – негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.